{"id":6496,"date":"2021-11-22T22:48:41","date_gmt":"2021-11-22T22:48:41","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/animal-days-keila-vall-de-la-ville-translated-robin-myers-2\/"},"modified":"2023-05-26T09:24:48","modified_gmt":"2023-05-26T15:24:48","slug":"animal-days-keila-vall-de-la-ville-translated-robin-myers-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/animal-days-keila-vall-de-la-ville-translated-robin-myers-2\/","title":{"rendered":"The Animal Days de Keila Vall de la Ville, traducido por Robin Myers"},"content":{"rendered":"<p><b><i>The Animal Days<\/i>. Keila Vall de la Ville. Traducido por Robin Myers. Weston: Katakana Editores. 2021. 217 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p>Con frecuencia me pregunto c\u00f3mo se sentir\u00eda leer algunos autores en su idioma original cuando no hablo ese idioma (vienen a mi mente los rusos). Por lo general, antes de comprar una obra, investigo un poco sobre \u201cla mejor traducci\u00f3n\u201d y reviso algunas rese\u00f1as antes de realizar la compra. Como traductora, leer una traducci\u00f3n puede ser un desaf\u00edo porque, cuando me encuentro con un giro inusual, suelo parar de leer para preguntarme por la intenci\u00f3n del autor y por la elecci\u00f3n de palabras del traductor. Hace poco dej\u00e9 de leer la traducci\u00f3n inglesa de una novela policiaca sueca porque, aunque no hablo ni una palabra de sueco, sent\u00eda que las decisiones del traductor eran, a veces, asombrosamente inapropiadas. Ese es el poder de la traducci\u00f3n. Si es buena, te enganchar\u00e1 tanto como el original.<\/p>\n<p><i>The Animal Days<\/i> (en espa\u00f1ol <i>Los d\u00edas animales<\/i>) de Keila Vall de la Ville, traducida de forma maravillosa por Robin Myers, no fue la excepci\u00f3n.\u00a0 Me tom\u00f3 algunas semanas leer una novela que deb\u00ed haber le\u00eddo en una sentada porque tuve que hacerlo dos veces, pues no dejaba de rumiar las palabras que Robin hab\u00eda elegido. Por ejemplo, cuando le\u00ed la palabra <i>guitarist<\/i> me detuve y, despu\u00e9s de unos minutos, conclu\u00ed que yo habr\u00eda elegido <i>guitar player<\/i>, pero, desde luego, <i>guitarist<\/i> es una palabra completamente apropiada. Creo que es una \u201ccuesti\u00f3n de o\u00eddo\u201d (ahora me pregunto si \u201ccuesti\u00f3n de o\u00eddo\u201d podr\u00eda traducirse como <i>an ear thing<\/i>). Es solo que me gusta m\u00e1s el sonido de <i>guitar player<\/i> (una preferencia personal), por eso todo este ir y venir se interpuso en el camino, pero esa no soy m\u00e1s que yo en mi modo traductora. La segunda vez, ya en modo lectora, me tom\u00f3 un par de noches y la historia se desliz\u00f3 como mantequilla en un sart\u00e9n caliente.<\/p>\n<p><i>The Animal Days<\/i>\u00a0de Keila es la historia de Julia, una escaladora que perdi\u00f3 a su madre mientras trata de terminar la universidad y que al parecer no se atreve a dejar ir a Rafael, el hombre que ninguna madre quiere para su hija. La inclinaci\u00f3n de Julia por el peligro y la adrenalina es su forma de lidiar con la pena y de intentar mantenerse en la \u00f3rbita de Rafael. Simplemente no es capaz de dejarlo ir. Es curioso, porque la \u00fanica regla que debe seguir un escalador es \u201cNO DEJARSE IR\u201d, y eso es precisamente lo que estamos esperando: que pueda superar su p\u00e9rdida y encontrar el coraje para echar a este imb\u00e9cil de su vida. La h\u00e1bil prosa de Keila sumerge al lector en el mundo de Julia, donde persiste una sensaci\u00f3n de peligro generalizado a lo largo de los desaf\u00edos y sacrificios que trae cada escalada y la satisfacci\u00f3n que representa para ella la &#8220;conquista&#8221; de cada pico. Julia es una mujer en constante movimiento, que teme quedarse quieta. Mientras m\u00e1s escala, m\u00e1s quiere seguir escalando; viaja por todo el mundo, conoce gente buena y, con m\u00e1s frecuencia, gente desagradable, enfrenta cualquier tipo de dificultades en b\u00fasqueda de un hombre que la abandona constantemente, todo esto mientras intenta entender por qu\u00e9 lo hace. La terquedad de Julia al ponerse en peligro en un esfuerzo por aferrarse a Rafael me hizo pensar en las terribles decisiones que solemos tomar para evitar estar solos. Su b\u00fasqueda de identidad, de autoestima, de sentido de pertenencia solo se sacia con la r\u00e1faga de adrenalina que trae cada nueva aventura. <i>The Animal Days<\/i> se lee casi como una <i>bildungsroman<\/i>, donde la protagonista debe crecer, atravesar el ciclo de vida de \u201ccaer y volver a levantarse\u201d para madurar y encontrar lo que busca: la paz interior.<\/p>\n<p>Keila Vall de la Ville ha aprovechado al m\u00e1ximo su propia experiencia personal como escaladora consumada para tejer una historia que puede interpretarse como una met\u00e1fora de la vida. \u201cCuando comienzas ni miras hacia abajo. Un instante est\u00e1s ac\u00e1, al siguiente est\u00e1s en un limbo que s\u00f3lo puede terminar en el tope: a media pared no puedes quedar\u201d. <i>The Animal Days <\/i>es una novela sobre c\u00f3mo ser\u00eda vivir al l\u00edmite, como un animal salvaje guiado por el instinto, si fu\u00e9ramos escaladores de monta\u00f1a, aunque no hay que serlo para apreciar las maravillas y la emoci\u00f3n que ofrecen los deportes extremos \u2014incluido el que todos conocemos como amor\u2014, en especial cuando lo dice una de las voces m\u00e1s poderosas de Venezuela en los Estados Unidos.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Carolina Herrera<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Juliana V\u00e1squez Villa<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con frecuencia me pregunto c\u00f3mo se sentir\u00eda leer algunos autores en su idioma original cuando no hablo ese idioma (vienen a mi mente los rusos). Por lo general, antes de comprar una obra, investigo un poco sobre \u201cla mejor traducci\u00f3n\u201d y reviso algunas rese\u00f1as antes de realizar la compra. Como traductora, leer una traducci\u00f3n puede ser un desaf\u00edo porque, cuando me encuentro con un giro inusual, suelo parar de leer para preguntarme por la intenci\u00f3n del autor y por la elecci\u00f3n de palabras del traductor. Hace poco dej\u00e9 de leer la traducci\u00f3n inglesa de una novela policiaca sueca porque, aunque no hablo ni una palabra de sueco, sent\u00eda que las decisiones del traductor eran, a veces, asombrosamente inapropiadas. Ese es el poder de la traducci\u00f3n. Si es buena, te enganchar\u00e1 tanto como el original.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6493,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4444],"editors":[],"review_sections":[2043],"reviewers":[2324,2340],"translator":[],"editors_pick":[2835],"lal_author":[],"class_list":["post-6496","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-20","review_sections-ficcion","reviewers-carolina-herrera-es","reviewers-carolina-herrera-es-2","editors_pick-editors-pick-es"],"acf":{"richtitle":"<em>The Animal Days<\/em> de Keila Vall de la Ville, traducido por Robin Myers","reviewers":"","title_field":"The Animal Days de Keila Vall de la Ville, traducido por Robin Myers","issueofarticle":6591,"sidebartitle":"<em>The Animal Days<\/em> de Keila Vall de la Ville, traducido por Robin Myers","thumbnail":6493,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6496","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6496\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6591"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6493"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6496"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6496"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6496"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=6496"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=6496"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=6496"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=6496"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=6496"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=6496"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}