{"id":1285,"date":"2017-01-11T05:06:54","date_gmt":"2017-01-11T11:06:54","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2017\/01\/scene-translation-interview-sergio-waisman-denise-kripper\/"},"modified":"2024-04-09T06:40:32","modified_gmt":"2024-04-09T12:40:32","slug":"scene-translation-interview-sergio-waisman-denise-kripper","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/01\/scene-translation-interview-sergio-waisman-denise-kripper\/","title":{"rendered":"Una escena de traducci\u00f3n: entrevista con Sergio Waisman por Denise Kripper"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Georgia}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/><\/style>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/><\/style>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>A trav\u00e9s de Skype, y desde su s\u00f3tano en Kensington, Maryland, Sergio Waisman nos deja dar un vistazo detr\u00e1s de la cortina para conocer el proceso de trabajo de un traductor. Tras haberle dado voz en ingl\u00e9s a Ricardo Piglia por m\u00e1s de veinte a\u00f1os, nos revela lo que llama \u201cla escena de traducci\u00f3n\u201d, una que casi siempre aparece rodeada de misterio, en la que el traductor practica lo que podr\u00edan llamarse sus artes oscuras. Es en la escena de traducci\u00f3n \u2014en ese espacio difuso y ambiguo de la multiplicidad de lenguas y textos\u2014 donde se abre un potencial casi infinito de sentidos y asociaciones. En ese espacio, el traductor tiene delante suyo no s\u00f3lo los contextos culturales y ling\u00fc\u00edsticos fuente y meta en mente \u2014en el laboratorio de esa escena de traducci\u00f3n\u2014 sino los dos contextos hist\u00f3ricos y pol\u00edticos tambi\u00e9n. Aunque por definici\u00f3n, esto pareciera ser intraducible, \u00e9l lo hace y le ha ido muy bien. Su \u00faltimo libro, <\/em>Target in the Night<em>, la traducci\u00f3n de <\/em>Blanco nocturno<em> de Ricardo Piglia, fue publicado por Deep Vellum en 2015.\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Denise Kripper: <\/b>\u00bfYa pensabas en traducirlo la primera vez que le\u00edste a Piglia?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Sergio Waisman:\u00a0<\/strong>S\u00ed, desde el principio encontr\u00e9 en Piglia un cierto tono, una cierta voz. Cuando lo le\u00ed en espa\u00f1ol, en seguida pens\u00e9: as\u00ed me gustar\u00eda escribir en ingl\u00e9s. Desde el principio empec\u00e9 a imaginar c\u00f3mo sonar\u00eda en ingl\u00e9s si lo tradujera.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>DK:\u00a0<\/strong>\u00bfEntonces entend\u00e9s la traducci\u00f3n como una progresi\u00f3n natural del proceso de leer y escribir? \u00bfEs la traducci\u00f3n un modo de lectura o uno de escritura para vos?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>Creo que es los dos, en realidad. A estas alturas, despu\u00e9s de m\u00e1s de veinte a\u00f1os de haber hecho un n\u00famero considerable de traducciones, y de haber hecho mucha investigaci\u00f3n sobre la traducci\u00f3n y la teor\u00eda de la traducci\u00f3n, me pasa que casi no puedo leer sin traducir. Literalmente, cuando leo en ingl\u00e9s, de una forma inconsciente, me encuentro pensando en c\u00f3mo sonar\u00eda el texto que estoy leyendo en espa\u00f1ol, y viceversa. No s\u00e9 hasta qu\u00e9 punto esta forma de leer y traducir ya estaba ah\u00ed cuando empec\u00e9 a traducir a Piglia. Creo que ya estaba ah\u00ed. En ese descubrimiento, cuando lo le\u00ed por primera vez, que estaba encontrando un estilo, una narrativa que quer\u00eda tratar de emular o recrear, pero en ingl\u00e9s. Desde el principio para m\u00ed fue ambas un modo de lectura <em>\u2014<\/em>la manera en la que me acercaba al material que estaba leyendo<em>\u2014<\/em> pero ya anticipaba tambi\u00e9n c\u00f3mo quer\u00eda escribir, c\u00f3mo quer\u00eda traducir. Al mismo tiempo, tambi\u00e9n creo fuertemente que la traducci\u00f3n es un modo de escritura. Para m\u00ed, el traductor es un escritor, pero con la peque\u00f1a diferencia de que el traductor de alguna forma ya sabe lo que debe escribir porque ya est\u00e1 ah\u00ed en el original.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>DK:\u00a0<\/strong>Eso nos lleva a la paradoja de la traducci\u00f3n. Los traductores son invisibles y a la vez son los autores. Al apropiarte de la voz de Piglia, la traducci\u00f3n se convierte en una reescritura del original y, por supuesto, en una relectura tambi\u00e9n. \u00bfCu\u00e1nto de tu propia voz podemos encontrar en tu traducci\u00f3n de Piglia?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>Es una buena pregunta y es muy complicada porque para que una traducci\u00f3n sea buena, tiene que tener las dos cosas. De alguna manera, es mi voz porque lo escrib\u00ed yo, pero tambi\u00e9n es la voz de Piglia porque es una traducci\u00f3n. Si hubiera una apropiaci\u00f3n o una reescritura en la que hubiera demasiado de Waisman y no lo suficiente de Piglia, no ser\u00eda una buena traducci\u00f3n. Podr\u00eda ser un buen texto nuevo. Pero si no hay suficiente de la voz del traductor, entonces en seguida queda en evidencia como una traducci\u00f3n tosca, como si fuera hecha por el traductor de Google o algo as\u00ed, donde realmente no se crea una nueva voz en la lengua meta. Si la traducci\u00f3n funciona, entonces la voz del autor parad\u00f3jicamente sigue ah\u00ed porque encuentra una nueva voz en la voz del traductor. Me gusta la palabra que usa Borges para eso, \u201cla conjunci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pero hay una l\u00ednea fina entre la apropiaci\u00f3n y la copia, la reescritura creativa y la reproducci\u00f3n precisa. Si te inclin\u00e1s demasiado hacia cualquier direcci\u00f3n es dif\u00edcil que a la traducci\u00f3n le vaya bien. Pero si logr\u00e1s caminar por esa cornisa entre ambas, te volv\u00e9s loco pero <em>\u2014<\/em>con un poco de suerte y mucho trabajo<em>\u2014<\/em> puede que termines con una nueva versi\u00f3n aceptable del texto fuente que sea una nueva recreaci\u00f3n y que casi parad\u00f3jicamente tambi\u00e9n sea muy fiel <em>\u2014<\/em>an\u00e1loga en sus efectos, paralela en estilo, reflexiva en la trama<em>\u2014<\/em> al original. Ese es, desde mi punto de vista, el deber del traductor.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK:\u00a0<\/b>En tu introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n de <i>Blanco nocturno <\/i>describ\u00eds la novela como un \u201cthriller literario situado en las pampas argentinas\u201d. \u00bfC\u00f3mo se traduce eso al ingl\u00e9s?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>Desde muy temprano me di cuenta que para ser un buen traductor de Piglia y de la literatura argentina, ten\u00eda que investigar mucho sobre Piglia y sobre literatura argentina, y sobre todas las distintas referencias literarias que hay en sus textos, as\u00ed como tambi\u00e9n los contextos hist\u00f3ricos y las implicancias pol\u00edticas de sus libros. Uno tiene que realmente entender el texto fuente en el contexto cultural del que proviene para ser un buen traductor. Al mismo tiempo, yo trataba de imaginarme c\u00f3mo <i>Blanco nocturno <\/i>podr\u00eda recrearse en ingl\u00e9s, reimaginarse para una audiencia estadounidense. En Piglia, y m\u00e1s todav\u00eda en <i>Blanco nocturno, <\/i>la historia est\u00e1 muy arraigada en el campo argentino y la historia argentina. Para los lectores argentinos el texto provoca evocaciones espec\u00edficas cuando hace referencia a las pampas, el sur, o el desierto. No puede resonar de la misma forma para un angloparlante en un lugar y una cultura diferentes, incluso si digo <i>the pampas <\/i>o \u201cel escenario literario de las pampas argentinas\u201d. Cuanto m\u00e1s aprend\u00e9s sobre el contexto y la tradici\u00f3n del original, m\u00e1s te das cuenta de lo poco que pod\u00e9s hacer para recrearlos en otro contexto y tradici\u00f3n. Y, sin embargo, de eso se trata ser traductor.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>DK:\u00a0<\/strong>\u00bfNo te tentaste en alg\u00fan momento de explicarles esas referencias argentinas a los lectores estadounidenses?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>Estoy comprometido con tratar de ser lo m\u00e1s preciso y fiel que pueda al texto original, en especial si se trata de un proyecto que empec\u00e9 en gran medida por amor, porque siento que debe existir en ingl\u00e9s para que los lectores angloparlantes puedan leerlo. Siempre est\u00e1 la tentaci\u00f3n de agregar, de explicar el contexto cultural en una nota al pie, pero creo que es una tentaci\u00f3n que hay que tratar de evitar. Quiero que la traducci\u00f3n sea lo m\u00e1s parecida al original posible, incluso cuando s\u00e9 que por definici\u00f3n eso es imposible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK: <\/b>La novela, sin embargo, est\u00e1 llena de notas al pie de p\u00e1gina y aunque son de Piglia, creo que a veces tambi\u00e9n suenan como si hubieran sido escritas por un traductor\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>S\u00ed, definitivamente algunas de las notas parecen haber sido escritas por un traductor, un editor, o alguna otra voz autoral. Hay una tradici\u00f3n muy rica en la literatura argentina de esto: Manuel Puig, Borges, Rodolfo Walsh. Las notas al pie funcionan de manera interesante en <i>Blanco nocturno. <\/i>Hacen que sea una novela muy meta-literaria por momentos y, adem\u00e1s, agregan otras perspectivas como parte de las distintas versiones y posibles soluciones del misterio que es central en la novela.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK: <\/b>La novela reflexiona mucho sobre su propio lenguaje tambi\u00e9n\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>Seguro. El trabajo de Piglia con el lenguaje, especialmente en <i>Blanco nocturno, <\/i>es muy interesante porque la forma en la que Tony Dur\u00e1n, el personaje puertorrique\u00f1o de los Estados Unidos, luce y suena crea un efecto muy importante en el pueblito de campo argentino donde la novela trascurre, afectando todas las din\u00e1micas sociales y pol\u00edticas del lugar.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK: <\/b>\u00bfY estos temas los discutiste con Piglia? Ustedes vienen trabajando juntos hace tiempo ya. \u00bfPodr\u00edas contarnos un poco m\u00e1s sobre tu colaboraci\u00f3n con \u00e9l?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>S\u00ed. Adem\u00e1s de trabajar en estas traducciones, he venido teniendo una comunicaci\u00f3n y correspondencia con Piglia sobre la traducci\u00f3n desde que empec\u00e9 a traducirlo. \u00c9l es muy generoso. Generalmente, para cada proyecto, yo le escrib\u00eda o, cuando pod\u00eda, viajaba a visitarlo en persona con una lista de preguntas o problemas de traducci\u00f3n. Su disposici\u00f3n para hablar de lo que le llevaba fue muy importante y productivo. Pero para ser honesto, tambi\u00e9n hab\u00eda una gran sensaci\u00f3n de ansiedad de no estar a la altura de su escritura, que incluye usar la traducci\u00f3n como modo de escribir. Uno de los desaf\u00edos de traducir a Piglia es que \u00e9l mismo es muy consciente de la traducci\u00f3n y su potencial, as\u00ed como tambi\u00e9n de su dificultad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK: <\/b>\u00bfEs por eso que continuaste trabajando con \u00e9l todos estos a\u00f1os?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>S\u00ed, pero tambi\u00e9n porque una de las cosas m\u00e1s importantes que descubr\u00ed en Piglia cuando comenc\u00e9 a leer y traducir su obra hace 25 a\u00f1os, es la creencia incondicional en la importancia del potencial de la literatura. Incluso \u2014o tal vez especialmente\u2014 durante momentos dif\u00edciles, aun en tiempos de represi\u00f3n, miedo y terror. Hoy m\u00e1s que nunca creo que este principio central a la obra de Piglia \u2014sobre la importancia de la literatura en s\u00ed misma y como una forma de leer\/entender\/interpretar la historia\u2014 tiene una relevancia tremenda, y que deber\u00eda leerse en todos lados, en la mayor cantidad de idiomas y culturas posibles. El potencial de la literatura, especialmente durante per\u00edodos dif\u00edciles, se manifiesta en Piglia a trav\u00e9s del poder de la narraci\u00f3n, relatando y traduciendo narrativas y voces que nos ayuden a escuchar otra \u2014y ojal\u00e1 muchas otras\u2014 versiones de la historia. Y de la Historia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK:<\/b> El primer libro de Piglia que tradujiste fue <i>Nombre falso, <\/i>una colecci\u00f3n de cuentos de 1975, que publicaste en 1995 como <i>Assumed Name. <\/i>\u00bfC\u00f3mo cambi\u00f3 ese libro en veinte a\u00f1os y entre lenguas?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>Qu\u00e9 pregunta tan interesante. Hasta cierto punto, creo que lo ideal ser\u00eda que las traducciones salieran casi en simult\u00e1neo con la publicaci\u00f3n del original, pero eso casi nunca pasa. Hay muchas distancias y desplazamientos ling\u00fc\u00edsticos y culturales que salen a la luz en el proceso de traducci\u00f3n. Es casi como si hubiera un efecto a la Pierre Menard entre el 75 y el 95. En \u201cPierre Menard\u201d, el significado de la obra cambia dr\u00e1sticamente en principio por el paso del tiempo, y es el lector el que debe comprender lo que ha cambiado y los nuevos significados que han surgido. Creo que aqu\u00ed pasa algo similar. Lo principal que hay que se\u00f1alar es que el significado siempre cambia con el tiempo, incluso antes de cambiar de lengua. Si alguien leyera <i>Nombre falso <\/i>en espa\u00f1ol en 1995, habr\u00eda casi el mismo grado de cambio en su significado e implicancia en relaci\u00f3n al momento hist\u00f3rico de su escritura y el horizonte de lectura y su distancia con 1975.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En la escena de traducci\u00f3n en la que <i>Nombre falso <\/i>(de 1975) se convirti\u00f3 en <i>Assumed Name <\/i>(en 1995), yo era parte de una transformaci\u00f3n a un sistema ling\u00fc\u00edstico y cultural completamente diferente, pero tambi\u00e9n, al mismo tiempo, trataba de navegar los momentos hist\u00f3ricos dobles (1975 y 1995) que parec\u00edan infranqueables y, sin embargo \u2014por un momento, por un momento te\u00f3rico (cuyos mecanismos para medir su duraci\u00f3n precisa siguen siendo una inc\u00f3gnita)\u2014 ambos tiempos inexplicablemente coexistieron en esa escena casi invisible de traducci\u00f3n. Esto es lo que me gusta resaltar, mostrar un costado m\u00e1s conceptual de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK: <\/b>Desde entonces, publicaste dos traducciones m\u00e1s. \u00bfNotaste que la escritura de Piglia cambiara con el tiempo? \u00bfC\u00f3mo afect\u00f3 eso a tu traducci\u00f3n?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>Ser\u00eda dif\u00edcil evaluarlo porque Piglia se ha dedicado toda la vida al proceso de reescribir su propia obra. Esto se vuelve m\u00e1s evidente en <i>Los diarios de Emilio Renzi. <\/i>S\u00ed, son sus cuadernos personales, donde ha escrito gran parte de sus ideas, pero incluso ahora que se est\u00e1n publicando en espa\u00f1ol por primera vez, en los \u00faltimos a\u00f1os, Piglia los ha reescrito. No nos ofrece un facs\u00edmil de sus diarios. Nos da una reescritura de esos cuadernos en el presente, mirando hacia atr\u00e1s y reescribi\u00e9ndolos, traduci\u00e9ndolos en alg\u00fan punto, a trav\u00e9s de la reescritura. Claro que eso casi suena a la tarea de la traducci\u00f3n propiamente dicha. Como m\u00ednimo, se trata de un proceso de reescritura que trata de dar cuenta de m\u00e1s de un momento hist\u00f3rico y contexto cultural al mismo tiempo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK: <\/b>Esto me hace acordar a la m\u00e1quina de traducci\u00f3n de <i>La ciudad ausente, <\/i>la otra novela de Piglia que tradujiste\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>S\u00ed. <i>La ciudad ausente <\/i>sigue siendo una de mis novelas favoritas y por lejos el libro que m\u00e1s me gust\u00f3 traducir. Traducir <i>The Abscent City <\/i>fue una experiencia muy rara porque la novela est\u00e1 llena de versiones de historias y micro-historias que se originan \u2014o al menos se reproducen\u2014 en la m\u00e1quina que est\u00e1 en el centro de la novela, lo que me hizo sentir como si mi escritura en traducci\u00f3n tambi\u00e9n estuviera viniendo, de hecho, de esa m\u00e1quina. Los mecanismos de reescritura y el proceso de traducci\u00f3n parecieran estar ya anticipados e incluso narrados en las distintas versiones y varias an\u00e9cdotas e historias de la novela misma. Hay una escena de traducci\u00f3n en el centro de la escritura de Piglia. Para el traductor, es casi como ver tu propio reflejo en el original. El reflejo de tu tarea como traductor. Yo identifiqu\u00e9 esto primero en <i>Nombre falso <\/i>porque estaba todo ese juego entre la autor\u00eda y la cita y el doble entre el escritor y el traductor, o entre el texto y el lector, o ambos. Esta es una de las cosas que me encantan de Piglia y que explota en todas direcciones en <i>The Abscent City.<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK: <\/b>Entonces, como dec\u00eds, la traducci\u00f3n est\u00e1 inscrita en la literatura de Piglia y de alguna manera eso la vuelve traducible. Pero quer\u00eda preguntarte por algo que calificaste como \u201cespectacularmente intraducible\u201d, que es el t\u00edtulo de <i>Blanco nocturno. <\/i>\u00bfCu\u00e1les fueron los desaf\u00edos de traducir un t\u00edtulo tan polis\u00e9mico en espa\u00f1ol?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong><i>Blanco nocturno <\/i>por supuesto tiene muchos significados posibles en espa\u00f1ol: son opuestos, blanco y nocturno, pero blanco no s\u00f3lo hace referencia al color blanco o una p\u00e1gina en blanco, sino que tambi\u00e9n puede ser un objetivo, como en el tiro al blanco. Tony Dur\u00e1n, desde el momento en el que llega a ese pueblito de la provincia de Buenos Aires, se convierte en un blanco nocturno: es un objetivo negro, oscuro (porque es afro-puertorrique\u00f1o). Casi literalmente se convierte en un objetivo en la noche, <i>a target in the night. <\/i>Yo ten\u00eda una lista de casi diez opciones, desde las m\u00e1s literales hasta reescrituras totales del t\u00edtulo. Charlamos un poco con Piglia sobre esto y tambi\u00e9n recib\u00ed opiniones de algunos colegas, hasta que finalmente nos decidimos por <i>Target in the Night. <\/i>En ingl\u00e9s, el t\u00edtulo apunta a se\u00f1alar, en parte, la sensaci\u00f3n de thriller, la modalidad <i>noir<\/i> de la novela. Sin duda la traducci\u00f3n del t\u00edtulo en ingl\u00e9s pierde el binomio presente en el espa\u00f1ol, pero creo que este es un ejemplo perfecto de una escena de traducci\u00f3n donde el traductor se da cuenta del gran potencial y de los muchos sentidos del original, pero tambi\u00e9n debe ser consciente de que tiene que limitarse y elegir solo una de todas las soluciones posibles, porque no se puede tener un libro con cinco t\u00edtulos si el original tiene solo uno\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK: <\/b>O una nota al pie, tampoco se puede tener un t\u00edtulo con una nota al pie\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>Claro, entonces en vez de una nota al pie para el t\u00edtulo, lo que s\u00ed pude hacer, que es una buena pr\u00e1ctica que a veces tienen disponible los traductores, es incluir una nota de traducci\u00f3n o un prefacio para levantar la cortina que esconde la escena de traducci\u00f3n, cosa que la multiplicidad de sentidos del original no se pierda e incluso revele, de ser posible, la potencial riqueza del proceso mientras explor\u00e1s los distintos sentidos y posibilidades tanto en la lengua fuente como en la meta.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK: <\/b>Cada vez que Piglia publica un libro nuevo se vuelve todo un evento literario en la literatura latinoamericana. \u00bfQu\u00e9 cre\u00e9s sucede con su obra en ingl\u00e9s? \u00bfC\u00f3mo fue recibida tu traducci\u00f3n?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>Esa es una de las cosas que ha cambiado en los veinticinco a\u00f1os que llevo trabajando con Piglia, para volver a una de tus preguntas anteriores. Cuando empec\u00e9 con Piglia, \u00e9l ya era importante, por supuesto, pero su lugar en la rep\u00fablica de las letras local y mundial ha crecido y se ha expandido de formas inimaginables en los \u00faltimos veinticinco a\u00f1os. La recepci\u00f3n en ingl\u00e9s ha sido muy buena por ahora. Me gust\u00f3 mucho trabajar con la peque\u00f1a editorial independiente Deep Vellum en mi \u00faltima traducci\u00f3n (<i>Target in the Night<\/i>). Pero en l\u00edneas generales, el n\u00famero de lectores en ingl\u00e9s e incluso el impacto que una traducci\u00f3n as\u00ed puede tener en los Estados Unidos, es como una gota de agua en el oc\u00e9ano en comparaci\u00f3n con la gran ola literaria, como dijiste, que se produce cuando un libro de Piglia sale a la venta en Argentina. De cualquier manera, creo que publicar mis traducciones de Piglia con editoriales independientes aqu\u00ed de hecho calza muy bien con la naturaleza <i>avant-garde<\/i> de Piglia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por otro lado, la publicaci\u00f3n de traducciones, as\u00ed como su recepci\u00f3n y cr\u00edtica en los Estados Unidos, ha estado cambiando mucho. Se est\u00e1n produciendo muchos cambios buenos y todav\u00eda queda mucho por hacer. Idealmente, una traducci\u00f3n literaria tan rica como la argentina, deber\u00eda ser le\u00edda no s\u00f3lo por la fracci\u00f3n de lectores interesados en la literatura en traducci\u00f3n, sino por cualquier lector interesado en la buena literatura. El pr\u00f3ximo deseo para esta traducci\u00f3n, o para cualquier otra buena traducci\u00f3n de un texto de calidad literaria, es que sea le\u00edda por otros escritores y lectores estadounidenses y se convierta en parte de la tradici\u00f3n literaria estadounidense misma. A veces, es s\u00f3lo una cuesti\u00f3n de tiempo. Otras veces, jam\u00e1s se da. M\u00e1s de diez a\u00f1os despu\u00e9s de la traducci\u00f3n de <i>The Absent City, <\/i>empec\u00e9 a escuchar de gente que estaba leyendo la traducci\u00f3n en di\u00e1logo con otros escritores de Estados Unidos como Don Delillo o Thomas Pynchon, a quienes tiene mucho sentido leer a la par de escritores como Piglia, Saer, Puig y Walsh, adem\u00e1s de Borges, por supuesto. Trato de ser paciente. Quiz\u00e1s lo mismo vaya a pasar con <i>Target in the Night. <\/i>A fin de cuentas, ya no es mi responsabilidad. Yo hago la traducci\u00f3n, le encuentro un hogar (en una buena editorial independiente, con suerte), y los dejo a ellos lanzarla al mundo en busca de posibles lectores del futuro.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>DK: <\/b>Y hablando del futuro, \u00bfvas a traducir otro libro de Piglia?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>SW:\u00a0<\/strong>Desde que empec\u00e9 a trabajar con Piglia, el mundo editorial ha crecido y se ha globalizado, y ahora es mucho m\u00e1s complicado y dif\u00edcil de navegar para m\u00ed. Mucha de la compra-venta de derechos internacionales para traducciones se hace a trav\u00e9s de agentes literarios en lugares centralizados como Barcelona, Londres, y Nueva York, y que gran parte del negocio se lleva a cabo en ferias internacionales del libro como Frankfurt o Guadalajara. Pero para responder a tu pregunta: nada me gustar\u00eda m\u00e1s que seguir traduciendo a Piglia, as\u00ed fueran sus publicaciones m\u00e1s recientes (desde <i>El camino de Ida<\/i>) hasta volver a <i>Prisi\u00f3n perpetua <\/i>o sus colecciones de cuentos, o algunos de los incre\u00edbles ensayos y entrevistas que ha publicado durante a\u00f1os. Hay mucho para traducir todav\u00eda, y espero poder hacer aunque sea algo de todo eso pronto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Sergio Waisman se encuentra trabajando en un libro de ensayos sobre Ricardo Piglia y la traducci\u00f3n. El libro incluir\u00e1 material de una serie de conversaciones grabadas y correspondencia que Waisman mantuvo con Piglia durante a\u00f1os. El libro les prestar\u00e1 especial atenci\u00f3n a las varias \u201cescenas\u201d presentes en el trabajo de traducir a Ricardo Piglia. Entre otras cosas, el libro propondr\u00e1 que es en esa \u201cescena de traducci\u00f3n\u201d donde la autor\u00eda y la originalidad entran en juego y donde se abre un campo de potencialidad.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Traducida del ingl\u00e9s por Denise Kripper<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A trav\u00e9s de Skype, y desde su s\u00f3tano en Kensington, Maryland, Sergio Waisman nos deja dar un vistazo detr\u00e1s de la cortina para conocer el proceso de trabajo de un traductor.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":104,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4465],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2350],"translator":[2462],"lal_author":[3025],"class_list":["post-1285","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-1","genre-interview-es","section-dossier-ricardo-piglia-es","translator-denise-kripper-es","lal_author-denise-kripper-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1285"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32040,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1285\/revisions\/32040"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/104"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1285"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1285"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1285"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1285"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1285"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}