{"id":10805,"date":"2022-02-12T12:46:26","date_gmt":"2022-02-12T18:46:26","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2022\/05\/lo-que-es-nuevo-es-el-interes-en-esta-antigua-oscuridad-una-entrevista-a-giovanna-rivero\/"},"modified":"2023-05-23T21:03:17","modified_gmt":"2023-05-24T03:03:17","slug":"lo-que-es-nuevo-es-el-interes-en-esta-antigua-oscuridad-una-entrevista-a-giovanna-rivero","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/02\/lo-que-es-nuevo-es-el-interes-en-esta-antigua-oscuridad-una-entrevista-a-giovanna-rivero\/","title":{"rendered":"\u201cLo que es nuevo es el inter\u00e9s en esta antigua oscuridad\u201d: Una entrevista a Giovanna Rivero"},"content":{"rendered":"<p>Con una trayectoria literaria que abarca d\u00e9cadas y varios g\u00e9neros, Giovanna Rivero se ha establecido como una de las voces definitivas de la narrativa boliviana contempor\u00e1nea. Leyendo su m\u00e1s reciente colecci\u00f3n de cuentos, <i>Tierra fresca de su tumba<\/i>, me impresionaron no s\u00f3lo las impredecibles vueltas y revueltas de su prosa sino tambi\u00e9n la singularidad de sus personajes, tan angustiados y fuera de lugar. Giovanna y yo conversamos por email sobre la colecci\u00f3n, sus ambientes rurales y sus reflexiones sobre la enfermedad, y el reconocimiento tard\u00edo de la larga tradici\u00f3n g\u00f3tica en Am\u00e9rica Latina. <i>Tierra fresca de su tumba <\/i>ser\u00e1 publicada en traducci\u00f3n al ingl\u00e9s por Charco Press en 2023.<\/p>\r\n<p><b>Arthur Malcolm Dixon: <\/b>Has cultivado varios g\u00e9neros literarios. Le\u00edmos con inter\u00e9s la rese\u00f1a de tu novela <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2021\/august\/98-segundos-sin-sombra-giovanna-rivero\"><i>98 segundos sin sombra<\/i><\/a> en LALT Nro. 19 , y me conmovieron los cuentos de <i>Tierra fresca de su tumba<\/i>, publicada el a\u00f1o pasado por Editorial Candaya. \u00bfTe sientes m\u00e1s c\u00f3moda en un g\u00e9nero u otro? \u00bfCu\u00e1les son para ti los beneficios y los desaf\u00edos del cuento, un g\u00e9nero muchas veces subvalorado en el mercado editorial?<\/p>\r\n<p><b>Giovanna Rivero: <\/b>El cuento me parece un g\u00e9nero exigente en todos los sentidos. La tensi\u00f3n, el arco narrativo y la hondura de los personajes deben jug\u00e1rselo todo en una extensi\u00f3n relativamente acotada. Aunque yo soy de escribir cuentos largos, casi <i>nouvelles<\/i>, considero que el cuento tiene un perfil que podr\u00edamos llamar \u201cobsesivo\u201d, pues se empe\u00f1a en roer el hueso de un personaje ante su conflicto y circunstancia hasta las \u00faltimas consecuencias. Esa radicalidad es lo que siempre me seduce de este g\u00e9nero. Pero tambi\u00e9n me fascinan los desaf\u00edos y oportunidades que ofrece la novela, para m\u00ed es como una invitaci\u00f3n a recorrer parajes desconocidos, donde lo mismo puede salirme al frente un le\u00f3n que un conejo blanco o una ara\u00f1a venenosa de una especie camino a la extinci\u00f3n. Esta posibilidad rizom\u00e1tica de la novela, de llevarte de un conflicto nuclear a otro que quiz\u00e1s no ten\u00edas en mente, me parece una verdadera provocaci\u00f3n. Por otro lado, los l\u00edmites entre los g\u00e9neros son cada vez m\u00e1s difusos y esa neblina es otro territorio que nutre el deseo de seguir escribiendo.<\/p>\r\n<p><b>A.M.D.: <\/b>Me dio mucha alegr\u00eda saber que <i>Tierra fresca de su tumba<\/i> ser\u00e1 traducida al ingl\u00e9s y publicada por la editorial Charco Press. \u00bfC\u00f3mo se siente saber que pronto tendr\u00e1s tu debut en lengua inglesa? \u00bfYa sabes qui\u00e9n traducir\u00e1 el libro? \u00bfQu\u00e9 esperas de la traducci\u00f3n?<\/p>\r\n<p><b>G.R.: <\/b>Escribo desde hace much\u00edsimos a\u00f1os y la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s y a otras lenguas siempre ha constituido un deseo, antes afincado en un horizonte lejano, pues no soy una escritora de alto perfil. Ahora, sin embargo, Carolina Orloff, editora de Charco Press, est\u00e1 apostando por mi trabajo con una pasi\u00f3n que me conmueve. Conf\u00edo en que ella tomar\u00e1 las mejores decisiones para elegir a la traductora. De este viaje al ingl\u00e9s espero lo mismo que ha sucedido con la traducci\u00f3n al portugu\u00e9s (editoriales Incompleta y Janda\u00edra), a cargo de Laura Del Rey. Ella se conect\u00f3 profundamente con la lengua literaria, pero tambi\u00e9n con las ra\u00edces culturales de cada personaje. Hablamos de una doble traducci\u00f3n, una sem\u00e1ntica y otra dialectal, pues en <i>Tierra fresca de su tumba<\/i> habitan personajes que, si bien hablan espa\u00f1ol, la lengua no es tan franca, est\u00e1 \u201cmanchada\u201d de localismos, de experiencias de vida, de clase social. Yo espero que la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s tambi\u00e9n d\u00e9 cuenta de eso.<\/p>\r\n<p><b>A.M.D.: <\/b>Participaste en el International Writing Program de la Universidad de Iowa. En LALT nos interesa ver c\u00f3mo los programas de escritura creativa influyen en la formaci\u00f3n de los escritores, a trav\u00e9s de barreras ling\u00fc\u00edsticas y geogr\u00e1ficas. \u00bfC\u00f3mo fue tu experiencia en Iowa? \u00bfQu\u00e9 impacto tuvo y tiene en tu trayectoria literaria?<\/p>\r\n<p><b>G.R.: <\/b>Las residencias de escritura son enormemente necesarias para las escritoras, especialmente si venimos de pa\u00edses en los que el apoyo estatal al arte, y particularmente a la literatura, es m\u00ednimo. Adem\u00e1s del respaldo material, una residencia de escritura como la que ofrece la Universidad de Iowa permite experimentar \u2014as\u00ed sea por unos meses\u2014 las emociones de la desterritorializaci\u00f3n. El paisaje, el tiempo, el aire, todo se revela en una textura distinta, y cuando digo \u201ctextura\u201d no puedo evitar pensar en su v\u00ednculo con la textualizaci\u00f3n de la vida. Quiz\u00e1s necesitamos ese \u201ccuarto ajeno\u201d en un hogar distinto y provisorio para imaginar desde lugares inc\u00f3modos o singulares.<\/p>\r\n<p><b>A.M.D.: <\/b>Hay una cr\u00edtica hacia ciertas hipocres\u00edas e injusticias de la academia contempor\u00e1nea en tu cuento \u201cHermano ciervo\u201d. \u00bfC\u00f3mo ves la relaci\u00f3n entre literatura y academia en estos tiempos?<\/p>\r\n<p><b>G.R.: <\/b>Creo que la academia, en general, sigue mirando con mucha sospecha a quien, adem\u00e1s de ser acad\u00e9mica, es una escritora. O mejor, al rev\u00e9s. Me he preguntado muchas veces por qu\u00e9 sucede eso, cuando el objeto de estudio de la academia literaria y de buena parte de las humanidades es supuestamente el discurso literario. Una de las respuestas a la que he llegado es que se le teme a la imaginaci\u00f3n que va dirigida a la creaci\u00f3n de mundo alternativos, entonces se separa esa imaginaci\u00f3n de toda otra producci\u00f3n intelectual e, incluso, se la desprecia, tal vez consider\u00e1ndola un h\u00e1ndicap para la abstracci\u00f3n te\u00f3rica, para la formulaci\u00f3n de ideas de un pretendido rigor.\u00a0 Claro que en el seno de la academia tambi\u00e9n hay gente de una sensibilidad maravillosa, con la valent\u00eda de hacerle lugar en sus b\u00fasquedas y propuestas a escrituras que no siempre son can\u00f3nicas. Ese pacto no es tan frecuente, pero existe y agradezco conocer a ese tipo de pensadoras y profesores.<\/p>\r\n<p><b>A.M.D.: <\/b>Entiendo que naciste en la ciudad de Montero y que creciste en el departamento de Santa Cruz, Bolivia. Personajes y paisajes de Santa Cruz frecuentemente juegan roles importantes en tu narrativa. \u00bfC\u00f3mo influye tu lugar de origen en tu oficio de escritora, y en tu narrativa en s\u00ed?<\/p>\r\n<p><b>G.R.: <\/b>Nunca dejar\u00e9 de ser de provincia, aun si me mudo a Saturno, pues esa pertenencia, m\u00e1s all\u00e1 de su fuerza tel\u00farica, constituye un aspecto ontol\u00f3gico que ha marcado profundamente mi escritura. Por otra parte, desde ni\u00f1a me llam\u00f3 la atenci\u00f3n que la representaci\u00f3n visual de Bolivia priorizara los paisajes monta\u00f1osos. Esa preeminencia de la belleza andina dej\u00f3 de lado otros paisajes, es decir, otros encuadres de la realidad y de la relaci\u00f3n del sujeto con esa realidad. He sido muy consciente de esa exclusi\u00f3n y es algo a lo que me enfrento cuando escribo.<\/p>\r\n<p><b>A.M.D.: <\/b>Aunque muchos de los personajes de <i>Tierra fresca de su tumba<\/i> est\u00e1n anclados en Santa Cruz, tambi\u00e9n suelen llevar vidas transfronterizas: son miembros de comunidades migrantes, bolivianos que han migrado a otros pa\u00edses, y otros seres desterrados de una forma u otra. \u00bfPor qu\u00e9 te sientes atra\u00edda a tales personajes, cuyas vidas cruzan fronteras?<\/p>\r\n<p><b>G.R.: <\/b>Creo que sobreviv\u00ed a la asfixia de provincia gracias a la lectura de historietas. Hero\u00ednas y h\u00e9roes como Gilgamesh o la sacerdotisa de la luz, que pod\u00edan atravesar las fronteras de las edades hist\u00f3ricas y habitar espacios desconocidos, me regalaron la certeza de que la imaginaci\u00f3n era la verdadera nave. El constante desplazamiento del pueblo a la capital, Santa Cruz de la Sierra, me hizo una migrante ya desde la infancia. Por supuesto, no lo sab\u00eda. Ese traj\u00edn de solo cincuenta kil\u00f3metros articul\u00f3 la noci\u00f3n de paisaje y horizonte. Desde la ventanilla del autob\u00fas que nos llevaba a la ciudad para hacer las cosas importantes, como visitar m\u00e9dicos o gestionar tr\u00e1mites legales, ve\u00eda las grandes extensiones verdes y los soles de atardeceres id\u00e9nticos. Todo eso dej\u00f3 en mi esp\u00edritu la impronta de una gran melancol\u00eda. Mis personajes se encargan de metabolizar ese antiguo sentimiento. Ellos se van de sus lugares de origen para comprobar que el horizonte est\u00e1 siempre lejos, por mucho que ellos recorran kil\u00f3metros y kil\u00f3metros en pos de un lugar ideal.<\/p>\r\n<p><b>A.M.D.: <\/b>Otro motivo que sale con frecuencia en <i>Tierra fresca de su tumba<\/i> es el de la ruralidad. Varios cuentos toman lugar en medio de la enormidad de los campos o los bosques, y el espacio rural en s\u00ed mismo a veces asume un papel protag\u00f3nico en tus relatos. \u00bfPor qu\u00e9 \u2014y c\u00f3mo\u2014 escribes el mundo rural?<\/p>\r\n<p><b>G.R.: <\/b>Como comentaba, mi lugar de origen, mi condici\u00f3n de provinciana, la distancia-tensi\u00f3n con la capital, en fin, me hicieron muy consciente desde temprano de los espacios no hegem\u00f3nicos. Recuerdo que la curr\u00edcula escolar para la clase de lenguaje o literatura estaba compuesta en su mayor parte por novelas en las que los personajes habitaban paisajes altipl\u00e1nicos. Todo lo importante o significativo ocurr\u00eda en un horizonte que, siendo ni\u00f1a, me parec\u00eda demasiado lejano. El mensaje parec\u00eda consistir en que nada que tuviera un valor hist\u00f3rico o una trascendencia cultural pod\u00eda suceder en espacios orientales y amaz\u00f3nicos. El estatuto de lugar narrativo no se aplicaba, por consiguiente, a mi mundo conocido. Tanto en <i>Tierra fresca de su tumba<\/i> como en otros libros m\u00edos, el universo rural, el monte, el tr\u00f3pico y el calor atraviesan la subjetividad de los personajes para definir una ontolog\u00eda e incluso unas reglas de vida. Al fin y al cabo, ese recorte de la realidad que es el paisaje va configurando una temperatura y unos colores del mundo. Se trata de intuir el cosmos en lo que nos es m\u00e1s cercano, sea el \u00e1rbol, el loro o la barroca fertilidad de un patio.<\/p>\r\n<p><b>A.M.D.: <\/b>El tema de la enfermedad \u2014f\u00edsica, mental o las dos a la vez\u2014 tambi\u00e9n toca varios cuentos de <i>Tierra fresca de su tumba<\/i>, en donde vemos cuerpos deformados y mentes trastornadas por diferentes padecimientos, muchas veces tan espirituales como corporales. Creo que el tema de la enfermedad nos ha ocupado con m\u00e1s gravedad que nunca en los \u00faltimos a\u00f1os, a nivel global, debido a la pandemia del covid-19. \u00bfC\u00f3mo logras manejar este tema tan universal y a la vez tan personal en tu literatura?<\/p>\r\n<p><b>G.R.: <\/b>Me parece que la enfermedad, sea mental o f\u00edsica, es un recordatorio de la muerte y una prueba irrefutable de nuestra imperfecci\u00f3n. La enfermedad impone un l\u00edmite doloroso. El modo en que hemos venido respondiendo a ese l\u00edmite ha generado la literatura m\u00e1s estremecedora. Siento compasi\u00f3n por mis personajes enfermos, pero esta compasi\u00f3n, esta empat\u00eda, es la que precisamente me lleva a desgarrarlos. Quiz\u00e1s teatralizo una y otra vez mis propias debilidades cuando empujo a mis personajes a experimentar sus muertes, a mirar sus llagas, sus cicatrices, a despedazar la unidad yoica \u2014tan fr\u00e1gil ahora, por cierto\u2014 de la personalidad. Sufren porque yo he sufrido y he visto a gente cercana sufrir, batallar contra el cuerpo, contra la psiquis. Vi a mi hermano menor padecer infinitamente a causa de la bipolaridad. Creo que escribir sobre personajes enfermos es una forma medio rara que tengo de amar la literatura y aceptar la existencia. Por otro lado, narrar la enfermedad habilita un espacio epist\u00e9mico distinto; hay algo que se aprende y se enuncia desde esa experiencia intransferible y, sin embargo, com\u00fan.<\/p>\r\n<p><b>A.M.D.: <\/b>Hoy en d\u00eda se lee bastante sobre \u201cel g\u00f3tico latinoamericano\u201d, o variaciones regionales como \u201cel g\u00f3tico andino\u201d: t\u00e9rminos usados en la cr\u00edtica para describir el giro hacia lo oscuro en la literatura latinoamericana, un giro en donde algunos cr\u00edticos te han situado a ti. \u00bfQu\u00e9 opinas de esta categorizaci\u00f3n? \u00bfTe parecen \u00fatiles estos t\u00e9rminos? \u00bfCrees que representan algo nuevo, o m\u00e1s bien un reconocimiento de algo que ha existido desde hace mucho tiempo en las letras latinoamericanas?<\/p>\r\n<p><b>G.R.: <\/b>Creo que lo que es nuevo es el inter\u00e9s en esta antigua oscuridad. Estoy de acuerdo en que estamos experimentando una suerte de coincidencia de escrituras, sobre todo de mujeres, que manifiestan una sensibilidad espec\u00edfica: la realidad que se mancha, que cede ante la energ\u00eda del fantasma y lo extraordinario. Una forma de entender el fen\u00f3meno consiste en llamarlo \u201cnuevo g\u00f3tico\u201d y, adem\u00e1s, regionalizarlo para que incluso el paisaje forme parte de este renovado expresionismo. Sin embargo, considero que \u201ccomprarnos\u201d sin mucha reflexi\u00f3n esta categor\u00eda, solo asumiendo los rasgos m\u00e1s superficiales y cosm\u00e9ticos del g\u00f3tico, empobrece nuestra forma de leer y de imaginar. Es siempre mejor leer y escribir sin casilleros, sin una <i>checklist<\/i> de las expectativas actuales del mercado. En todo caso, comulgo entusiasmada con lo que Flannery O\u2019Connor postulaba como un rasgo del g\u00f3tico sure\u00f1o. Ella aseguraba que las escrituras del sur eran resistentes a la hegemon\u00eda cultural de norte, cuya ficci\u00f3n se prestigiaba por un culto innegociable con el realismo como dispositivo para interpretar los acontecimientos hist\u00f3ricos. El campo cultural del norte sol\u00eda mirar por encima del hombro a las escritoras instaladas en la zona de las grandes plantaciones de Estados Unidos, donde fue tan dif\u00edcil erradicar la esclavitud. Para O\u2019Connor, el g\u00f3tico del sur pon\u00eda el foco en los \u201c<i>freaks<\/i>\u201d; ella no los llamaba monstruos o fantasmas, y no estaba obsesionada con la absoluta mimesis, si tal cosa es posible. El sujeto <i>freak<\/i>, para O\u2019Connor, era siempre un marginal: las anomal\u00edas del esp\u00edritu y del cuerpo, sus contradicciones teol\u00f3gicas, le exig\u00edan fugarse de todo centro. Eso mismo es lo que yo intento hacer en mi escritura.<\/p>\r\n<p><b>A.M.D.: <\/b>Por \u00faltimo, \u00bfcu\u00e1les escritoras o escritores recomendar\u00edas a un lector que disfrute de tus libros?<\/p>\r\n<p><b>G.R.: <\/b>Le dir\u00eda que lea instintivamente, que, si mis libros le traen reminiscencias de otras escrituras, as\u00ed sea de manera muy tangencial, que siga la ruta del coraz\u00f3n lector. Soy ese tipo de lectora, me gusta descubrir otros mundos por los m\u00e1rgenes, no por el eco que se dispara desde el centro de un momento. Si la lectora quiere leer a algunas hermanas m\u00edas, recomiendo a Daniela Alc\u00edvar, Solange Rodr\u00edguez, Claudia Aboaf, Fernanda Tr\u00edas, Betina Gonz\u00e1lez, Ana Llurba, Magela Baudoin, Liliana Colanzi, Gabriela Ponce, Ariadna Castellarnau, Fernanda Garc\u00eda Lao, Natalia Garc\u00eda Freire, Ana Paula Maia, Mar\u00eda Jos\u00e9 Navia. Y claro, no solo la producci\u00f3n de mujeres. \u00a1Hay tanto para explorar!\u00a0 Y que lea poes\u00eda, por favor. Y que lea literatura de otros tiempos tambi\u00e9n. Alejarse un poco de lo inmediato contempor\u00e1neo aporta otro tipo de ox\u00edgeno.<\/p>\r\n<h5><strong>Giovanna Rivero<\/strong>\u00a0(Bolivia) is a writer. She earned her doctorate in Hispano-American Literature at the University of Florida. She is the author of the short story collections\u00a0<em>Para comerte mejor<\/em>\u00a0(2015, 2018 Dante Alighieri Prize and finalist for the 2021 Celsius and 2021 Guillermo de Baskerville Prizes),\u00a0<em>Ricomporre amorevoli Scheletri<\/em>\u00a0(2020), and\u00a0<em>Tierra fresca de su tumba<\/em>\u00a0(2020, BancoSol Prize for Best Book Published in Bolivia, 2021), among others. Her novel\u00a0<em>98 segundos sin sombra<\/em>\u00a0(2014, Audiobook Narration Prize) was adapted for film by Bolivian director Juan Pablo Richter. In 2004 she participated in the Iowa International Writing Program and in 2007 she received a Fulbright grant. In 2005 she received the Franz Tamayo National Short Story Prize. In 2011 she was selected by the Guadalajara International Book Fair as one of \u201cThe 25 Best-Kept Literary Secrets of Latin America\u201d and in 2015 she was awarded the \u201cCosecha E\u00f1e\u201d International Short Story Prize. Rivero has published several research articles on Latin American science fiction, and she coordinates online creative writing workshops. Along with Magela Baudoin and Mariana R\u00edos, she directs Editorial Mantis, which publishes the work of Hispano-American women writers.\u00a0<a href=\"https:\/\/giovannarivero.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/giovannarivero.com\/<\/a><\/h5>\r\n\r\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Foto: Escena de la calle, Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@michael_g_krahn\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Michael Krahn, Unsplash<\/a>.<\/h6>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con una trayectoria literaria que abarca d\u00e9cadas y varios g\u00e9neros, Giovanna Rivero se ha establecido como una de las voces definitivas de la narrativa boliviana contempor\u00e1nea. Leyendo su m\u00e1s reciente colecci\u00f3n de cuentos, Tierra fresca de su tumba, me impresionaron no s\u00f3lo las impredecibles vueltas y revueltas de su prosa sino tambi\u00e9n la singularidad de sus personajes, tan angustiados y fuera de lugar. Giovanna y yo conversamos por email sobre la colecci\u00f3n, sus ambientes rurales y sus reflexiones sobre la enfermedad, y el reconocimiento tard\u00edo de la larga tradici\u00f3n g\u00f3tica en Am\u00e9rica Latina. Tierra fresca de su tumba ser\u00e1 publicada en traducci\u00f3n al ingl\u00e9s por Charco Press en 2023.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":9740,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2885],"tags":[4320],"genre":[2974],"pretext":[],"section":[2975],"translator":[],"lal_author":[3030],"class_list":["post-10805","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dossier-literatura-boliviana","tag-numero-21","genre-dossier-literatura-boliviana","section-dossier-literatura-boliviana","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10805","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10805"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10805\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9740"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10805"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10805"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10805"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=10805"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=10805"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=10805"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=10805"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=10805"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}