{"id":15155,"date":"2022-06-02T01:45:17","date_gmt":"2022-06-02T07:45:17","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2022\/06\/mis-incursiones-en-la-novela-han-sido-mas-propias-de-un-poeta-que-de-un-novelista\/"},"modified":"2023-05-23T20:30:00","modified_gmt":"2023-05-24T02:30:00","slug":"mis-incursiones-en-la-novela-han-sido-mas-propias-de-un-poeta-que-de-un-novelista","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/06\/mis-incursiones-en-la-novela-han-sido-mas-propias-de-un-poeta-que-de-un-novelista\/","title":{"rendered":"Fabio Mor\u00e1bito: \u201cMis incursiones en la novela han sido m\u00e1s propias de un poeta que de un novelista\u201d"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"15155\" class=\"elementor elementor-15155 elementor-14901\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-1b050536 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"1b050536\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-3017a65d ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"3017a65d\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-45aad82c elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"45aad82c\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">En el n\u00famero 19 de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Latin American Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, correspondiente a agosto del a\u00f1o pasado, publicamos un adelanto de la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de la novela <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El lector a domicilio<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Home Reading Service<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), traducida por Curtis Bauer y publicada por Other Press. La novela, como estaba previsto, sali\u00f3 a la venta en noviembre de ese a\u00f1o. A seis meses de aquella ocasi\u00f3n y habiendo comenzado a transitar su camino en el mercado estadounidense quisimos conversar con su autor, Fabio Mor\u00e1bito.\u00a0<\/span><\/p><p><b>Arturo Guti\u00e9rrez Plaza:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Fabio, ya va medio a\u00f1o desde que comenz\u00f3 a circular en ingl\u00e9s tu novela, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El lector a domicilio<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, originalmente publicada por Sexto Piso, en el 2018. H\u00e1blanos un poco de ese proceso editorial y de traducci\u00f3n, tomando en cuenta que t\u00fa tambi\u00e9n eres traductor y por tanto conoces muy bien las complejidades de ese oficio.\u00a0<\/span><\/p><p><b>Fabio Mor\u00e1bito:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Como mi conocimiento del ingl\u00e9s es muy pobre, mi intervenci\u00f3n en la traducci\u00f3n que hizo Curtis Bauer de mi libro se redujo a resolver unas pocas dudas que \u00e9l ten\u00eda sobre el texto. En otras ocasiones, como por ejemplo en la reciente antolog\u00eda de mi poes\u00eda que sali\u00f3 en Francia, intervine de una manera m\u00e1s profunda, trabajando codo a codo con la traductora para dotar a las traducciones de la musicalidad que tienen en el original, para lo cual llegamos a cambiar a veces el sentido original de algunos versos, cosa que la traductora no habr\u00eda hecho por propia voluntad; a tal grado fueron profundas mis intervenciones, que debimos poner una nota aclaratoria para protegerla a ella de la sospecha de que traduc\u00eda mal.<\/span><\/p><p><b>AGP:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfC\u00f3mo te has sentido hasta ahora con la recepci\u00f3n que ha tenido la novela en Estados Unidos y en otros pa\u00edses de lengua inglesa?\u00a0<\/span><\/p><p><b>FM:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Han salido unas rese\u00f1as muy favorables, pero desconozco c\u00f3mo le ha ido en cuanto a ventas. Por lo general mis libros, tanto en sus ediciones originales como en las traducciones a otras lenguas, se han abierto camino despacio y sin hacer ruido, d\u00e1ndose a conocer sobre todo a trav\u00e9s de la difusi\u00f3n de boca en boca, que en fondo es lo mejor que le puede pasar a una obra literaria.<\/span><\/p><p><b>AGP:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es obvio que nunca has tenido la intenci\u00f3n de que tu escritura sea representaci\u00f3n de la cultura ni literatura mexicana ni latinoamericana. Ese presupuesto que le asigna una funci\u00f3n instrumental a lo literario, seg\u00fan el cual la literatura latinoamericana sirve ante todo para ofrecer una comprensi\u00f3n m\u00e1s cabal de los problemas sociales, pol\u00edticos y culturales de Latinoam\u00e9rica, sigue siendo una limitante muy importante para el estudio en los espacios acad\u00e9micos de esa literatura. \u00bfTe has planteado alguna vez esa problem\u00e1tica?, \u00bfest\u00e1s consciente de la valiosa singularidad que ofrece tu obra y de la posible apertura a otras formas de leer la literatura producida en Latinoam\u00e9rica que podr\u00eda aportar la lectura de tu obra en esos \u00e1mbitos tan restrictivos?<\/span><\/p><p><b>FM:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Se trata del viejo colonialismo mental al que son muy afectos Estados Unidos y Europa con respecto a Am\u00e9rica Latina. Se espera que una obra literaria producida en nuestro continente deba ser un fiel espejo de las m\u00faltiples tragedias que asolan nuestras regiones. Recordemos la c\u00e9lebre y desafortunada afirmaci\u00f3n de Sartre de que un escritor de los pa\u00edses subdesarrollados, puesto entre la disyuntiva de escribir o servir a su pa\u00eds asumiendo un papel pol\u00edtico, deb\u00eda renunciar a la literatura y dejar de escribir, cosa que Sartre no so\u00f1\u00f3 exigirle a un escritor franc\u00e9s; casi como si dij\u00e9ramos: en el primer mundo podemos dedicarnos al esp\u00edritu, en el resto del mundo hay otras prioridades. Cuando Breton lleg\u00f3 a M\u00e9xico lo defini\u00f3 desde el principio como un pa\u00eds surrealista. La frase se hizo famosa y todav\u00eda hay gente en M\u00e9xico que la repite con orgullo, sin percatarse de que es un rasgo m\u00e1s de esa actitud colonialista que se siente con el derecho de despachar a los llamados pa\u00edses marginados con una f\u00f3rmula tan brillante como reductiva; una actitud mental que los propios \u201ccolonizados\u201d reproducen, y de ah\u00ed esa plaga de literatura tremendista, afincada sobre todo en el tema del narco, que ha plagado \u00faltimamente las letras mexicanas.<\/span><\/p><p><b>AGP:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ya que estamos hablando de la aparici\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Home Reading Service<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en el mercado literario en lengua inglesa, \u00bfpodr\u00edas comentarnos sobre algunas obras que te interesen o que sientas afines a tus b\u00fasquedas, dentro de ese universo literario tanto en ficci\u00f3n como en poes\u00eda?\u00a0<\/span><\/p><p><b>FM:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> No quiero dar esas largas listas de nombres que suelen suscitar preguntas como esta, as\u00ed que me limitar\u00e9 a decirte que un gran descubrimiento reciente ha sido en la poes\u00eda de Estados Unidos la lectura de Sharon Olds, de la que sali\u00f3 una antolog\u00eda en Argentina con las estupendas traducciones de In\u00e9s Garland e Ignacio di Tullio. Una poeta notable.\u00a0<\/span><\/p><p><b>AGP:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Tengo entendido que la lectura de tu novela ha tenido consecuencias importantes o en todo caso inesperadas m\u00e1s all\u00e1 del mundo de la ficci\u00f3n, pues ha propiciado que el cargo u oficio del \u201clector a domicilio\u201d se inmiscuya efectivamente en la realidad. \u00bfPuedes hablarnos de eso?\u00a0\u00a0<\/span><\/p><p><b>FM:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00a1Jajaja! No consecuencias importantes, pero s\u00ed curiosas. El protagonista de mi novela ha cometido alg\u00fan delito menor, del que nada se nos dice en concreto y por el que ha sido condenado a hacer trabajo comunitario, que en su caso, debido a su educaci\u00f3n universitaria, en lugar de consistir en limpiar ba\u00f1os o algo as\u00ed, estriba en leer a domicilio. Resulta que a ra\u00edz de mi novela se ha implementado un programa semejante en la Ciudad de M\u00e9xico para castigar a los infractores de tr\u00e1nsito, algunos de los cuales pueden optar en hacer lo mismo en lugar de pagar una multa muy alta, o sea leer alg\u00fan libro a los enfermos de alg\u00fan hospital o a los ocupantes de un asilo de ancianos, para lo cual reciben previamente un entrenamiento adecuado. Debo decir que en el fondo no me sorprende. Ya publicado mi libro, un d\u00eda, por mera curiosidad, puse en Google \u201clector a domicilio\u201d y encontr\u00e9 que algunas personas ofrec\u00edan sus servicios en este sentido. Me dije: \u201cDe haberlo sabido, las habr\u00eda entrevistado. De seguro me habr\u00edan dado algunas ideas para mi libro\u201d.<\/span><\/p><p><b>AGP:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Por \u00faltimo, quisiera preguntarte, espec\u00edficamente, por tu oficio de novelista. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El lector a domicilio<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es tu tercera novela. Ya antes hab\u00edas publicado <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando las panteras no eran negras<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en 1997, y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Emilio, los chistes y la muerte<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en 2009. Siendo un escritor que ha cultivado varios g\u00e9neros literarios, \u00bfqu\u00e9 nos puedes decir de tu experiencia como novelista?, \u00bfc\u00f3mo es la relaci\u00f3n entre el novelista, el poeta, el cuentista y el ensayista?, \u00bfqu\u00e9 ha aprendido el escritor de su tarea como novelista?\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p><p><b>FM:<\/b> <i><span style=\"font-weight: 400;\">El lector a domicilio<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se escribi\u00f3 casi solo. La historia se me dio sin dificultad, pero la fui descubriendo paso a paso, casi te dir\u00eda l\u00ednea tras l\u00ednea. Todas las noches, al acostarme, me ven\u00eda a la mente el episodio que deb\u00eda seguir a lo que llevaba escrito y permanec\u00ed fiel a ese orden de acontecimientos hasta terminar el libro. En esto actu\u00e9 como poeta, m\u00e1s que como narrador, y de hecho mis incursiones en la novela han sido m\u00e1s propias de un poeta que de un novelista. Quiero decir que, igual que un poeta escribe verso a verso, sin saber qu\u00e9 le depara el verso que sigue al que acaba de escribir, yo he escrito esas novelas con la misma indeterminaci\u00f3n. No me veo elaborando un plan previo de la historia, tomar apuntes preparatorios, subdividir la trama en cap\u00edtulos o document\u00e1ndome en alg\u00fan aspecto en particular. M\u00e1s bien empiezo escribiendo con una idea muy gen\u00e9rica de lo que va a suceder, idea que, por lo general, a medida que escribo, deja paso a otra, a veces incluso a su contraria. En este m\u00e9todo influye mi afici\u00f3n a los cuentos, que por su mayor brevedad se escriben casi como se escriben los poemas, es decir, a partir de una situaci\u00f3n determinada, pero ignorando su desarrollo. Las pocas veces que he escrito alg\u00fan cuento sabiendo todo lo que iba a suceder en \u00e9l, me he sentido inc\u00f3modo, sin libertad de movimientos.<\/span><\/p><h5><span style=\"font-weight: 400; color: #333333;\">______________<br \/><b>Fabio Mor\u00e1bito<\/b>\u00a0was born in Egypt to an Italian family. When he was fifteen, his family relocated from Milan to Mexico City, and he has written all his work in Spanish ever since. He has published four books of poetry, four short-story collections, one book of essays, and two novels, and has translated into Spanish the work of many great Italian poets of the twentieth century, including Eugenio Montale and Patrizia Cavalli. Mor\u00e1bito has been awarded numerous prizes, most recently the Xavier Villaurrutia Prize, Mexico\u2019s highest literary award, for\u00a0<i>Home Reading Service<\/i>. His work has been translated into several languages. He lives in Mexico City.<\/span><\/h5><h6>\u00a0<\/h6><h6><span style=\"color: #333333;\"><strong>Foto: <\/strong><span style=\"font-weight: 400;\">Fabio Mor\u00e1bito con Arturo Guti\u00e9rrez Plaza. Cuenca, octubre, 2014.<\/span><\/span><\/h6>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En el n\u00famero 19 de Latin American Literature Today, correspondiente a agosto del a\u00f1o pasado, publicamos un adelanto de la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de la novela El lector a domicilio (Home Reading Service), traducida por Curtis Bauer y publicada por Other Press. <\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":14986,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4026],"tags":[3950],"genre":[],"pretext":[],"section":[4028],"translator":[2458],"lal_author":[3218],"class_list":["post-15155","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-autor-destacado-fabio-morabito-es","tag-number-22-es","section-autor-destacado-fabio-morabito-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-arturo-gutierrez-plaza-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15155","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15155"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15155\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15155"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15155"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15155"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=15155"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=15155"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=15155"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=15155"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=15155"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}