{"id":15119,"date":"2022-06-07T18:00:28","date_gmt":"2022-06-08T00:00:28","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2022\/06\/la-belleza-y-la-imposibilidad-de-traducir-literaturas-indigenas-a-modo-de-manifiesto\/"},"modified":"2023-05-23T20:43:28","modified_gmt":"2023-05-24T02:43:28","slug":"la-belleza-y-la-imposibilidad-de-traducir-literaturas-indigenas-a-modo-de-manifiesto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/06\/la-belleza-y-la-imposibilidad-de-traducir-literaturas-indigenas-a-modo-de-manifiesto\/","title":{"rendered":"La belleza y la imposibilidad de traducir literaturas ind\u00edgenas:  A modo de manifiesto"},"content":{"rendered":"<h5><strong>Nota del editor:<\/strong> Texto le\u00eddo en el evento \u201cIndigenous Voices in Translation: Quechua and Tseltal Prose in Latin American Literature Today\u201d, organizado por el Tulsa Artist Fellowship (mi\u00e9rcoles 23 de marzo de 2022).<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si bien la actual producci\u00f3n de escritoras y escritores ind\u00edgenas en Per\u00fa y en M\u00e9xico es muy prol\u00edfica, su trabajo no es siempre traducido al ingl\u00e9s. No pretendo afirmar que estos escritores deben ser traducidos para obtener fama y prestigio. Sin embargo, al ignorar las literaturas amerindias, los traductores al ingl\u00e9s reproducen jerarqu\u00edas coloniales entre lenguas y culturas. Teniendo en cuenta que profesores y estudiantes discuten escritores can\u00f3nicos en los salones de clase, considero que la traducci\u00f3n podr\u00eda jugar un rol fundamental para descolonizar el \u201cLatinoamericanismo\u201d ense\u00f1ado en las instituciones norteamericanas. En el siglo XX, traductores como Gregory Rabassa, Edith Grossman, y John Felstiner contribuyeron a expandir, respectivamente, las obras de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, \u00c1lvaro Mutis y Pablo Neruda, en los espacios literarios americanos. Hoy en d\u00eda, diversos traductores mantienen la misma predilecci\u00f3n por traducir ficciones famosas en lengua espa\u00f1ola. Al respecto, podemos mencionar las traducciones de Megan McDowell concernientes a autores como Samanta Schweblin, Mariana Enr\u00edquez, o Alejandro Zambra; y las traducciones de Sophie Hughes sobre Fernanda Melchor y Rodrigo Hasb\u00fan. En contraste, podemos tan solo detectar un pu\u00f1ado de traducciones de las literaturas Mapuche, Nahua y Quechua. Considero que los traductores, como agentes culturales inmersos en relaciones de poder, podr\u00edan desafiar las expectativas del p\u00fablico angl\u00f3fono sobre la llamada \u201cRep\u00fablica de las Letras\u201d en Latinoam\u00e9rica.\u00a0 Esto ser\u00eda posible si los traductores comienzan a prestar atenci\u00f3n a la producci\u00f3n literaria ind\u00edgena y as\u00ed confrontar concepciones hegem\u00f3nicas de literatura.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En el \u00faltimo n\u00famero de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Latin American Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (LALT) dedicamos un dossier a la traductora Megan McDowell. Su magn\u00edfico trabajo resalta el papel de la traducci\u00f3n para configurar el canon literario latinoamericano en campos angl\u00f3fonos.\u00a0 La dedicaci\u00f3n de McDowell evoca la tarea del traductor tal como indica Walter Benjamin en su ensayo \u201cDie Aufgabe des \u00dcbersetzers\u201d. Es importante advertir el sentido de la palabra Aufgabe en alem\u00e1n. Aufgabe-traducir es un trabajo duro, una gran responsabilidad y, en algunos casos, un ejercicio imposible de creatividad. Adem\u00e1s, la dificultad de traducir es promocionar a autores extranjeros en las arenas intelectuales en ingl\u00e9s. Teniendo en consideraci\u00f3n estos aspectos, vale preguntarse, \u00bfc\u00f3mo las editoriales y las revistas americanas tratan de difundir a autores Quechua, Cho\u2019l, Macuxi y Nahua? El sistema literario en ingl\u00e9s ignora estas est\u00e9ticas y po\u00e9ticas. En medio de este contexto, LALT es una excepci\u00f3n. Desde sus primeros n\u00fameros, esta revista ha hecho visible los trabajos de autores amerindios en sus propias lenguas maternas. Arthur Malcolm Dixon coordina la secci\u00f3n de literaturas ind\u00edgenas como su editor principal y yo soy el corresponsal de esta \u00e1rea. Nuestra misi\u00f3n es publicar poemas, ensayos y narraciones en lenguas originarias con traducciones al portugu\u00e9s, espa\u00f1ol e ingl\u00e9s. De esta manera, LALT reconoce los esfuerzos de escritores ind\u00edgenas por escribir y hablar en las lenguas de sus ancestros, pero tambi\u00e9n destacamos la labor creativa de la traducci\u00f3n y la auto-traducci\u00f3n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ciertamente, revistas como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Asymptote<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Words Without Borders<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> tambi\u00e9n incluyen textos ind\u00edgenas en sus recientes publicaciones. No obstante, quisiera resaltar que LALT dedica una secci\u00f3n especial a promover las escrituras ind\u00edgenas en cada n\u00famero. Hoy en d\u00eda, nuestra misi\u00f3n con Arthur Malcolm Dixon es incentivar la participaci\u00f3n de escritoras ind\u00edgenas. En este sentido, en los n\u00fameros 20 y 21, hemos publicado los trabajos de Chaska Anka Ninawan, Dida Aguirre y Gloria C\u00e1ceres en Quechua, Juana Pe\u00f1ate Montejo en Cho\u2019l, la poeta Shuar Maria Clara Sharupi Jua, la escritora Mapuche Roxana Miranda Rupailaf, Julie Dorrico y Aline Kayap\u00f3 \u2014escritoras ind\u00edgenas en Brasil\u2014. Este proyecto ha sido posible gracias a las colaboraciones de colegas y amistades tales como Paul Worley, Claudia Arteaga, Caroline Garriot, y Carol Rose Little, por mencionar solo algunos nombres. Asimismo, considero que esta secci\u00f3n se ha convertido en un medio fundamental para ense\u00f1ar literaturas ind\u00edgenas en las universidades norteamericanas. Por ejemplo, gracias al apoyo de mis colegas Meghan Peace y Mark Lokensgard en St. Mary\u2019s University, he ense\u00f1ado una clase de pregrado sobre escritores Mapuche, Shipibo, Uitoto, Maya y Macuxi.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ahora quiero discutir algunos puntos concernientes a la literatura quechua y la traducci\u00f3n. Para los diversos pueblos quechua en Per\u00fa y Bolivia, la Llaqta es m\u00e1s que un espacio poblado por seres humanos; es tambi\u00e9n una tierra plet\u00f3rica, un ecosistema f\u00e9rtil, en donde humanos y no-humanos interact\u00faan en relaciones rec\u00edprocas. Debemos reconocer que todos estos aspectos son inconmensurables para las sociedades caracterizadas por una concepci\u00f3n euroc\u00e9ntrica de lo humano y el desarrollo de industrias extractivistas. En las narraciones de Gladys Camacho y Noemy Condori, escritoras quechua de Cochabamba, la Llaqta nos trae a colaci\u00f3n el concepto de lo \u201crecordante\u201d, propuesto por Jean-Jacques Lecercle y luego profundizado por Lawrence Venuti. De acuerdo a Venuti, lo \u201crecordante\u201d se refiere a \u201cvariaciones ling\u00fc\u00edsticas\u201d que \u201cno simplemente exceden cualquier tipo de acto comunicativo, sino que frustran cualquier esfuerzo por formular reglas sistem\u00e1ticas de comunicaci\u00f3n\u201d. De esta manera, la Llaqta significa un sistema de mundo intraducible e inconmensurable. Sin embargo, es importante remarcar que lo intraducible tambi\u00e9n coexiste con reglas hegem\u00f3nicas y restrictivas que, finalmente, regulan y autorizan el flujo de las traducciones. Por ejemplo, Noemy Condori traduce el texto de Camacho, \u201cUn joven inocente\u201d, para una audiencia no-ind\u00edgena de acuerdo a normas literarias o expectativas sobre la cultura Quechua. Por un lado, Condori enfatiza las interacciones con el paisaje, resaltando un tono solemne. Por otro lado, ella tambi\u00e9n quiebra las expectativas sobre el espacio quechua de esta comunidad. No estamos ante un escenario c\u00f3smico o ex\u00f3tico. La traducci\u00f3n de Condori nos explica que los seres no-humanos en los territorios quechua son fuerzas que pueden producir consecuencias perniciosas en la vida de las comunidades. M\u00e1s all\u00e1 de una idea ex\u00f3tica sobre los paisajes del pueblo quechua, la traductora transmite este punto crucial: estar alerta de las almas y esp\u00edritus que caminan alrededor de las monta\u00f1as y lagos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De manera semejante, \u201cLa ladrona Isabela\u201d, cuento escrito por Noemy Condori, nos presenta una comunidad quechua en Cochabamba en donde la brujer\u00eda juega un rol importante. No obstante, la \u00faltima oraci\u00f3n es imposible de traducir del quechua al ingl\u00e9s o incluso al espa\u00f1ol: \u201cYachankuch\u00e1, ajnamanta chay layqa atiyniyuq, ajinata Asirqucha jap\u2019ikapun\u201d. El traductor del cuento al ingl\u00e9s, Robbie Felix Penman, la traduce del siguiente modo: \u201cThe people must know, that\u2019s how witchcraft has power, that\u2019s how Asirqucha got her\u201d. Por su parte, la autora nos propone esta versi\u00f3n: \u201c<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Seguramente lo sab\u00eda, de esa manera las brujer\u00edas tienen poder, as\u00ed la laguna Asirqucha se llev\u00f3 su alma.\u201d \u00bfQu\u00e9 es lo intraducible de este pasaje? En simples palabras, podemos decir que las actividades del Layqa son mucho m\u00e1s complejas que la noci\u00f3n occidental de \u201cbrujer\u00eda\u201d. De acuerdo a los saberes ancestrales de esta comunidad quechua, el Layqa es algo m\u00e1s que una entidad mal\u00e9fica.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quisiera concluir mi intervenci\u00f3n con estas palabras de Jos\u00e9 Mar\u00eda Arguedas, escritor mestizo-quechua de Per\u00fa. La cita proviene del pr\u00f3logo de su poema <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, escrito en quechua y publicado en 1962. De acuerdo a mis di\u00e1logos con intelectuales Macuxi, Munduruku, Mapuche y Nahua, pienso que esta propuesta de Arguedas se conecta con otros proyectos literarios surgientes en <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Abiayala:\u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">Ruego a quienes tienen un dominio mayor que el m\u00edo sobre este idioma, escriban. Debemos acrecentar nuestra literatura quechua, especialmente en el lenguaje que habla el pueblo; aunque el otro, el se\u00f1orial y erudito, debiera ser cultivado con la misma dedicaci\u00f3n. \u00a1Demostremos que el quechua actual es un idioma en el que se puede escribir tan bella y conmovedoramente como en cualquiera de las otras lenguas perfeccionadas por siglos de tradici\u00f3n literaria! El quechua es tambi\u00e9n un idioma milenario.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Foto:<\/strong> Madre e hijo, Guangaje, Ecuador, de Azzedine Rouichi, Unsplash.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: Texto le\u00eddo en el evento \u201cIndigenous Voices in Translation: Quechua and Tseltal Prose in Latin American Literature Today\u201d, organizado por el Tulsa Artist Fellowship (mi\u00e9rcoles 23 de marzo de 2022). &nbsp; Si bien la actual producci\u00f3n de escritoras y escritores ind\u00edgenas en Per\u00fa y en M\u00e9xico es muy prol\u00edfica, su trabajo no [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":14483,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2892],"tags":[3950],"genre":[],"pretext":[],"section":[2360],"translator":[],"lal_author":[3248],"class_list":["post-15119","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-indigena","tag-number-22-es","section-indigenous-literature-es","lal_author-christian-elguera-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15119","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15119"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15119\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14483"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15119"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15119"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15119"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=15119"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=15119"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=15119"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=15119"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=15119"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}