{"id":1305,"date":"2017-01-12T18:29:20","date_gmt":"2017-01-13T00:29:20","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2017\/01\/immigrant-never-really-arrives-interview-nadia-villafuerte-arthur-dixon\/"},"modified":"2024-04-09T06:45:22","modified_gmt":"2024-04-09T12:45:22","slug":"immigrant-never-really-arrives-interview-nadia-villafuerte-arthur-dixon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/01\/immigrant-never-really-arrives-interview-nadia-villafuerte-arthur-dixon\/","title":{"rendered":"&#8220;Un migrante nunca termina de llegar&#8221;: una entrevista a Nadia Villafuerte por Arthur Dixon"},"content":{"rendered":"<h5><iframe src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/JYV-ETQy7Is\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><br \/>\nVideo: Carolina Rueda<\/h5>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>En oto\u00f1o de 2016, la autora mexicana Nadia Villafuerte visit\u00f3 el campus de la Universidad de Oklahoma para compartir su obra con sus estudiantes como parte de una beca del OU Humanities Forum. En esta entrevista exclusiva, la autora conversa con Arthur Dixon, Managing Editor de\u00a0<\/em>Latin American Literature Today<em>, sobre las fronteras nacionales, la identidad geogr\u00e1fica y el futuro del cuento:<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Arthur Dixon: <\/b>Has escrito mucho sobre la migraci\u00f3n a trav\u00e9s de las fronteras de M\u00e9xico \u2014especialmente la frontera sur\u2014 y sobre la migraci\u00f3n y el movimiento de personas en general. \u00bfCrees que \u00e9ste es un momento particularmente importante para hablar sobre la cuesti\u00f3n de las fronteras nacionales y la migraci\u00f3n? \u00bfPor qu\u00e9? \u00bfPor qu\u00e9 te parece importante que estas cuestiones sean abordados a trav\u00e9s de la literatura?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Nadia Villafuerte: <\/b>Creo que s\u00ed. A lo mejor exagero, pero de hecho considero que el gran fen\u00f3meno social del siglo XXI est\u00e1 siendo el de las migraciones, como una consecuencia del desequilibrio de un sistema econ\u00f3mico global. Pasa en Am\u00e9rica y en Europa. Tambi\u00e9n me parece importante hablar de migraci\u00f3n porque estamos viviendo un momento de mucha tensi\u00f3n social contra el otro, con ese otro que es extra\u00f1o a uno, que es distinto. Pasa aqu\u00ed en Estados Unidos, con el racismo, la xenofobia hacia el de afuera. Pasa en nuestros pa\u00edses con la misoginia y la homofobia. Todas estas son fronteras de identidades que nos da miedo cruzar. Hay miedo de que el otro sea distinto. No s\u00e9 por qu\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>AD: <\/b>Varios autores contempor\u00e1neos mexicanos &#8211; como, por ejemplo, Yuri Herrera &#8211; tambi\u00e9n han escrito sobre las fronteras de su pa\u00eds y la migraci\u00f3n, aunque suelen enfocarse en la frontera entre M\u00e9xico y EEUU. \u00bfCrees que esta \u201cliteratura de frontera\u201d deber\u00eda concebirse como un movimiento en s\u00ed dentro de la literatura contempor\u00e1nea mexicana?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>NV: <\/b>No lo creo y me parece que uno puede distinguir claramente entre aquellos autores que utilizan un tema para asegurarse un lugar en la coyuntura o en las novedades editoriales, y aquellos que hablan de circunstancias que estos los atraviesan como personas antes que como autores. Yuri Herrera es un artista que ha hablado de las fronteras no s\u00f3lo geogr\u00e1ficas sino de las fronteras del lenguaje, de las fronteras de las identidades, de la p\u00e1gina como un espacio transterritorial, y por eso su trabajo me parece una aportaci\u00f3n genuina, \u00fanica.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>AD: <\/b>\u00bfQu\u00e9 piensas al ver tu obra traducida al ingl\u00e9s, o a cualquier otro idioma? \u00bfCrees que tu obra ser\u00eda f\u00e1cil o dif\u00edcil de traducir? \u00bfCrees que es importante que tu obra sea traducida al ingl\u00e9s para un p\u00fablico anglohablante?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>NV: <\/b>No s\u00e9 si sea importante, lo que s\u00ed es importante es que se traduzcan a m\u00e1s autores latinoamericanos, porque hasta en ese sentido el intercambio cultural entre pa\u00edses sigue siendo injusto. Sabemos mucho m\u00e1s de los autores de Estados Unidos que lo que Estados Unidos conoce de los autores contempor\u00e1neos latinoamericanos. Elena Garro es tan relevante como Eudora Welty. \u00bfPor qu\u00e9 a una no se le traduce tanto como a la segunda?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>AD: <\/b>Eres originalmente de Chiapas, pero en este momento vives y estudias en Nueva York. \u00bfC\u00f3mo te fue la transici\u00f3n de M\u00e9xico a EEUU? \u00bfDir\u00edas que esa transici\u00f3n ha impactado lo que escribes, o c\u00f3mo escribes?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>NV: <\/b>Ha sido dif\u00edcil pero estimulante. Hoy me toca escribir desde este lado del muro. Sigo escribiendo desde el sur, porque tengo la geograf\u00eda muy atravesada en mis sentidos. Pero la distancia para observar la locura del propio pa\u00eds, es una experiencia profunda e inc\u00f3moda. Profunda en cuanto se descubre cu\u00e1ntos lastres hist\u00f3ricos cargamos a cuestas incluso cuando nos desplazamos a otro lugar. Inc\u00f3moda cuando una es consciente de una realidad pol\u00edtica y econ\u00f3mica en la que ciertos pa\u00edses son fuertes a costa de minar a otros. La relaci\u00f3n entre M\u00e9xico y Estados Unidos es an\u00f3mala. No es c\u00f3modo estar aqu\u00ed. No es c\u00f3modo ver este nivel de consumo, por poner un ejemplo, cuando en nuestros pa\u00edses hay esos otros niveles de pobreza.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Todav\u00eda no alcanzo a vislumbrar c\u00f3mo esta experiencia est\u00e1 afectando mi escritura. Hay algo de eso en la medida en que soy m\u00e1s pol\u00edticamente consciente de ciertos hechos. He pensado, solo ahora que vivo en Nueva York, en la condici\u00f3n de ser diferente: mis rasgos ind\u00edgenas (soy de Chiapas, la herencia maya se asoma a mi cara), se han hecho m\u00e1s presentes porque hay quien me lo recuerda. En M\u00e9xico ni siquiera me lo preguntaba. Tambi\u00e9n estoy desenterrando el castellano sure\u00f1o que ocult\u00e9 un poco por verg\u00fcenza y otro tanto por sobrevivir en la ciudad chilanga, cuando hice mi primer mudanza de Chiapas a la ciudad de M\u00e9xico. La presencia de un castellano tan diverso en esta ciudad, ha removido mi deseo por recuperar mi habla. Me refiero al acento y a muchas palabras en donde se percibe el registro de una territorialidad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>AD: <\/b>\u00bfEscribes para un p\u00fablico espec\u00edfico, o no? \u00bfTienes en mente un lector espec\u00edfico al momento de escribir?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>NV: <\/b>No. No escribo para ning\u00fan p\u00fablico. En principio escribo para m\u00ed, como una forma de clarificar la bruma que me rodea, o para desordenar aquello que es demasiado legible, demasiado racional. Por supuesto, utilizo el alfabeto para comunicarme, pero no pienso en un p\u00fablico. Varios relatos los escrib\u00ed para continuar el mon\u00f3logo desquiciante que sostengo en la cabeza.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>AD: <\/b>\u00bfQui\u00e9nes son tus autores favoritos? \u00bfY tus autores favoritos de tu generaci\u00f3n de narradores mexicanos?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>NV: <\/b>Hay autores favoritos a los que vuelvo porque me interesa su escritura vinculada esencialmente con el lenguaje: Rulfo, Faulkner, en general tengo una inclinaci\u00f3n por los autores norteamericanos del sur (Tennneessee Williams, Faulkner de nuevo, Truman Capote, Flannery O\u00b4Connor, Eudora Welty). Y cuento tambi\u00e9n a escritoras cuyos universos me interesan por variadas razones: Herta M\u00fcller, Clarice Lispector, Elena Garro, Alice Munro, Natalia Ginzburg. De entre los autores contempor\u00e1neos mexicanos, en los que estoy interesada son: Yuri Herrera, Juli\u00e1n Herbert, Gabriela Torres Olivares, Fernanda Melchor, Daniela Tarazona, Antonio Ortu\u00f1o, Carlos Vel\u00e1zquez.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>AD: <\/b>\u00bfPuedes describir tu proceso de escritura? \u00bfC\u00f3mo empiezas a escribir un cuento? \u00bfC\u00f3mo sabes que est\u00e1 terminado?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>NV: <\/b>Soy muy visual. Una imagen me persigue o se me quedan grabadas ciertas im\u00e1genes en situaciones extremas, situaciones que me ponen en una circunstancia de ambig\u00fcedad o de conflicto. A partir de ah\u00ed, quiero escribir una historia. Y me lleva tiempo pensar en el inicio de un cuento y en el final. Me cuesta hacer ese corte, esa incisi\u00f3n que significa escribir la primera frase, y la incisi\u00f3n en suspenso, como un mundo descolg\u00e1ndose de la p\u00e1gina, dejada por una frase final. Tiene que haber un encuentro entre esas dos frases.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>AD: <\/b>\u00bfCrees que la literatura actual est\u00e1 cambiando? \u00bfC\u00f3mo, o c\u00f3mo no? \u00bfCu\u00e1les desarrollos o innovaciones tecnol\u00f3gicas, ideol\u00f3gicas o comunicativas te parecen m\u00e1s importantes en el proceso de cambio?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>NV: <\/b>Yo creo que s\u00ed, necesariamente, es parte de la naturaleza de los actos comunicativos. La escritura es un proceso. Inmersa en los lenguajes de la tecnolog\u00eda, ha sido afectada. Leemos a una velocidad distinta gracias a Internet. Escribimos mientras tenemos diez p\u00e1ginas de internet abiertas, y todo ese tiempo, todo ese mundo, incide y entra y transforma lo que escribimos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>AD: <\/b>\u00bfTe consideras una escritora \u201cgeogr\u00e1fica\u201d, en el sentido de estar asociada con un lugar en particular, o percibes tu propia escritura en t\u00e9rminos universales?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>NV: <\/b>S\u00ed, soy geogr\u00e1fica y me gusta pensar en eso porque los autores que me gustan exploraron hondamente lo que pasaba en su territorio. El territorio me atraviesa. Mis miedos m\u00e1s profundos, mis carencias, todo eso que me llev\u00f3 a los libros, surgi\u00f3 en Chiapas, en el lugar donde nac\u00ed. Escribo desde ese territorio colonizado, violento, desasosegante. Estar fuera de \u00e9l desde hace 16 a\u00f1os me ha dado perspectiva para mirarlo con m\u00e1s calma, pero en toda esta huida, en esta separaci\u00f3n, nunca he dejado de mirar hacia all\u00e1.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>AD: <\/b>Una pregunta final. Elegiste una cita de Roberto Bola\u00f1o para el ep\u00edgrafe de tu libro <i>Barcos en Houston<\/i>: \u201c\u00cdbamos de sur a norte \/ y tan lentos \/ que parec\u00eda que en realidad \/ no nos mov\u00edamos\u201d. \u00bfPor qu\u00e9 elegiste esta cita? \u00bfDir\u00edas que la obra de Bola\u00f1o tiene mucho que ver con tu propia obra?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>NV: <\/b>Porque es lo que pasa en el sur. Sientes que no hay movimiento. Cada estaci\u00f3n es un ret\u00e9n. Cada kil\u00f3metro es un obst\u00e1culo. El viaje se vuelve lento. El viaje en realidad nunca termina. Un migrante nunca termina de llegar.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En oto\u00f1o de 2016, la autora mexicana Nadia Villafuerte visit\u00f3 el campus de la Universidad de Oklahoma para compartir su obra con sus estudiantes como parte de una beca del OU Humanities Forum. En esta entrevista exclusiva, la autora conversa con Arthur Dixon, Managing Editor de&nbsp;Latin American Literature Today, sobre las fronteras nacionales, la identidad geogr\u00e1fica y el futuro del cuento:<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1294,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4465],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2347],"translator":[2458],"lal_author":[3217],"class_list":["post-1305","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-1","genre-interview-es","section-featured-author-nadia-villafuerte-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-arthur-dixon-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1305","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1305"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1305\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32044,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1305\/revisions\/32044"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1294"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1305"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1305"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1305"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1305"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1305"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1305"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1305"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1305"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}