{"id":10820,"date":"2022-02-12T13:53:04","date_gmt":"2022-02-12T19:53:04","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2022\/05\/esa-experiencia-visceral-es-lo-que-me-propongo-recrear-una-entrevista-con-megan-mcdowell\/"},"modified":"2024-05-14T10:25:42","modified_gmt":"2024-05-14T16:25:42","slug":"esa-experiencia-visceral-es-lo-que-me-propongo-recrear-una-entrevista-con-megan-mcdowell","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/02\/esa-experiencia-visceral-es-lo-que-me-propongo-recrear-una-entrevista-con-megan-mcdowell\/","title":{"rendered":"\u201cEsa experiencia visceral es lo que me propongo recrear\u201d: Una entrevista con Megan McDowell"},"content":{"rendered":"<p>Megan McDowell es una prol\u00edfica traductora, con decenas de libros en su haber, que trajo al ingl\u00e9s a muchos de los escritores latinoamericanos m\u00e1s conocidos de la actualidad (Alejandro Zambra, Mariana Enr\u00edquez, Lina Meruane, Carlos Fonseca y Samanta Schweblin, entre otros). Para muchos de ellos, Megan es amiga adem\u00e1s de traductora: una amiga que estudia con atenci\u00f3n la composici\u00f3n de sus textos originales y luego los recrea en ingl\u00e9s, manteniendo con ellos un intercambio constante, mientras aprende a pensar y a escribir como los autores a los que traduce. En 2022 se publicar\u00e1n dos proyectos importantes de Megan, tanto en cuanto a su escala como a su impacto: <i>Poeta chileno<\/i> de Alejandro Zambra, de la editorial Viking, y <i>Nuestra parte de noche<\/i>, de Mariana Enr\u00edquez, dos traducciones monumentales que complet\u00f3 en simult\u00e1neo durante la pandemia de covid-19. Megan y yo conversamos por correo electr\u00f3nico sobre su evoluci\u00f3n como traductora, su manera de v\u00e9rselas con la diversidad de voces de los autores que traduce y el debate cada vez mayor sobre el reconocimiento de los traductores como participantes cruciales del paisaje literario.<\/p>\n<p><b>Denise Kripper:<\/b> Penguin Random House acaba de publicar tu traducci\u00f3n de <i>Poeta chileno, <\/i>la \u00faltima novela del escritor chileno Alejandro Zambra, \u00a1felicitaciones! Llevas traducidos muchos de los libros de Zambra. \u00bfC\u00f3mo evolucion\u00f3 ese proceso con el correr del tiempo?<\/p>\n<p><b>Megan McDowell: <\/b>S\u00ed, es cierto, siento que mi carrera avanz\u00f3 en paralelo a la de Alejandro; se podr\u00eda decir que hicimos juntos este recorrido. Por el camino, adem\u00e1s, se convirti\u00f3 en uno de mis amigos m\u00e1s preciados y en una persona a la que admiro terriblemente. Traducir la obra de Alejandro es algo as\u00ed como estar en casa para m\u00ed. Conozco su voz (o sus voces), suelo conocer sus referencias y los temas que lo preocupan, y disfruto de jugar y aprender con sus juegos narrativos y de palabras. Creo que encajamos muy bien por nuestra manera de trabajar: los dos somos obsesivos, quisquillosos, perfeccionistas, y nos cuestionamos todo. Nunca nos parece que ya terminamos. Adem\u00e1s, creo que a partir de <i>Facs\u00edmil<\/i>, le\u00ed y coment\u00e9 los borradores de los libros y cuentos de Alejandro. Pertenezco al grupo de gente con la que \u00e9l trabaja sus textos, cosa que valoro much\u00edsimo. De modo que participo en el proceso de escritura, y \u00e9l participa en el de traducci\u00f3n, y todo es sumamente colaborativo.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Uno de mis personajes favoritos de la nueva novela de Zambra es Pru, una periodista estadounidense que investiga la tradici\u00f3n po\u00e9tica chilena. Su espa\u00f1ol no es impecable, lo que da lugar a muchos equ\u00edvocos y problemas de traducci\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo te las arreglas para poner de relieve estas diferencias ling\u00fc\u00edsticas entre ambos idiomas cuando trabajas \u00fanicamente en ingl\u00e9s?<\/p>\n<p><b>MMD: <\/b>Concuerdo, me encanta el personaje de Pru y la perspectiva que introduce en la novela. Me identifico mucho con ella, pas\u00e9 por muchas de las experiencias que vive en Chile. Me identifico sobre todo con su proceso de aprendizaje del espa\u00f1ol, porque empec\u00e9 a aprender de adulta y seguir\u00e9 aprendiendo hasta que me muera. Conozco esa sensaci\u00f3n de proeza que da empezar a aprender un idioma y poder comunicar las cosas m\u00e1s elementales, es como volver a la infancia, a empezar de nuevo a aprender los nombres de las cosas. Y, aun as\u00ed, a veces lo \u00fanico que quieres es apagar todos los idiomas y quedarte en silencio.<\/p>\n<p>Hicimos algunas cosas para subrayar las diferencias ling\u00fc\u00edsticas; en general, fue necesario hablar del espa\u00f1ol en la traducci\u00f3n. La palabra \u201cpadrastro\u201d es importante para la trama y las ideas de familia que impulsan la novela, y tiene connotaciones distintas que \u201cstepfather\u201d, porque significa tambi\u00e9n \u201cmal padre\u201d. Tuve que hablar de ese sentido espec\u00edficamente hispano. Otras veces tuve que aclarar cu\u00e1ndo alguien hablaba espa\u00f1ol o ingl\u00e9s, y remarcar que Pru ten\u00eda dificultades con el g\u00e9nero gramatical. Eso se hace sentir en el poema que Vicente le escribe a Pru hacia el final, y que juega con el g\u00e9nero de las palabras. Ese poema es uno de los \u201cproblemas\u201d de traducci\u00f3n m\u00e1s dif\u00edciles que me haya tocado resolver.<\/p>\n<p>Pienso que el hecho de que el libro se ocupa tanto de la \u201cchilenidad\u201d hizo necesario ubicar a Pru como una interlocutora abocada a explorar activamente qu\u00e9 significa ser chileno, visto desde fuera. A la gente le encanta explicar su cultura a los extranjeros, y eso permite conocer mucho tambi\u00e9n acerca de la persona que explica. Las entrevistas y conversaciones de Pru con poetas chilenos son un excelente recurso para desarrollar a los personajes mismos junto con los conceptos de nacionalidad y familia. Pero al final, me identifico con Pru porque las dos somos poetas chilenas, aunque ninguna de las dos es poeta ni chilena.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div>\n<figure id=\"attachment_9796\" aria-describedby=\"caption-attachment-9796\" style=\"width: 800px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-9796 size-full\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/meg_az_santiago3.jpeg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"550\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/meg_az_santiago3.jpeg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/meg_az_santiago3-300x206.jpeg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/meg_az_santiago3-768x528.jpeg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-9796\" class=\"wp-caption-text\"><center>Megan McDowell con Alejandro Zambra en Santiago de Chile. Foto:\u00a0Jim Culross.<\/center><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><b>DK: <\/b>Otra traducci\u00f3n tuya de pr\u00f3xima publicaci\u00f3n es la de <i>Ayer<\/i>, del chileno Juan Emar (New Directions, abril de 2022), de la que incluimos un adelanto exclusivo en esta edici\u00f3n de <i>LALT<\/i>. Este proyecto parece muy distinto de todas las dem\u00e1s obras que llevas traducidas, sobre todo en que su autor ya muri\u00f3. \u00bfPodr\u00edas contarnos un poco m\u00e1s de este proyecto y su g\u00e9nesis?<\/p>\n<p><b>MMD: <\/b>Por supuesto, es un proyecto al que le tengo mucho cari\u00f1o. De hecho, empec\u00e9 a trabajar con Juan Emar y Alejandro casi al mismo tiempo, durante mi maestr\u00eda, mientras participaba en talleres de traducci\u00f3n. Conoc\u00ed la obra de Emar cuando viv\u00eda en Chile y un exnovio me le\u00eda fragmentos de <i>Ayer<\/i> y <i>Milt\u00edn 1934<\/i>. \u00c9l era buen lector, entusiasta, y si bien hab\u00eda cosas que me perd\u00eda, yo me dejaba llevar por el ritmo de la prosa, y me daba cuenta de que ten\u00eda gracia y estaba lleno de sorpresas. As\u00ed que lo eleg\u00ed como proyecto para uno de los talleres, sin saber realmente en qu\u00e9 me estaba metiendo, y luego segu\u00ed trabajando con ese material durante a\u00f1os, intermitentemente. Pas\u00e9 por muchos procesos de edici\u00f3n, los \u00faltimos de los cuales fueron con Pereine del Reino Unido y New Directions de Estados Unidos. Mi experiencia con <i>Ayer <\/i>pr\u00e1cticamente abarc\u00f3 toda mi carrera como traductora, y la traducci\u00f3n evolucion\u00f3 conmigo. Pienso que podr\u00eda trabajar con ese libro durante toda mi vida sin llegar nunca a estar del todo satisfecha.<\/p>\n<p>Emar es un delirante y un escritor muy serio que estaba cerca de los surrealistas franceses pero que en realidad no se parece demasiado a nadie. Imposible encasillarlo. No tiene nada que ver con ning\u00fan escritor del canon latinoamericano, y tal vez sea ese el motivo de que se lo haya ignorado tan injustamente, pero al mismo tiempo, sus referencias son muy chilenas. Pienso que quiz\u00e1 los lectores angloparlantes est\u00e9n ampliando su idea de lo que es y lo que puede ser la literatura latinoamericana, y que tal vez ahora est\u00e9n abiertos a enamorarse de este escritor loco tan adelantado a su \u00e9poca.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>La mayor\u00eda de los autores que traduces est\u00e1n m\u00e1s vivos que nunca y publican asiduamente (Lina Meruane, Carlos Fonseca, Mariana Enr\u00edquez, Samanta Schweblin y dem\u00e1s). Son muy prol\u00edficos, y sus libros se publican traducidos con bastante rapidez en una industria que, como sabemos, no recibe de tan buen grado las traducciones (en especial las de colecciones de cuentos, por ejemplo). \u00bfHay un acuerdo t\u00e1cito de que seguir\u00e1s traduciendo a esos autores? \u00bfEso te deja tiempo para dedicarte a otros proyectos de traducci\u00f3n que te interesen especialmente? Dado tu prestigio, \u00bfahora las editoriales te convocan, o sigues teniendo que proponerles ideas t\u00fa a ellas? \u00bfQu\u00e9 autor no traducido o poco traducido te gustar\u00eda traducir?<b> <\/b><\/p>\n<p><b>MMD: <\/b>No es t\u00e1cito, \u00a1que ni se les ocurra contratar a otro traductor! Es broma, por supuesto, pero es cierto que trato de seguir trabajando con mis autores. Para m\u00ed, es una relaci\u00f3n, nos vamos conociendo: yo aprendo c\u00f3mo piensan ellos, aprendo su estilo, y ellos, si todo va bien, aprenden a confiar en m\u00ed. Todas esas cosas hacen a una buena traducci\u00f3n. Y todos esos proyectos me interesan especialmente, no los tomar\u00eda si no fuera as\u00ed. Me siento muy afortunada por los libros en los que me ha tocado trabajar.<\/p>\n<p>Pero tambi\u00e9n es verdad que no puedo hacer todo lo que quisiera, y he tenido que tomar algunas decisiones dif\u00edciles. Me encantar\u00eda proponer m\u00e1s libros, tanto de autores contempor\u00e1neos como de autores del pasado a los que no se les prest\u00f3 la atenci\u00f3n que merec\u00edan y que est\u00e1n esperando ser redescubiertos, como Emar. Tambi\u00e9n tengo alumnos ocasionalmente, y los ayudo a buscar proyectos, como con mi alumno Jacob Edelstein, que trabaj\u00f3 en algunos cuentos de Daniela Catrileo, una fant\u00e1stica poeta y escritora chilena mapuche. Ese es un proyecto que me gustar\u00eda haber tomado y no pude, por ejemplo, pero afortunadamente sali\u00f3 de todas maneras.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Me encanta la idea de aprender a pensar y a escribir como los autores que traduces porque, al mismo tiempo, eres t\u00fa la que est\u00e1 creando activamente su estilo en tu lengua. Cada uno de tus autores tiene una voz muy espec\u00edfica, tanto en su espa\u00f1ol como en tu ingl\u00e9s. \u00bfQu\u00e9 puedes decirnos de la experiencia de trabajar con voces tan diversas, de tener esa diversidad de voces en la cabeza?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div>\n<figure id=\"attachment_9798\" aria-describedby=\"caption-attachment-9798\" style=\"width: 800px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-9798 size-full\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/megan-mariana_for_interview.jpeg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"536\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/megan-mariana_for_interview.jpeg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/megan-mariana_for_interview-300x201.jpeg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/megan-mariana_for_interview-768x515.jpeg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-9798\" class=\"wp-caption-text\"><center>Megan McDowell y Mariana Enr\u00edquez en Chile. Foto del archivo personal de Megan McDowell.<\/center><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<div class=\"caption\" style=\"text-align: center;\"><\/div>\n<p><b>MMD: <\/b>A veces puede ponerse un poco esquizofr\u00e9nico. Es muy cierto, mis autores tienen voces muy distintas y singulares, pero creo que todos tienen algo que me atrae en un nivel muy visceral. Siento una reacci\u00f3n f\u00edsica cuando los leo. Cuando el libro \u201cpasa por m\u00ed\u201d para reaparecer en ingl\u00e9s, esa experiencia visceral es lo que me propongo recrear. Un estado de \u00e1nimo, tal vez, un estilo, s\u00ed.<\/p>\n<p>Como lectora, admiro much\u00edsimo a mis autores. En Mariana, c\u00f3mo crea una percepci\u00f3n sensorial de la oscuridad. En su ficci\u00f3n aparecen mucho los sonidos (el chapoteo de unos piecitos corriendo), los olores (carne podrida en una alacena), las texturas (p\u00e1rpados secos como insectos), y mi trabajo es hacer aparecer esos detalles sensoriales, lograr que el lector de verdad los sienta. En Lina, hay mucho juego con los sonidos y los ritmos de la lengua; <i>Sistema nervioso <\/i>es un libro hermoso, ling\u00fc\u00edsticamente intrincado, que me oblig\u00f3 a jugar con el ingl\u00e9s recurriendo m\u00e1s a la asociaci\u00f3n. Los cuentos de Samanta tienen el grado justo de ambig\u00fcedad e incertidumbre, pero su prosa es precisa, como una linterna que te muestra exactamente lo que quiere que sepas y luego te deja la tarea de llenar los espacios de sombra. Como traductora, tengo que mantener esa precisi\u00f3n y no ceder nunca a la tentaci\u00f3n de explicar. Carlos, en cambio, es un escritor expansivo, que quiere abarcar toda la historia en su escritura, es tremendamente ambicioso. Traducir sus libros es como resolver un rompecabezas, hay que seguir con mucho cuidado las l\u00edneas que conectan todas las piezas.<\/p>\n<p>En general, me dedico a un libro por vez, o tal vez mientras traduzco uno, edito otro, pero en los \u00faltimos dos a\u00f1os fue un poco distinto. Al comienzo de la pandemia, acababa de empezar a trabajar en dos libros largos: <i>Nuestra parte de noche<\/i>, de Mariana, y <i>Poeta chileno<\/i>, de Alejandro. Pas\u00e9 jornadas extensas encerrada con esos dos libros, y aunque hab\u00eda mucha ansiedad y mucha incertidumbre que pesaban sobre mi capacidad creativa, sigo creyendo que, de no haber sido por la pandemia, no habr\u00eda podido traducir esos libros al mismo tiempo. No me habr\u00edan cabido en la cabeza. Por c\u00f3mo se dieron las cosas, se convirtieron en un escape, me hicieron compa\u00f1\u00eda: ten\u00eda otros dos mundos, muy distintos entre s\u00ed, en los que vivir, cuando el m\u00edo estaba tan lleno de incertidumbre y soledad.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>La reciente <a href=\"https:\/\/www2.societyofauthors.org\/translators-on-the-cover\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">carta abierta<\/a> de Jennifer Croft y Mark Haddon abri\u00f3 un intenso debate sobre la inclusi\u00f3n en la tapa de los libros del nombre de quien los tradujo. \u00bfC\u00f3mo ha sido tu experiencia hasta ahora en ese sentido? \u00bfQu\u00e9 pueden o deben hacer los autores para que se reconozca la tarea de los traductores?<\/p>\n<p><b>MMD: <\/b>Hay tanto para decir sobre este tema, pero me encanta que al menos se haya puesto sobre la mesa. \u00a1Gracias, Jenny y Mark!<\/p>\n<p>Debo admitir que al principio fui de las que ten\u00edan sentimientos encontrados sobre poner el nombre de los traductores en la tapa. Cre\u00eda que no me molestaba quedarme en el margen. Siempre apreci\u00e9 mucho cuando algunas editoriales (independientes, en su mayor\u00eda) pon\u00edan mi nombre en la tapa, pero tambi\u00e9n entend\u00eda cuando las dem\u00e1s (en general, editoriales grandes) no lo hac\u00edan, porque la tapa est\u00e1 ah\u00ed para vender o promocionar el libro, y mi nombre no vende. As\u00ed lo ve\u00eda yo. Y los editores apelan a nuestro deseo ferviente de que al libro le vaya bien: a los angloparlantes no les gustan las traducciones, dicen; si ven \u201ctraducido por\u201d en la tapa, no lo compran. Dicho de otro modo, nuestro reconocimiento es perjudicial para el \u00e9xito del libro, \u00a1y ning\u00fan traductor quiere eso! Mejor escondan mi nombre.<\/p>\n<p>Yo cre\u00eda que era m\u00e1s importante mejorar el trato que se da a los traductores: que se les pague decentemente y que cobren derechos de autor. Pero, obviamente, el nombre en la tapa es el s\u00edmbolo de todo el resto, y si est\u00e1 el reconocimiento, el resto vendr\u00e1 detr\u00e1s. No es nada f\u00e1cil decir \u201cyo merezco m\u00e1s\u201d, sobre todo cuando no tienes mucho poder de negociaci\u00f3n. Por eso es tan importante que los autores est\u00e9n empezando a prestarle m\u00e1s atenci\u00f3n al tema. Alejandro se est\u00e1 moviendo mucho en este sentido: firm\u00f3 la petici\u00f3n, pero adem\u00e1s abraz\u00f3 activamente la causa. Convers\u00f3 con nuestros editores de Viking y dijo que quer\u00eda que mi nombre estuviera en <i>Poeta chileno<\/i> y en las reediciones de sus t\u00edtulos publicados, y le pidi\u00f3 a su agente que todos sus contratos estipularan que el nombre del traductor aparecer\u00e1 en la tapa de todas sus traducciones, no solo al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>El nombre en la tapa es un destilado de todo lo dem\u00e1s, un s\u00edmbolo de profesionalizaci\u00f3n. Porque, en el fondo, a los traductores se nos cree amateurs, aficionados, gente que hace lo que hace por amor a la literatura, y si bien ese amor es real, tambi\u00e9n somos personas de carne y hueso que necesitamos cobrar por nuestro trabajo y tener el respeto de nuestros pares para seguir dedicando nuestra vida a esta actividad.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div>\n<figure id=\"attachment_9800\" aria-describedby=\"caption-attachment-9800\" style=\"width: 800px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-9800 size-full\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/megsambooker2017.jpeg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"568\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/megsambooker2017.jpeg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/megsambooker2017-300x213.jpeg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/megsambooker2017-768x545.jpeg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-9800\" class=\"wp-caption-text\"><center>Megan McDowell y Samanta Schweblin en un evento del\u00a0Man Booker International Prize 2017. Fever Dream, la novela de Schweblin traducida por McDowell, fue incluida en la lista corta. Foto del archivo personal de Megan McDowell.<\/center><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<div class=\"caption\" style=\"text-align: center;\"><\/div>\n<p><b>DK: <\/b>Otro aspecto interesante que despert\u00f3 la carta fue ese sentido de comunidad entre escritores, traductores y otros participantes de la industria literaria. Es un lugar com\u00fan describir la traducci\u00f3n como una profesi\u00f3n solitaria, pero cada proyecto de traducci\u00f3n involucra a muchas personas. Adem\u00e1s, los traductores tienen redes de colegas y apoyo profesional a los que pueden recurrir. \u00bfTienes amigos traductores a los que acudas cuando tienes preguntas, o con los que suelas poner en com\u00fan y trabajar partes de tus traducciones? \u00bfPuedes nombrar a traductores cuyo trabajo admires o de los que sientas que aprendes al leer sus traducciones?<\/p>\n<p><b>MMD: <\/b>Una de las desventajas de vivir en Chile es que no puedo participar activamente en ALTA. Fui a las primeras conferencias y me encantar\u00eda seguir yendo, pero es un viaje muy largo. Aqu\u00ed en Chile, uno de mis mejores amigos es traductor de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol (adem\u00e1s de muy buen escritor), Rodrigo Olavarr\u00eda, y siempre estamos consult\u00e1ndonos mutuamente sobre cuestiones de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n he tenido la suerte de trabajar con excelentes editores. El proceso de edici\u00f3n es muy importante para m\u00ed, y es una etapa de mucho aprendizaje. Me ayuda a entender c\u00f3mo lee el texto un lector activo, y mis traducciones siempre cambian mucho en ese proceso.<\/p>\n<p>En cuanto a otros traductores al ingl\u00e9s, Gregory Rabassa es mi santo grial. Cuando traduzco, muchas veces me pregunto \u201c\u00bfQu\u00e9 har\u00eda Rabassa?\u201d (QHR). Y cuando hice la maestr\u00eda, aprend\u00ed much\u00edsimo al leer todas las traducciones de Natasha Wimmer y los originales en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>\u00bfQu\u00e9 consejo le dar\u00edas a alguien que quiere dar sus primeros pasos en la traducci\u00f3n literaria?<b>\u00a0<\/b><\/p>\n<p><b>MMD: <\/b>Si no eres rico, cons\u00edguete alguien que te mantenga.<br \/>\nCons\u00edguete tambi\u00e9n un mentor, pero que no sean la misma persona.<br \/>\nNo te desanimes f\u00e1cilmente, porque habr\u00e1 rechazos.<br \/>\nAprende a gestionar el tiempo.<br \/>\nTraduce a autores que te sorprendan.<br \/>\nPresta atenci\u00f3n a las palabritas peque\u00f1as.<br \/>\nNada es sagrado; no te tomes tan en serio.<br \/>\nLee en voz alta.<br \/>\nTente confianza pero cuesti\u00f3nate todo.<br \/>\nLos textos nunca llegan a terminarse.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Carolina Friszman<\/p>\n<h5><\/h5>\n<h6><strong>Foto:<\/strong> Megan McDowell, traductora. Foto de Timothy Bisig, del archivo personal de Megan McDowell.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Megan McDowell es una prol\u00edfica traductora, con decenas de libros en su haber, que trajo al ingl\u00e9s a muchos de los escritores latinoamericanos m\u00e1s conocidos de la actualidad (Alejandro Zambra, Mariana Enr\u00edquez, Lina Meruane, Carlos Fonseca y Samanta Schweblin, entre otros). Para muchos de ellos, Megan es amiga adem\u00e1s de traductora: una amiga que estudia con atenci\u00f3n la composici\u00f3n de sus textos originales y luego los recrea en ingl\u00e9s, manteniendo con ellos un intercambio constante, mientras aprende a pensar y a escribir como los autores a los que traduce. En 2022 se publicar\u00e1n dos proyectos importantes de Megan, tanto en cuanto a su escala como a su impacto: Poeta chileno de Alejandro Zambra, de la editorial Viking, y Nuestra parte de noche, de Mariana Enr\u00edquez, dos traducciones monumentales que complet\u00f3 en simult\u00e1neo durante la pandemia de covid-19. Megan y yo conversamos por correo electr\u00f3nico sobre su evoluci\u00f3n como traductora, su manera de v\u00e9rselas con la diversidad de voces de los autores que traduce y el debate cada vez mayor sobre el reconocimiento de los traductores como participantes cruciales del paisaje literario.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":10309,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2884],"tags":[4320],"genre":[2977],"pretext":[],"section":[2976],"translator":[2633],"lal_author":[3025],"class_list":["post-10820","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traductora-destacada-megan-mcdowell","tag-numero-21","genre-traductora-destacada-megan-mcdowell","section-traductora-destacada-megan-mcdowell","translator-carolina-friszman-es-2","lal_author-denise-kripper-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10820","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10820"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10820\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33687,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10820\/revisions\/33687"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10309"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10820"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10820"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10820"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=10820"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=10820"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=10820"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=10820"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=10820"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}