{"id":1519,"date":"2017-07-21T20:42:09","date_gmt":"2017-07-22T02:42:09","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2017\/07\/two-poems-graciela-huinao\/"},"modified":"2023-06-07T08:41:41","modified_gmt":"2023-06-07T14:41:41","slug":"two-poems-graciela-huinao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/07\/two-poems-graciela-huinao\/","title":{"rendered":"Dos poemas de Graciela Huinao"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 10.0px 'Times New Roman'}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/><\/style>\n<div><\/div>\n<p><b><span style=\"font-size: medium;\">Amulelafin ta\u00f1i laku, Adolfo Huinao<\/span><\/b><\/p>\n<p>Ta\u00f1i williche laku ge mew<br \/>\nkentxayk\u00fcley ll\u00fckan.<br \/>\nLalu w\u00fcla chog\u00fcmnag\u00fcmi feychi ll\u00fckan aych\u00fcf.<br \/>\nChemk\u00fcn pepi<br \/>\nchog\u00fcmnolu tami kon\u00fcmpawe mew,<br \/>\nlafken ta\u00f1i pu wapi af\u00fcnka<br \/>\nn\u00fcwk\u00fclelu \u00f1i age mew.<br \/>\nLaku kollatunoaeyew<br \/>\nkon\u00fcmpalan chi txoy ant\u00fc.<br \/>\nKanzu m\u00fcten penefin<br \/>\ng\u00fclamekel ka txap\u00fcmekel<br \/>\n\u00f1i pu m\u00fcp\u00fc lelf\u00fcn p\u00fcle.<br \/>\nTa\u00f1i p\u00fcch\u00fc tuw\u00fcl\u00fcn txekan, laku<br \/>\nkimtukulay<br \/>\nchew lleg\u00fcn tami pu nem\u00fcl.<br \/>\nF\u00fcchalewewyekelu ta eymi<br \/>\nwitxamp\u00fcramen mapu mew<br \/>\nfey tami w\u00fcn mew lleg\u00fcy ta lan<br \/>\nan\u00fcm\u00fcwpulu tami ina lafken mew.<br \/>\nTami chaw ka tami pe\u00f1i<br \/>\nkawenig\u00fc az kutxankaw\u00fcn p\u00fcle petu ta\u00f1i \u00f1uke ka i\u00f1che ta\u00f1i laku<br \/>\nzipufig\u00fc chi inaf\u00fcl g\u00fc\u00f1un.<br \/>\nGelay kemzulla maw\u00fczant\u00fc mew ga,<br \/>\n\u00f1\u00fck\u00fcf nag\u00fcmmageymi tami nem\u00fcl.<br \/>\nWelu i\u00f1che ta\u00f1i ll\u00fckalechi p\u00fcch\u00fc mogen<br \/>\nfamtukuluwpuy ta\u00f1i pu txipant\u00fc\u00f1i chelkon mew.<br \/>\nMaf\u00fcl\u00fcfin tami pu ge \u00f1i we\u00f1ag<br \/>\nfey txaftu azkintufiyu lelf\u00fcn:<br \/>\nki\u00f1e wapi ta\u00f1i pu kanzu eg\u00fc<br \/>\nta\u00f1i laku \u00f1i ge mew m\u00fclewey<br \/>\ninan leliw\u00fcl\u00fcn mew.<br \/>\nLaku, fachant\u00fc kimtun<br \/>\nchumkawnorume williche gekelaymi;<br \/>\ntami chono k\u00fcpankam kawaskar<br \/>\np\u00fcralay tagi mew<br \/>\nfeychi ant\u00fc we\u00f1eymagepalu tami mapu ka tami folil.<br \/>\nT\u00fcfa w\u00fcla ke kimtukufin<br \/>\ntami pu ge \u00f1i we\u00f1ag.<br \/>\nTami r\u00fcpalwe kentxayk\u00fclelu<br \/>\nchi Pac\u00edfico Sur \u00f1i<br \/>\nf\u00fctxa eltun mew.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Los gansos dicen adi\u00f3s<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><i>A mi abuelo Adolfo Huinao<\/i><\/p>\n<p>En los ojos de mi abuelo <i>Williche<\/i><br \/>\nnavegaba el miedo.<br \/>\nTan solo al morir<br \/>\napag\u00f3 ese brillo t\u00edmido.<br \/>\nLo que la naturaleza no pudo<br \/>\napagar en mi memoria<br \/>\nel color de archipi\u00e9lago<br \/>\nagarrado en su rostro.<br \/>\nAbuelo, para serte fiel<br \/>\nno recuerdo el d\u00eda exacto.<br \/>\nSolo veo a los gansos<br \/>\nabriendo y cerrando<br \/>\nsus alas por la pampa.<br \/>\nMi corto andar abuelo<br \/>\nno entendi\u00f3<br \/>\nel origen de tus palabras.<br \/>\nAnciano como eras<br \/>\nme alzaste del suelo<br \/>\ny de tu boca naci\u00f3 la muerte<br \/>\ndesembarcando en tu playa.<br \/>\nTu padre y tu hermano<br \/>\nremaron al sacrificio.<br \/>\nMientras su madre y mi abuelo<br \/>\nalcanzaron la orilla del hambre.<br \/>\nNo hubo eco en la monta\u00f1a<br \/>\nfueron tan calladas tus palabras.<br \/>\nPero mi ni\u00f1ez asustada<br \/>\nse acurruc\u00f3 al alero de tus a\u00f1os.<br \/>\nAbrac\u00e9 la pena de tus ojos<br \/>\ny juntos miramos la pampa:<br \/>\nuna isla con sus gansos<br \/>\nen los ojos de mi abuelo se qued\u00f3<br \/>\nen la \u00faltima mirada.<br \/>\nAbuelo, hoy s\u00e9<br \/>\nnunca fuiste <i>Williche<\/i><br \/>\ntu origen <i>Chono <\/i>o <i>Kawaskar<\/i><br \/>\nno subi\u00f3 al bote<br \/>\nel d\u00eda que robaron tu tierra<br \/>\ny tu ra\u00edz.<br \/>\nAhora entiendo<br \/>\nla pena de tus ojos.<br \/>\nDe tu origen navegando<br \/>\nen el gran cementerio<br \/>\ndel Pac\u00edfico Sur.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><strong>Lamngenwenngei chi mongen ka chi la<\/strong><\/div>\n<div><\/div>\n<div>Wi\u00f1okintulu i\u00f1che<\/div>\n<div>pepi pen chi r\u00fcpu<\/div>\n<div>ka pen \u00f1i p\u00fcnon \u00f1i elnien.<\/div>\n<div>\u00d1i inaltu meu kuifike aliwen witrap\u00fcrai<\/div>\n<div>ki\u00f1eke k\u00fcruz fure an\u00fcmka meu.<\/div>\n<div>Welu k\u00fcme llaufe\u00f1 niei<\/div>\n<div>\u00f1i tukukunwe ruka meu.<\/div>\n<div>\u00dcye meu kim pepika mapun<\/div>\n<div>tunten f\u00fcn \u00f1i tukuam chi wengam meu<\/div>\n<div>fei ta \u00f1i k\u00fcme dapiafiel meu.<\/div>\n<div>Ta mi mongen<\/div>\n<div>&#8211; pieneu &#8211; ki\u00f1echi \u00f1i chau<\/div>\n<div>tukulel-eneu ki\u00f1e runa mapu \u00f1i k\u00fcw\u00fc meu.<\/div>\n<div>Rume kur\u00fcntufi\u00f1 ka y\u00fcfk\u00fceneu.<\/div>\n<div>\u00d1i pichi p\u00fclai k\u00fcw\u00fc m\u00fcllm\u00fclli.<\/div>\n<div>Ll\u00fckakilnge &#8211; pieneu &#8211;<\/div>\n<div>fanenoam ta mi pu tripantu.<\/div>\n<div>\u00d1i chau \u00f1i k\u00fcw\u00fc umpulli \u00f1i k\u00fcw\u00fc<\/div>\n<div>ka chi pu pichike mongenche<\/div>\n<div>neng\u00fcmwetulaing\u00fcn \u00f1i k\u00fcw\u00fc meu.<\/div>\n<div>Chi ll\u00fckan ch\u00fcngareneu wechun waiki reke.<\/div>\n<div>Ki\u00f1e pichintu meu m\u00fcten<\/div>\n<div>ka kom dungun m\u00fclewep\u00fcrai<\/div>\n<div>Pengelel-aeteo chi ll\u00fckan<\/div>\n<div>chi la ta i\u00f1 kom yenien.<\/div>\n<div>Ngeno k\u00fcdau kimelkefui ta \u00f1i chau<\/div>\n<div>\u00f1i kuifike r\u00fcf kim\u00fcn.<\/div>\n<div>Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la<\/div>\n<div>\u00f1i rangi\u00f1 k\u00fcw\u00fc meu<\/div>\n<div>\u00f1i ll\u00fckanoam konli chi r\u00fcp\u00fc meu<\/div>\n<div>\u00f1i pu kuifikeche \u00f1i mapu p\u00fcle.<\/div>\n<div>N\u00fclayu ta yu chang\u00fcll k\u00fcw\u00fc<\/div>\n<div>ka ki\u00f1e pimun meu akutui chi mongen<\/div>\n<div>\u00f1i pichi mapuntu p\u00fclai k\u00fcw\u00fc meu.<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/><\/style>\n<p><b>La vida y la muerte se hermanan<\/b><\/p>\n<p>Al mirar atr\u00e1s<br \/>\npuedo ver el camino<br \/>\ny las huellas que voy dejando.<br \/>\nA su orilla \u00e1rboles milenarios se alzan<br \/>\ncon alg\u00fan cruce de amargas plantas.<br \/>\nPero es equilibrada su sombra<br \/>\ndesde la huerta de mi casa.<br \/>\nAll\u00ed aprend\u00ed a preparar la tierra<br \/>\nla cantidad de semilla en cada melga<br \/>\npara no tener dificultad en aporcarla.<br \/>\nEs tu vida<br \/>\n\u2013me dijo\u2013 una vez mi padre<br \/>\ncoloc\u00e1ndome un pu\u00f1ado de tierra en la mano.<br \/>\nLa vi tan negra, la sent\u00ed tan \u00e1spera.<br \/>\nMi peque\u00f1a palma tembl\u00f3.<br \/>\nSin miedo \u2013me dijo\u2013<br \/>\npara que no te pesen los a\u00f1os.<br \/>\nLa mano de mi padre envolvi\u00f3 la m\u00eda<br \/>\ny los peque\u00f1os habitantes<br \/>\ndejaron de moverse dentro de mi palma<br \/>\nEl miedo me atraves\u00f3 como punta de lanza.<br \/>\nUn segundo bast\u00f3<br \/>\ny sobraron todas las palabras.<br \/>\nPara mostrarme el terror<br \/>\na la muerte que todos llevamos.<br \/>\nDe ense\u00f1anza simple era mi padre<br \/>\ncon su naturaleza sabia.<br \/>\nAl hermanar la vida y la muerte<br \/>\nen el centro de mi mano<br \/>\ny no temer cuando emprenda el camino<br \/>\nhacia la tierra de mis antepasados.<br \/>\nAbrimos nuestros dedos<br \/>\ny de un soplo retorn\u00f3 la vida<br \/>\nal peque\u00f1o universo de mi palma.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Traducci\u00f3n al mapudungun de Clara Antinao<\/em><\/p>\n<h6>Graciela Huinao, poeta mapuche-williche.\u00a0Foto: Academia Chilena de la Lengua.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En los ojos de mi abuelo <i>Williche \/&nbsp;<\/i>navegaba el miedo. \/ Tan solo al morir \/ apag\u00f3 ese brillo t\u00edmido. \/ Lo que la naturaleza no pudo \/ apagar en mi memoria \/ el color de archipi\u00e9lago \/ agarrado en su rostro.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1516,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2994,2960,2958,2983,2981,2993,4462],"genre":[2010],"pretext":[2034,2031],"section":[2360],"translator":[2478],"lal_author":[3385],"class_list":["post-1519","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-chile-es-2","tag-chile-es","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mapuche-es","tag-mapuche-es-2","tag-numero-3","genre-poetry-es","pretext-poesia-es","pretext-poetry-es","section-indigenous-literature-es","translator-wendy-burk-es","lal_author-graciela-huinao-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1519","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1519"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1519\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1516"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1519"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1519"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1519"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1519"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1519"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1519"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1519"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1519"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}