{"id":10684,"date":"2022-02-11T11:09:59","date_gmt":"2022-02-11T17:09:59","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2022\/05\/nota-del-editor-febrero-2022-de-marcelo-rioseco\/"},"modified":"2023-05-23T21:00:21","modified_gmt":"2023-05-24T03:00:21","slug":"nota-del-editor-febrero-2022-de-marcelo-rioseco","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/02\/nota-del-editor-febrero-2022-de-marcelo-rioseco\/","title":{"rendered":"Nota del editor: febrero 2022 de Marcelo Rioseco"},"content":{"rendered":"<p>Muchas veces no asombra la aparici\u00f3n de un gran libro. Acostumbrados a la figura invisible del traductor o la traductora, apenas percibimos que aquellos escritores que tanto celebramos los estamos leyendo en traducci\u00f3n. Alguien argumentar\u00eda que, precisamente, de eso se trata, de invisibilizar las diferencias. El argumento parece l\u00f3gico, sin embargo, de alguna manera es reprobable: poco o nada informa del largo y riguroso trabajo de los traductores y menos busca expresar alguna gratitud por quienes son responsables de esa felicidad, total o parcial, que a veces gozan los lectores frente a un nuevo libro. Lo cierto, me parece, es lo contrario. La buena traducci\u00f3n literaria debiera entenderse como un triunfo sin m\u00e1s. Un triunfo literario, dem\u00e1s est\u00e1 decirlo. El traductor ha realizado lo imposible, equiparar dos idiomas, hacerlos uno: el nuestro, el de los lectores, enga\u00f1\u00e1ndonos con lo obvio: lo que leemos es un texto literario, no una traslaci\u00f3n idiom\u00e1tica.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n es un intenso ejercicio de lectura. Quiz\u00e1s el m\u00e1s exigente de todos, solo comparable al del mismo autor cuando corrige su propia obra; ejercicio que busca reproducir l\u00e9xicos, construcciones sint\u00e1cticas, giros ling\u00fc\u00edsticos y sonidos, evocaciones y aromas, que son \u00fanicos en un idioma para hacerlos revivir en otra lengua, inventando \u2014el verbo no es exagerado\u2014 un tono y un estilo que antes no exist\u00edan en el mundo. Como bien dec\u00eda Octavio Paz, la literatura es tambi\u00e9n invenci\u00f3n. Y esta creaci\u00f3n le pertenece al traductor. Nosotros, los lectores, no podemos estar sino agradecidos de que este antiguo oficio sea una de las formas en las cuales la literatura persevera en el tiempo.<\/p>\n<p>He escrito esta breve reflexi\u00f3n para anunciar un hecho in\u00e9dito en la historia de <i>Latin American Literature Today<\/i> (LALT). Por primera vez presentamos una traductora en portada. Se trata de la traductora estadounidense radicada en Santiago de Chile, Megan McDowell. El hecho no es gratuito ni quiere ser escandaloso. Al contrario, representa lo que esta revista es: un espacio doble para la literatura latinoamericana. Por un lado, un espacio para nuestra literatura contempor\u00e1nea y, por el otro, para esa literatura en traducci\u00f3n. El dossier lo ha preparado nuestra Editora de traducciones, Denise Kripper, y convoca a escritores de la talla de Lina Meruane, Alejandro Zambra y Carlos Fonseca, adem\u00e1s de una interesante entrevista de la misma Denise a Megan. El dossier cierra con un adelanto de la traducci\u00f3n de Megan de la m\u00edtica novela <i>Ayer, <\/i>del escritor chileno Juan Emar.<\/p>\n<p>Una deuda pendiente era la que manten\u00edamos con la literatura boliviana. En este n\u00famero nos ponemos al d\u00eda con un dossier que contiene cuentos de Rodrigo Hasb\u00fan, Homero Carvalho Oliva y Giovanna Rivero, adem\u00e1s de un art\u00edculo de Gabriel Guzm\u00e1n Camacho sobre el proyecto de comic <i>Altop\u00eda<\/i> que llevan los creadores Joaqu\u00edn Cuevas y Alejandro Barrientos. Tambi\u00e9n los lectores de LALT podr\u00e1n encontrar la entrevista realizada a Giovanna Rivero por nuestro Managing Editor, Arthur Dixon, cuyo t\u00edtulo \u201cLo que es nuevo es el inter\u00e9s en esta antigua oscuridad\u201d es una invitaci\u00f3n a leer la obra de una narradora tan compleja como original. Este dossier, breve e incompleto, como es obvio, prueba la estupenda salud de la cual goza la literatura boliviana.<\/p>\n<p>La secci\u00f3n de \u201cArt\u00edculos\u201d de LALT es un espacio para la cr\u00edtica y la imaginaci\u00f3n literaria, esas dos formas de la disidencia. Cuatro textos muy distintos componen este dossier: el de Gisela Kozak, \u201cCr\u00edtica y literatura actual: \u00bfPareja divorciada?\u201d, analiza la compleja relaci\u00f3n entre literatura y la instituci\u00f3n universitaria, sus problemas y las incertidumbres presentes y futuras. Mucho hay que decir aqu\u00ed de este barco que navega desde hace rato bajo la l\u00ednea de flotaci\u00f3n. Otro texto, el de Pedro Pablo Guerrero, es en s\u00ed mismo un estupendo perfil de la obra del escritor chileno Benjamin Labatut, autor de ese libro inclasificable titulado <i>Un verdor terrible<\/i>, obra compleja y llamativa como pocas. Por su parte, Wendy Call escribe sobre Irma Pineda, la escritora en lengua zapoteca que la misma Wendy Call lleva m\u00e1s de 10 a\u00f1os traduciendo. El ensayo se llama \u201cPoes\u00eda en zapoteco istme\u00f1o y hip-hop en tr\u00e1nsito: Un remix\u201d.<\/p>\n<p>Ponemos aqu\u00ed el o\u00eddo junto a la historia cuando se trata de conservar una lengua, una sensibilidad, una manera de mirar y entender el mundo. Ya lo dice una canci\u00f3n hip-hop que se cita en el mismo art\u00edculo: \u201cLengua zapoteca, nunca morir\u00e1s \/ no aguanto escuchar que alg\u00fan d\u00eda partir\u00e1s \/ y que nunca volver\u00e1s \/ porque t\u00fa eres mi lucero \/ En cada despertar diidxaz\u00e1, diidxaz\u00e1 diidxagunibinnizaa \/ diidxaz\u00e1 nunca morir\u00e1s \/ Siempre en mi lengua, te quedar\u00e1s \/ no te morir\u00e1s, eso no suceder\u00e1 jam\u00e1s\u201d. Y, por \u00faltimo, un ensayo del escritor argentino Marcelo Cohen, con el que damos la vuelta a la p\u00e1gina del siglo: \u201cOccidente despu\u00e9s de la lluvia. A cien a\u00f1os de 1922\u201d. Cohen nos invita a evaluar ese annus mirabilis, 1922, donde pasaron tantas cosas que hoy siguen resonando cien a\u00f1os despu\u00e9s y que nos han marcado para siempre.<\/p>\n<p>Las voces del escritor chileno, Alejandro Zambra; la narradora uruguaya, Fernanda Tr\u00edas, y el boliviano, Maximiliano Barrientos, se encuentran en la secci\u00f3n de \u201cEntrevistas\u201d. En literatura ind\u00edgena destacamos las voces del poeta wayuu, Vito Ap\u00fcshana; la poeta shuar, Maria Clara Sharupi Jua, y la poeta quechua, Chaska Anka Ninawan. A ellos se suman como siempre poemas, cuentos, una nueva muestra de literatura brasile\u00f1a, ese gigante que siempre se nos escapa un poco en Am\u00e9rica Latina.<\/p>\n<p>Nuestra relaci\u00f3n literaria con <i>World Literature Today<\/i> sigue siendo enriquecedora y productiva. Nos gusta ampliar lecturas y difundir en espa\u00f1ol lo que all\u00ed se publica. En este n\u00famero destacamos el ensayo de Soledad Marambio \u201cLa insolente mirada de la poeta chilena Elvira Hern\u00e1ndez\u201d \u2014ver el original en ingl\u00e9s en WLT<i> <\/i>Vol. 94, No. 4 (Oto\u00f1o 2020)\u2014, que revisa el trabajo de la autora de ese texto ahora central en la literatura chilena, <i>La bandera de Chile.<\/i><\/p>\n<p>Al comienzo hablaba del oficio de la traducci\u00f3n, el cual en <i>Latin American Literature Today<\/i> no hemos entendido nunca como un oficio invisible y an\u00f3nimo. La portada de este n\u00famero es prueba irrefutable de ello. Y no estamos solos en esta cruzada. En oto\u00f1o de 2021 <i>World Literature Today<\/i> public\u00f3 un n\u00famero dedicado exclusivamente a la traducci\u00f3n. En su Nota del editor, Daniel Simon, destacaba la multiplicidad de lenguas que inclu\u00eda ese n\u00famero (\u00a1m\u00e1s de doce en un solo n\u00famero!). Imposible no hacer eco de la cita de Sawako Nakayasu, que mi colega Daniel Simon destacaba all\u00ed.\u00a0 Nakayasu habla de la traducci\u00f3n como una celebraci\u00f3n de la vida, como respiraci\u00f3n, aliento, como un cuerpo pleno de s\u00ed. La traducci\u00f3n se confunde con la vida, con la literatura, porque, acaso, sea parte de ellas. Leer en otras lenguas es un desaf\u00edo frente al aburrido mundo monoling\u00fce donde las palabras del mismo idioma chocan con su reflejo en un espejo que no hace sino reproducir lo mismo una y otra vez. La traducci\u00f3n es un asunto de amigos, de caras y voces nuevas en el barrio donde vivimos.<\/p>\n<p>Termino esta nota mencionando un error que es, m\u00e1s bien, una correspondencia. A veces nos enteramos de que algunos lectores creen que el nombre de nuestra revista, LALT, significa <i>Latin American Literature in Translation<\/i>. No pudo sino sonre\u00edr: magn\u00edfico error, hay que decir. Error y hallazgo que no hace sino subrayar nuestra posici\u00f3n editorial.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Marcelo Rioseco<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Muchas veces no asombra la aparici\u00f3n de un gran libro. Acostumbrados a la figura invisible del traductor o la traductora, apenas percibimos que aquellos escritores que tanto celebramos los estamos leyendo en traducci\u00f3n. Alguien argumentar\u00eda que, precisamente, de eso se trata, de invisibilizar las diferencias. El argumento parece l\u00f3gico, sin embargo, de alguna manera es reprobable: poco o nada informa del largo y riguroso trabajo de los traductores y menos busca expresar alguna gratitud por quienes son responsables de esa felicidad, total o parcial, que a veces gozan los lectores frente a un nuevo libro. Lo cierto, me parece, es lo contrario. La buena traducci\u00f3n literaria debiera entenderse como un triunfo sin m\u00e1s. Un triunfo literario, dem\u00e1s est\u00e1 decirlo. El traductor ha realizado lo imposible, equiparar dos idiomas, hacerlos uno: el nuestro, el de los lectores, enga\u00f1\u00e1ndonos con lo obvio: lo que leemos es un texto literario, no una traslaci\u00f3n idiom\u00e1tica.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":9944,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2883],"tags":[4320],"genre":[2018],"pretext":[],"section":[2353,2354],"translator":[2458],"lal_author":[3027],"class_list":["post-10684","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nota-del-editor","tag-numero-21","genre-editors-note-es","section-editors-note-es","section-nota-del-editor-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10684","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10684"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10684\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9944"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10684"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10684"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10684"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=10684"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=10684"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=10684"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=10684"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=10684"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}