{"id":10759,"date":"2022-02-11T17:22:41","date_gmt":"2022-02-11T23:22:41","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2022\/05\/dos-poemas-de-minas-gerais-de-ana-c-moura-y-liria-porto\/"},"modified":"2023-05-23T21:05:17","modified_gmt":"2023-05-24T03:05:17","slug":"dos-poemas-de-minas-gerais-de-ana-c-moura-y-liria-porto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/02\/dos-poemas-de-minas-gerais-de-ana-c-moura-y-liria-porto\/","title":{"rendered":"Dos poemas de Minas Gerais de Ana C Moura y L\u00edria Porto"},"content":{"rendered":"<p><b>[sem t\u00edtulo]<\/b><\/p>\r\n<p>uma vez uma voz me disse<br \/><i>a sua poesia desce rasgada<br \/>parece caco de vidro<\/i><br \/>achei estranho<br \/>era um insulto ou um gracejo<br \/>aos meus estilha\u00e7os<br \/>que mal tem ter m\u00e3os escorregadias<br \/>que de vez em quando<br \/>quebram um prato<br \/>derramam uns verbos<br \/>derrubam um corpo<br \/>a\u00ed eu disse<br \/>bebe mais um gole<br \/>dessa cacha\u00e7a deitada na mesa<br \/>e repete o que disse<br \/>agora com a garganta<br \/>ardendo um pouco mais.<\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p><b>[sin t\u00edtulo]<\/b><\/p>\r\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cierta vez una voz me dice<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Tu poes\u00eda cae en piezas rasgadas<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Parece los a\u00f1icos de un cristal<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Encontr\u00e9 esto muy extra\u00f1o<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Era un insulto o una alabanza<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">A mis esquirlas estallando<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Qu<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00e9<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> mal hay en tener manos resbaladizas\u00a0<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Que de cuando en cuando<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Quiebran un plato<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Derraman unos verbos<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Derrumban un cuerpo<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ah<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">i\u0301<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">yo dije<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Bebe otro sorbo\u00a0<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">De esa<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> cacha\u00e7a<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> puesta en la mesa<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Y respete lo que dice<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ahora con la garganta<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que va ardiendo un poco m\u00e1s. <\/span><\/p>\r\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Poema de Ana C Moura, traducido por Christian Elguera<br \/>Selecci\u00f3n de Ana Elisa Ribeiro<br \/><\/span><\/h5>\r\n<p><b>sujei\u00e7\u00e3o<\/b><\/p>\r\n<p>l\u00e1 vai o trem igual cobra<br \/>carrega pobres no lombo<\/p>\r\n<p>lavai a roupa senhora<br \/>essa fuligem \u00e9 de ontem<\/p>\r\n<p>a vida passa e os pobres<br \/>sentem a dureza do jugo<\/p>\r\n<p>sem ouro prata ou vit\u00f3rias<br \/>o que lhes sobra<\/p>\r\n<p>ferrugem<\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p><b>opresi<\/b><b>\u00f3<\/b><b>n <\/b><b><br \/><\/b><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">All\u00e1 va el tren cual cobra<br \/><\/span>Carga a los pobres en el lomo<\/p>\r\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Lava la ropa, se\u00f1ora,<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Esa suciedad es de ayer<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La vida pasa y los pobres<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Sienten la dureza del n\u00e9ctar<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sin oro plata o victorias<br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Lo que les sobra<\/span><\/p>\r\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Herrumbre <\/span><\/p>\r\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Poema de L\u00edria Porto, traducido por Christian Elguera<br \/>Selecci\u00f3n de Ana Elisa Ribeiro<br \/><\/span><\/h5>\r\n\r\n<h5 class=\"wp-block-heading\">\u00a0<\/h5>\r\n<h5><b>L\u00edria Porto<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (Araguari, 1945) lives in the city of Arax\u00e1 (Minas Gerais, Brazil). She has published numerous books and been a finalist for many Brazilian literary awards. Her most recent publication is <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Quem tem pena de passarinho \u00e9 passarinho<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Peir\u00f3polis, 2021).<br \/><br \/><b>Ana C Moura<\/b>\u00a0was born in 1988 and lives in the city of Uberl\u00e2ndia (Minas Gerais State, Brazil). She is a poet and one of the editors of Fazia Poesia, a platform that publishes contemporary\u00a0writers.<\/span><\/h5>\r\n<h6>\u00a0<\/h6>\r\n<h6><strong>Photo: <\/strong>Alameda Travessia-Funcion\u00e1rios, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil. \u00a0<a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@luizfelipebh\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Luiz Felipe S.C., Unsplash<\/a>.<\/h6>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>cierta vez una voz me dice \/\u00a0tu poes\u00eda cae en piezas rasgadas \/ parece los a\u00f1icos de un cristal \/\u00a0encontr\u00e9 esto muy extra\u00f1o \/ era un insulto o una alabanza \/ a mis esquirlas estallando \/ qu\u00e9 mal hay en tener manos resbaladizas \/ que de cuando en cuando \/ quiebran un plato \/ derraman unos verbos \/ derrumban un cuerpo \/ ah\u00ed yo dije \/ bebe otro sorbo \/ de esa cacha\u00e7a puesta en la mesa \/ y respete lo que dice \/ ahora con la garganta \/ que va ardiendo un poco m\u00e1s.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":9697,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2886],"tags":[4320],"genre":[2024],"pretext":[],"section":[2392],"translator":[2792],"lal_author":[5251],"class_list":["post-10759","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-brasilena","tag-numero-21","genre-brazilian-literature-es","section-brazilian-literature-es","translator-christian-elguera-es-2","lal_author-porto-and-moura-esp"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10759","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10759"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10759\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9697"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10759"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10759"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10759"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=10759"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=10759"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=10759"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=10759"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=10759"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}