{"id":11317,"date":"2021-11-18T23:17:37","date_gmt":"2021-11-19T05:17:37","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2022\/05\/from-vice-royal-ties-by-julia-wong-kcomt-translated-by-jennifer-shyue\/"},"modified":"2023-05-26T09:14:55","modified_gmt":"2023-05-26T15:14:55","slug":"from-vice-royal-ties-by-julia-wong-kcomt-translated-by-jennifer-shyue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/11\/from-vice-royal-ties-by-julia-wong-kcomt-translated-by-jennifer-shyue\/","title":{"rendered":"From Vice-royal-ties by Julia Wong Kcomt, translated by Jennifer Shyue"},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\"><em>Vice-royal-ties<\/em>\u00a0is the book-length English-language d\u00e9but of the\u00a0<em>tus\u00e1n<\/em>\u00a0(Chinese Peruvian) writer Julia Wong Kcomt. The title of\u00a0<em>Bi-rey-nato<\/em>, Wong Kcomt\u2019s sixth poetry collection, is a homonym for \u201cvirreinato\u201d or \u201cviceroyalty,\u201d but can also be broken down into its component words: \u201cbi\u201d (bi\/two), \u201crey\u201d (king), and \u201cnato\u201d (born). Likewise, these poems\u2014which Brandon Shimoda calls \u201clucid, lactic, slyly sensuous invitations into hypervigilance\u201d and Katrina Dodson says \u201csweep you into the tender points of the diasporic soul\u201d\u2014play with binaries: in power, love, language, country, identity. The saline air of seaside Lima, the setting of the first section, crystallizes into the salt that trails through the second section, set mostly in Argentina.\u00a0<em>Vice-royal-ties<\/em>\u00a0is #15 in Se\u00f1al, Ugly Duckling Presse\u2019s\u00a0Latin American poetry chapbook series.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><em>Vice-royal-ties<\/em> will be out via <a href=\"https:\/\/uglyducklingpresse.org\/publications\/vice-royal-ties\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ugly Duckling Press<\/a> in December 2021<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Come closer and consider the words<br \/>\nEach one<br \/>\nkeeps a thousand secret faces beneath its neutral one<\/em><br \/>\nCarlos Drummond de Andrade<\/p>\n<p>If I possessed the freshness of twenty madreselva blooms<br \/>\nI would start over with my love in Macau and in<br \/>\nPortuguese.<br \/>\nThe sert\u00e3o becomes a second skin.<br \/>\nStrange, a green sugarloaf,<br \/>\nassemblage of words with navy blue that<br \/>\nstimulate proper digestion.<\/p>\n<p>My almanac is full of forms in English, in<br \/>\nGerman, in Spanish.<br \/>\nMy heart, how do I make space for a new<br \/>\nlandscape? Do kisses exist in Portuguese? What part<br \/>\nof love is written in Portuguese? How do I unplug<br \/>\nthis glossary?<\/p>\n<p>The world is a phenomenon unchaining<br \/>\noffensive bubbles.<\/p>\n<p>Now I see a lovely little boy, a man who looks like<br \/>\nun p\u00e3o\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<span style=\"color: #dcdcdc;\">a piece of<\/span><br \/>\nde povo.\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <span style=\"color: #dcdcdc;\">people\u2019s bread<\/span><br \/>\nAnd I see witches and incomprehensible dances,<br \/>\nflickers of<br \/>\na rusted woman in Oceania.<br \/>\nIn front of me, a man occupied by many voices.<br \/>\nBut this is another nightmare: after the towers<br \/>\nfell, we women couldn\u2019t love in all<br \/>\nlanguages, nor<br \/>\nchoose the nationality of our lovers.<\/p>\n<p><em>Eu no posso parar<\/em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <span style=\"color: #dcdcdc;\">I can\u2019t stop<\/span><br \/>\n<em>eu no posso esquecer<\/em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <span style=\"color: #dcdcdc;\">can\u2019t forget<\/span><br \/>\n<em>eu no posso amar a voc\u00ea<\/em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <span style=\"color: #dcdcdc;\">can\u2019t love you<\/span><\/p>\n<p>If I\u2019d been born Muslim,<br \/>\nif I\u2019d been born Bolivian,<br \/>\nmy mother would not collapse like a tower<\/p>\n<p>(I am not from the sierra,<br \/>\nI don\u2019t speak Quechua,<br \/>\nit\u2019s all the same<br \/>\nto be from Chep\u00e9n or the Himalayas,<br \/>\nbut you only get one mother.)<br \/>\nMadre<br \/>\nhay una sola.<\/p>\n<p>That ought to be enough for the sea to part in two<br \/>\nso I can walk all the way to Macau.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Translated by Jennifer Shyue<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p dir=\"ltr\"><em>Vice-royal-ties<\/em>&nbsp;is the book-length English-language d\u00e9but of the&nbsp;<em>tus\u00e1n<\/em>&nbsp;(Chinese Peruvian) writer Julia Wong Kcomt. The title of&nbsp;<em>Bi-rey-nato<\/em>, Wong Kcomt\u2019s sixth poetry collection, is a homonym for \u201cvirreinato\u201d or \u201cviceroyalty,\u201d but can also be broken down into its component words: \u201cbi\u201d (bi\/two), \u201crey\u201d (king), and \u201cnato\u201d (born). Likewise, these poems\u2014which Brandon Shimoda calls \u201clucid, lactic, slyly sensuous invitations into hypervigilance\u201d and Katrina Dodson says \u201csweep you into the tender points of the diasporic soul\u201d\u2014play with binaries: in power, love, language, country, identity. The saline air of seaside Lima, the setting of the first section, crystallizes into the salt that trails through the second section, set mostly in Argentina.&nbsp;<em>Vice-royal-ties<\/em>&nbsp;is #15 in Se\u00f1al, Ugly Duckling Presse\u2019s&nbsp;Latin American poetry chapbook series.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4932,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[4444,2984],"genre":[2022],"pretext":[],"section":[2365],"translator":[3150],"lal_author":[3086],"class_list":["post-11317","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-20","tag-peru-es","genre-preview-es","section-translation-previews-and-new-releases-es","translator-jennifer-shyue-es","lal_author-julia-wong-kcomt-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11317","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11317"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11317\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4932"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11317"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11317"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11317"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=11317"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=11317"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=11317"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=11317"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=11317"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}