{"id":10690,"date":"2022-02-11T12:01:20","date_gmt":"2022-02-11T18:01:20","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2022\/05\/poesia-en-zapoteco-istmeno-y-hip-hop-en-transito-un-remix-de-wendy-call\/"},"modified":"2023-05-23T21:12:14","modified_gmt":"2023-05-24T03:12:14","slug":"poesia-en-zapoteco-istmeno-y-hip-hop-en-transito-un-remix-de-wendy-call","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/02\/poesia-en-zapoteco-istmeno-y-hip-hop-en-transito-un-remix-de-wendy-call\/","title":{"rendered":"&#8220;Poes\u00eda en zapoteco istme\u00f1o y hip-hop en tr\u00e1nsito: Un remix&#8221; de Wendy Call"},"content":{"rendered":"<p>Irma Pineda, poeta zapoteca, lee en Juchit\u00e1n. Foto: Wendy Call.<\/p>\n<p>En 2007, uno de mis vecinos de Seattle me pidi\u00f3 que tradujera el poema \u201cBedand\u00e1 dx\u00ed di\u2019 naa \/ Me lleg\u00f3 este d\u00eda\u201d, escrito por una poeta que viv\u00eda cerca de su ciudad natal, en el sur de M\u00e9xico. \u201cMe lleg\u00f3 este d\u00eda\u201d, de Irma Pineda, habla sobre extra\u00f1ar la lengua propia cuando se est\u00e1 lejos de casa. Pineda escribi\u00f3 el poema cuando trabajaba en Ciudad de M\u00e9xico, lejos de su ciudad natal, Juchit\u00e1n, en el istmo de Tehuantepec, para evocar los sonidos y aromas de su ciudad. El sonido del zapoteco istme\u00f1o, hablado por su amiga de toda la vida en su departamento en la ciudad capitalina, la tranquiliza. El sonido final del poema est\u00e1 arraigado en tiempo y espacio: \u201chistorias de mi abuelo dibujadas \/ en la enagua de la tarde\u201d. La migraci\u00f3n inspir\u00f3 este poema, de cuya existencia me enter\u00e9 gracias a la migraci\u00f3n.<\/p>\n<p>En 2017, despu\u00e9s de una d\u00e9cada de traducir los poemas de Irma Pineda al ingl\u00e9s, fui cocreadora de un documental radiof\u00f3nico de media hora sobre su obra, con la productora de sonido Karen Werner.<sup>1<\/sup> (Se puede escuchar el programa, de 28 minutos, <a href=\"https:\/\/tinyurl.com\/yd92tv4r\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqu\u00ed<\/a>.) Tomamos prestado nuestro t\u00edtulo, \u201cYou Will Not See Me Die\u201d, de uno de los poemas m\u00e1s conocidos de Irma Pineda, que habla sobre la lengua zapoteca y su literatura. (Se puede leer el poema en los tres idiomas <a href=\"https:\/\/tinyurl.com\/ydh76u73\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aqu\u00ed<\/a>.) Karen y yo pasamos dos semanas en Oaxaca, haciendo entrevistas y recopilando audios, con el objetivo de concentrarnos en la interacci\u00f3n entre poes\u00eda y hip-hop. Cuando el programa sali\u00f3 al aire nueve meses despu\u00e9s, hab\u00edamos hecho eso, pero tambi\u00e9n ten\u00edamos una historia sobre migraci\u00f3n y p\u00e9rdida de la lengua. Sobre ruptura y supervivencia. Sobre una canci\u00f3n de hip-hop que empieza as\u00ed:<\/p>\n<p><b><i>Lengua zapoteca, nunca morir\u00e1s \/ no aguanto escuchar que alg\u00fan d\u00eda partir\u00e1s \/ y que nunca volver\u00e1s \/ porque t\u00fa eres mi lucero \/ En cada despertar diidxaz\u00e1, diidxaz\u00e1 diidxagunibinnizaa \/ diidxaz\u00e1 nunca morir\u00e1s \/ Siempre en mi lengua, te quedar\u00e1s \/ no te morir\u00e1s, eso no suceder\u00e1 jam\u00e1s<\/i><\/b><\/p>\n<p>Se cree que el zapoteco fue la primera lengua escrita en el continente americano, con un sistema de pictogramas de m\u00e1s de 2500 a\u00f1os de antig\u00fcedad.<sup>2<\/sup> Hoy en d\u00eda, la familia de lenguas zapotecas tiene aproximadamente 450.000 hablantes; el zapoteco istme\u00f1o, unos 75.000. Todas las lenguas zapotecas est\u00e1n en peligro de extinci\u00f3n. La poes\u00eda biling\u00fce de Irma Pineda contin\u00faa la larga tradici\u00f3n de literatura en zapoteco istme\u00f1o. Irma naci\u00f3 en Juchit\u00e1n en 1974 y se mud\u00f3 al centro de M\u00e9xico \u2014a Toluca y, despu\u00e9s, a Ciudad de M\u00e9xico\u2014 en su adolescencia, para estudiar y trabajar. Empez\u00f3 a escribir poes\u00eda durante esos a\u00f1os en que viv\u00eda lejos de su casa. Desde entonces, ha publicado doce libros.<\/p>\n<p><b>Irma Pineda: Un d\u00eda alguien en Facebook me dijo: \u201cNo sab\u00eda que hac\u00edas rap, Irma\u201d, y yo le dije, \u201c\u00a1Yo no hago rap!\u201d Y \u00e9l me dijo, \u201cS\u00ed, s\u00ed haces rap. Mira este video de ti haciendo rap\u201d. Entonces me envi\u00f3 un video en donde sale mi poema \u201cNo me ver\u00e1s morir\u201d, en espa\u00f1ol y en zapoteco, pero combinado con la canci\u00f3n compuesta por To\u00f1o MC. \u00c9l hab\u00eda hecho un sample de mi poema, con una canci\u00f3n y los ritmos del rap. Y cuando vi este video y escuch\u00e9 lo que hab\u00eda hecho, la verdad es que me gust\u00f3 mucho. El video muestra la gente de la comunidad, las calles del pueblo, los graffitis y muchas otras cosas que son elementos importantes de la cultura. Junto con los \u00e1rboles y la naturaleza. Pens\u00e9 <i>qu\u00e9 interesante<\/i>\u2026<\/b><sup>3<\/sup><\/p>\n<p>El hip-hop es sumamente popular en M\u00e9xico, en particular entre adolescentes y adultos j\u00f3venes ind\u00edgenas, que escriben y rapean muy deliberadamente en los idiomas que hablan en sus hogares \u2014en vez de hacerlo en espa\u00f1ol\u2014 para mantenerlos vivos: en sus comunidades, en su mente y en su habla. Lo hacen incluso a pesar de las limitaciones de su dominio individual de esos idiomas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div>\n<figure id=\"attachment_9589\" aria-describedby=\"caption-attachment-9589\" style=\"width: 719px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-9589 size-full\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchitandec2016078.jpg\" alt=\"\" width=\"719\" height=\"468\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchitandec2016078.jpg 719w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchitandec2016078-300x195.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 719px) 100vw, 719px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-9589\" class=\"wp-caption-text\">To\u00f1o MC, rapero zapoteco. Foto: Wendy Call.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>Cuando conocimos a To\u00f1o MC (que es el alias de Antonio L\u00f3pez L\u00f3pez) en 2017, \u00e9l era un artista de hip-hop de 19 a\u00f1os que viv\u00eda en pueblo de Chicapa de Castro, a unos 25 kil\u00f3metros al este de Juchit\u00e1n. El poema que sample\u00f3, \u201cQu\u00ed z\u00fauyu naa g\u00e1te \/ No me ver\u00e1s morir\u201d, es uno de los poemas m\u00e1s conocidos de Irma Pineda.<sup>4<\/sup><\/p>\n<p><b>To\u00f1o MC: Esta canci\u00f3n me hizo muy conocido. No es todo por m\u00ed; realmente necesito darle las gracias a ella [Irma Pineda]. Empec\u00e9 a grabar con mis amigos. Nada serio, nom\u00e1s jugueteando para impresionar a nuestras novias. Un grupo de chavos trabajando en mi cuarto. A mi mam\u00e1 no le gustaba tener tantos j\u00f3venes en su casa\u2026 Yo nom\u00e1s compon\u00eda y compon\u00eda, me met\u00eda en el flow. Ni ten\u00eda computadora. Cuando por fin consegu\u00ed una computadora, grab\u00e9 todas las canciones que ya ten\u00eda escritas\u2026 La sub\u00ed a YouTube y la compart\u00ed por Facebook. Fue la gente de aqu\u00ed del pueblo que escuch\u00f3 primero y compr\u00f3 mis CDs. Entonces ten\u00eda yo dinero de la venta de los CDs, y eso me permiti\u00f3 construir una cabina de poliestireno y cartones de huevos. Y despu\u00e9s un micr\u00f3fono de buena calidad para hacer bien el sonido. Pero entonces mis pap\u00e1s me hicieron sacar la cabina. No me portaba muy bien. <\/b><\/p>\n<p>Aunque la madre de To\u00f1o no quer\u00eda que \u00e9l grabara hip-hop en la casa, nos cont\u00f3 a Karen Werner y a m\u00ed que la alegraba que su hijo estuviera cantando y componiendo m\u00fasica. Quiere que siga trabajando en ambos idiomas, pero especialmente en el suyo, \u201cporque la emoci\u00f3n se transmite m\u00e1s en zapoteco\u201d dice.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div>\n<figure id=\"attachment_9591\" aria-describedby=\"caption-attachment-9591\" style=\"width: 800px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-9591 size-full\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/chicapa-antoniolopez.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"449\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/chicapa-antoniolopez.jpg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/chicapa-antoniolopez-300x168.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/chicapa-antoniolopez-768x431.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-9591\" class=\"wp-caption-text\">To\u00f1o MC platica con Wendy Call (izquierda) y Karen Werner (derecha). Foto: Aram Falsafi.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>To\u00f1o descubri\u00f3 la poes\u00eda de Irma a partir de un video de una lectura de Pineda en YouTube, aunque vive a solo 25 kilometros de Juchit\u00e1n, donde ella es una figura destacada. Por su parte, Irma descubri\u00f3 que su poema hab\u00eda sido incluido en el rap de To\u00f1o a trav\u00e9s de un mensaje de un amigo v\u00eda Facebook. To\u00f1o explica: \u201cYo estaba en la casa de mis abuelos, porque ah\u00ed hay internet. Estaba buscando pistas de audio para convertir en canciones\u201d. Encontr\u00f3 el canal de YouTube de Irma Pineda y escuch\u00f3 \u201cNo me ver\u00e1s morir\u201d. \u201cEra un sonido muy del <i>istmo<\/i>\u201d, dice con respecto al ritmo. El verso de seis s\u00edlabas del t\u00edtulo \/ estribillo fue central en la creaci\u00f3n del poema. Irma dice que ten\u00eda en la cabeza el verso \u201cno me ver\u00e1s morir\u201d a\u00f1os antes de que naciera el poema completo. To\u00f1o escuch\u00f3 el poema de Irma en espa\u00f1ol y en zapoteco istme\u00f1o varias veces. \u201cSe me ocurri\u00f3 que pod\u00eda ponerlo sobre una baseline y hacer una mixdown\u201d.<\/p>\n<p><b>To\u00f1o MC: Yo soy nom\u00e1s un chavo tratando de hacer algo que funcione. Y me va bien. Es calidad. Calidad casera, underground\u2026 [Mi abuelo] dice que mi m\u00fasica es de un g\u00e9nero diferente. La gente mayor no la escucha\u2026 La gente de su edad tiene otra m\u00fasica, como los rancheros. A \u00e9l le gusta porque lo que estoy haciendo est\u00e1 de moda. Incluso si a los mayores no les gustan, es importante por la lengua. Y otras personas le han dicho que es buena m\u00fasica.<\/b><\/p>\n<p>A To\u00f1o, cuya lengua dominante es el espa\u00f1ol, lo inspir\u00f3 la poes\u00eda de alguien perteneciente a una generaci\u00f3n anterior a la suya. Irma Pineda es parte de la \u00fanica generaci\u00f3n verdaderamente biling\u00fce de Juchit\u00e1n. La generaci\u00f3n de la madre de Irma (y del abuelo de To\u00f1o) se siente m\u00e1s c\u00f3moda hablando en zapoteco. Los estudiantes de Irma (que tienen la edad de To\u00f1o) entienden zapoteco, pero muchos no saben hablarlo bien. La p\u00e9rdida del idioma ha sido dolorosamente r\u00e1pida en el istmo de Tehuantepec, al igual que en tantos otros lugares del mundo. La inminente extinci\u00f3n masiva de lenguas es una p\u00e9rdida casi inimaginable, un quiebre global.<\/p>\n<p><b>To\u00f1o MC: La escrib\u00ed toda en espa\u00f1ol y despu\u00e9s fui poco a poco preguntando a mi abuelo por las l\u00edneas que quer\u00eda en zapoteco. Le preguntaba cu\u00e1les eran las palabras y c\u00f3mo pronunciarlas. \u00c9l me ense\u00f1aba y me ense\u00f1aba; estuvimos trabajando dos d\u00edas completos.<\/b><\/p>\n<p>El talento, el conocimiento y la colaboraci\u00f3n de tres generaciones hicieron posible el rap de To\u00f1o. Cuando Karen Werner y yo visitamos a To\u00f1o MC en Chicapa de Castro, \u00e9l nos llev\u00f3 a conocer a su abuelo. Hermilo L\u00f3pez Pe\u00f1a se sorprendi\u00f3 y alegr\u00f3 al enterarse de que hab\u00edamos encontrado la m\u00fasica de To\u00f1o en internet. Hermilo describe el uso que hacen sus nietos de internet: \u201cSe ponen a buscar cosas y, tarde o temprano, las encuentran. \u00a1Muchas cosas!\u201d. Cuando le pregunt\u00e9 a don Hermilo si \u00e9l tambi\u00e9n usaba internet, respondi\u00f3: \u201cNo puedo. Porque todav\u00eda no s\u00e9 leer\u201d.<\/p>\n<p><b>Hermilo L\u00f3pez Pe\u00f1a: La m\u00fasica [de To\u00f1o] llega lejos, llega hasta all\u00e1. Por Internet, es f\u00e1cil. \u00a1Su m\u00fasica hasta le lleg\u00f3 a usted! \u00a1Usted supo su nombre y vino hasta ac\u00e1 para buscarlo!<\/b><\/p>\n<p>Mientras To\u00f1o MC se esfuerza por aprender zapoteco, se enfrenta cara a cara con la fragilidad de su lengua en su comunidad globalizada. Tanto To\u00f1o como don Hermilo asocian el movimiento de personas por el mundo con el movimiento del hip-hop por el mundo. Consideran que la migraci\u00f3n de personas y de la m\u00fasica, que salen de su comunidad, son parte de la econom\u00eda global.<\/p>\n<p><b>don Hermilo: Ac\u00e1 la gente no se gana mucho. La gente es m\u00e1s pobre. All\u00e1 [en Estados Unidos] la gente puede trabajar. Y un d\u00f3lar de all\u00ed vale mucho aqu\u00ed. Mucha gente de aqu\u00ed est\u00e1 all\u00e1. Antes, no \u00edbamos. Yo nunca fui. Ahora, hasta los ni\u00f1os, hasta las mujeres se van. Algunos se han quedado mucho tiempo all\u00ed. Ya tienen sus casas all\u00ed. Algunos hasta ya no hablan espa\u00f1ol. Van por un a\u00f1o, luego otro a\u00f1o y otro a\u00f1o. \u00a1Ni se acuerdan de sus esposas!<\/b><\/p>\n<p>Aunque To\u00f1o dice que oye la lengua zapoteca todos los d\u00edas de su vida y que rapea que la <i>lengua zapoteca nunca morir\u00e1,<\/i> reconoce sus propios desaf\u00edos para aprender el idioma. Sabe que estar rodeado del zapoteco supone resistirse al tir\u00f3n de la econom\u00eda global y quedarse en su comunidad. Tal vez experimentar\u00e1 el mundo en su totalidad solo a trav\u00e9s de internet. Tal vez nunca tendr\u00e1 la experiencia que Irma Pineda describe en \u201cMe lleg\u00f3 este d\u00eda\u201d, ese primer poema suyo que yo traduje, sobre extra\u00f1ar el idioma propio cuando se vive lejos de casa. El proceso lento y arduo de To\u00f1o para componer letras de rap en zapoteco refleja el proceso por el cual pas\u00f3 Irma Pineda hace una generaci\u00f3n. Hablar con To\u00f1o me record\u00f3 algo que Irma me hab\u00eda dicho varios a\u00f1os antes:<\/p>\n<p><b>Irma Pineda: Empec\u00e9 a escribir poemas en zapoteco sin saber c\u00f3mo escribir bien en zapoteco. Nadie me ense\u00f1\u00f3 a leer zapoteco, entonces no sab\u00eda c\u00f3mo representar los sonidos. No ten\u00eda diccionario. Ni ten\u00eda un libro de gram\u00e1tica.<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><\/div>\n<div class=\"caption\">\n<figure id=\"attachment_9593\" aria-describedby=\"caption-attachment-9593\" style=\"width: 800px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-9593 size-full\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchitandec2016_093_0.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"449\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchitandec2016_093_0.jpg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchitandec2016_093_0-300x168.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchitandec2016_093_0-768x431.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-9593\" class=\"wp-caption-text\">To\u00f1o MC participa de competencias de hip-hop, da entrevistas de radio y produce y vende CDs.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>No obstante, su m\u00e9todo principal para distribuir su m\u00fasica es a trav\u00e9s de YouTube, un medio visual. (<a href=\"https:\/\/tinyurl.com\/y7emrph3\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Aqu\u00ed<\/a> se puede ver su video musical.) El video de To\u00f1o MC para \u201cNo me ver\u00e1s morir\u201d empieza con su abuelo, don Hermilo, que est\u00e1 sentado en una silla, levanta un bast\u00f3n tallado a mano y empieza a erguirse lentamente hasta incorporarse por completo. La c\u00e1mara sigue su rostro apacible y profundo. Los espectadores tienen una aproximaci\u00f3n \u00edntima a la vida cotidiana en Chicapa de Castro, a trav\u00e9s del patio de la casa de don Hermilo: una bicitaxi, \u00e1rboles de mango, una bolsa llena de ma\u00edz seco y el pozo de agua. As\u00ed como la composici\u00f3n de la letra del rap comenz\u00f3 con don Hermilo, el video \u2014la expresi\u00f3n p\u00fablica que To\u00f1o hace de su rap\u2014 comienza con el abuelo.<\/p>\n<p><b>Irma Pineda: Es muy dif\u00edcil mantener nuestra lengua en contra de las lenguas dominantes, las cuales han sido impuestas de tantas maneras. Aqu\u00ed en M\u00e9xico, el espa\u00f1ol fue impuesto a trav\u00e9s de la violencia, el abuso f\u00edsico, el castigo. Ha sido impuesto a trav\u00e9s de los medios masivos y las instituciones p\u00fablicas. Hay una lucha constante de las lenguas minoritarias contra las lenguas dominantes o hegem\u00f3nicas. Es importante mantener la vitalidad [del zapoteco], porque nos define y es nuestra manera de nombrar al mundo. Por supuesto, ahora aprendemos c\u00f3mo hablar otras lenguas y c\u00f3mo expresarnos de otras maneras, pero siempre hay cosas que no se pueden expresar del todo, porque s\u00f3lo podemos pensarlas y decirlas en nuestra propia lengua. Nadie quiere que muera su familia o su linaje. Para nosotros, la lengua es una parte de nuestras vidas. Si una lengua muere, es como si te amputaran una mano o un pie. A fin de cuentas, nos deja incompletos, porque la lengua es lo que nos hace sentirnos completos.<\/b><\/p>\n<p>El video se aleja de don Hermilo en su patio y muestra a To\u00f1o MC sentado, de pie y caminando por las calles sin asfaltar de su pueblo natal: el paisaje exterior de su vida cotidiana. Vemos las manos de una mujer que borda un huipil floreado, un hombre que rema en canoa por un r\u00edo y unos ni\u00f1os que se persiguen por el patio de una escuela. Unos murales brillantes que se extienden por las paredes de los edificios de color rosa, azul cielo y color mel\u00f3n: un retrato de una mujer mayor que parece iluminada por un reflector, un campo de flores estilizadas (como las bordadas en los huipiles de las mujeres istme\u00f1as) y un muchacho con un sombrero fedora. La profunda conexi\u00f3n con el lugar y entre generaciones no es exclusiva de los videos de To\u00f1o MC. En los videos de otros grupos de hip-hop ind\u00edgena mexicano se pueden encontrar im\u00e1genes y letras similares, que celebran a los ancianos, las fiestas tradicionales, los rituales sociales y la arquitectura, la flora y la fauna locales. (<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=zeyMeyKYETo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Aqu\u00ed<\/a> se puede ver al premiado tr\u00edo Juchirap, oriundo de Juchit\u00e1n.)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div>\n<figure id=\"attachment_9595\" aria-describedby=\"caption-attachment-9595\" style=\"width: 800px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-9595 size-full\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchirapinterview_0.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"469\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchirapinterview_0.jpg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchirapinterview_0-300x176.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/juchirapinterview_0-768x450.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-9595\" class=\"wp-caption-text\">Juchirap, grupo de hip-hop zapoteco. Foto: Wendy Call.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><b>Irma Pineda: Yo le di vida [al poema \u201cNo me ver\u00e1s morir\u201d]. Yo le di pies a este ni\u00f1o, y otras personas le dan alas. Le dan sentidos que yo jam\u00e1s hubiera imaginado. Est\u00e1 volando; ya no necesita mi voz para ser escuchado. Ahora se escucha a trav\u00e9s de las voces de otras personas, con otros ritmos\u2026 A final de cuentas, los poemas son como ni\u00f1os, empiezan a caminar por s\u00ed mismos y es mejor as\u00ed.<\/b><\/p>\n<p>El 7 de septiembre de 2017, que fue el momento en que Karen Werner y yo terminamos nuestro documental radiof\u00f3nico, el istmo de Tehuantepec sufri\u00f3 un terremoto devastador. La mayor\u00eda de los edificios de Juchit\u00e1n, Chicapa de Castro y otros pueblos y ciudades del istmo se derrumbaron, o fueron demolidos tras el terremoto porque dejaron de ser seguros. La mitad de las casas particulares de Juchit\u00e1n quedaron destruidas, al igual que todos los establecimientos educativos, desde los preescolares hasta la universidad en la que Irma imparte clases. Mucha gente tuvo que vivir a la intemperie bajo lonas improvisadas, durante la intensa temporada de lluvias, porque la tierra no dejaba de temblar. Durante todo el curso escolar, con lluvia (torrencial) o con sol (abrasador), los estudiantes asistieron a las clases al aire libre, en los patios, junto a los mont\u00edculos de escombros que hab\u00edan sido los salones de clase.<\/p>\n<p>En las semanas y meses posteriores al terremoto, se cre\u00f3 de forma colaborativa en las redes sociales una oda \/ eleg\u00eda \/ poema de amor a la regi\u00f3n del istmo. A trav\u00e9s de sus publicaciones y conversaciones virtuales, los istme\u00f1os reconstruyeron metaf\u00f3ricamente sus ciudades y pueblos. A medida que las personas iban asimilando sus p\u00e9rdidas a trav\u00e9s de las redes sociales, hac\u00edan circular un poema: uno que representaba su esp\u00edritu de supervivencia. El poema era \u201cQu\u00ed z\u00fauyu naa g\u00e1te \/ No me ver\u00e1s morir\u201d de Irma Pineda.<\/p>\n<p><b>No me ver\u00e1s morir \/ no podr\u00e1s olvidarme \/ Soy tu madre \/ tu padre \/ la vieja palabra de tu abuelo \/ la costumbre de los tiempos \/ la l\u00e1grima que brota de un anciano sauce<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Wendy Call<br \/>\nRainier Writing Workshop<br \/>\nTacoma, WA<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Gabriela Rabotnikof<\/h5>\n<h6><sup>1<\/sup> Muchas gracias al programa Earshot de la Australian Broadcasting Corporation por haber encargado y transmitido el documental.<\/h6>\n<h6><sup>2<\/sup>\u00a0El sistema de escritura basado en pictogramas del zapoteco cay\u00f3 en desuso mucho antes de la llegada de los europeos a M\u00e9xico. Durante la mayor parte de su historia, el zapoteco istme\u00f1o tuvo una tradici\u00f3n literaria oral. A fines del siglo XIX, los poetas y escritores zapotecos istme\u00f1os volvieron a producir literatura escrita, utilizando un alfabeto transliterado. En la actualidad, esta poes\u00eda est\u00e1 en auge en forma impresa.<\/h6>\n<h6><sup>3<\/sup>\u00a0Todas las entrevistas se realizaron en espa\u00f1ol y luego fueron traducidas al ingl\u00e9s por la autora. Las versiones en espa\u00f1ol que se leen aqu\u00ed son re-traducciones al espa\u00f1ol de los textos en ingl\u00e9s, hechas por Arthur Malcolm Dixon.<\/h6>\n<h6><sup>4<\/sup>\u00a0\u201cQu\u00ed z\u00fauyu naa g\u00e1te\u201d aparece en la colecci\u00f3n de poemas de Irma Pineda del a\u00f1o 2007, <em>Xilase qui ri\u00e9 di\u2019 sicasi ri\u00e9 nisa guiigu\u2019 \/ La nostalgia no se marcha como el agua de los r\u00edos<\/em>, publicada por Escritores de Lenguas Ind\u00edgenas (ELIAC) en Ciudad de M\u00e9xico. Deep Vellum Books publicar\u00e1 una edici\u00f3n triling\u00fce de este libro, con mis traducciones al ingl\u00e9s, en 2023.<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 dir=\"ltr\"><strong>Foto:<\/strong> Irma Pineda, poeta zapoteca, lee en Juchit\u00e1n, por Wendy Call.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En 2007, uno de mis vecinos de Seattle me pidi\u00f3 que tradujera el poema \u201cBedand\u00e1 dx\u00ed di\u2019 naa \/ Me lleg\u00f3 este d\u00eda\u201d, escrito por una poeta que viv\u00eda cerca de su ciudad natal, en el sur de M\u00e9xico. \u201cMe lleg\u00f3 este d\u00eda\u201d, de Irma Pineda, habla sobre extra\u00f1ar la lengua propia cuando se est\u00e1 lejos de casa. Pineda escribi\u00f3 el poema cuando trabajaba en Ciudad de M\u00e9xico, lejos de su ciudad natal, Juchit\u00e1n, en el istmo de Tehuantepec, para evocar los sonidos y aromas de su ciudad. El sonido del zapoteco istme\u00f1o, hablado por su amiga de toda la vida en su departamento en la ciudad capitalina, la tranquiliza. El sonido final del poema est\u00e1 arraigado en tiempo y espacio: \u201chistorias de mi abuelo dibujadas \/ en la enagua de la tarde\u201d. La migraci\u00f3n inspir\u00f3 este poema, de cuya existencia me enter\u00e9 gracias a la migraci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":9603,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2889],"tags":[4320],"genre":[2009],"pretext":[],"section":[2968,2344],"translator":[2762],"lal_author":[3092],"class_list":["post-10690","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ensayos","tag-numero-21","genre-essays-es","section-ensayo","section-essays-es","translator-gabriela-rabotnikof-es-2","lal_author-wendy-call-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10690","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10690"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10690\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9603"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10690"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10690"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10690"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=10690"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=10690"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=10690"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=10690"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=10690"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}