{"id":6476,"date":"2021-11-21T23:43:48","date_gmt":"2021-11-21T23:43:48","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/miracle-unfolds-juana-rosa-pita-translated-erin-goodman-2\/"},"modified":"2025-05-31T11:57:54","modified_gmt":"2025-05-31T17:57:54","slug":"miracle-unfolds-juana-rosa-pita-translated-erin-goodman-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/miracle-unfolds-juana-rosa-pita-translated-erin-goodman-2\/","title":{"rendered":"The Miracle Unfolds de Juana Rosa Pita, traducido por Erin Goodman"},"content":{"rendered":"<p><b><i>The Miracle Unfolds<\/i>. Juana Rosa Pita. Traducido por Erin Goodman. Ciudad de Iowa: The Song Bridge Project. 2021.<\/b><\/p>\n<p>Cuando entramos a un planetario y nos sentamos dentro de su domo, nos envuelve la oscuridad, pero los tenues contornos de las sillas, las personas y los marcos de las puertas nos mantienen anclados a la Tierra. Estamos a la expectativa, con nuestros recuerdos visuales a flor de piel: un cielo nocturno desnudo en un lugar silvestre lo suficientemente iluminado como para ver con claridad o la imagen que nos muestra un telescopio digital y que es tan et\u00e9rea que parece salida de la mente de un artista. Luego la sala se oscurece y la vista nos convence de que nuestro suave cuerpo animal se precipita por el espacio, mucho m\u00e1s all\u00e1 del \u201climpio aire azul\u201d, como lo describi\u00f3 Mary Oliver.<\/p>\n<p>Antes de adentrarnos en <i>The Miracle Unfolds<\/i>, obra de la poeta cubana-estadounidense Juana Rosa Pita (La Habana, 1939) traducida al ingl\u00e9s por Erin Goodman (Song Bridge Project, octubre de 2021), tenemos nuestras propias ideas de lo que constituye un milagro: un beb\u00e9 que nace con los dedos de las manos y de los pies intactos, o un pimpollo exquisito que se despliega meticulosamente. Un milagro es, por supuesto, algo que despierta asombro y maravilla, y el trabajo de Pita es una oda ecfr\u00e1stica al Misterio (con may\u00fascula) que ella ve desde lo vasto del cosmos hasta la part\u00edcula m\u00e1s infinitesimal. Glorifica a Dios entre sombras, silencios, susurros y miradas fugaces; en el mundo po\u00e9tico de Pita, estas fuerzas aparentemente inescrutables en realidad nos invitan a conocerlas, ya sea a trav\u00e9s de la ciencia, la conexi\u00f3n humana, la fe o la poes\u00eda.<\/p>\n<p><i>The Miracle Unfolds <\/i>es una extensa antolog\u00eda de poemas seleccionados por Pita y Goodman de entre siete obras escritas por Pita, originalmente publicadas en espa\u00f1ol y, en algunos casos, junto a las traducciones al italiano hechas por la misma autora. El tono sagrado y espiritual de la colecci\u00f3n nos recuerda a los libros po\u00e9ticos de la Biblia: estos son los proverbios astrof\u00edsicos, los salmos y los c\u00e1nticos de Pita. El libro tambi\u00e9n es el resultado de la colaboraci\u00f3n de casi ocho a\u00f1os entre Pita y Goodman, y la editorial, The Song Bridge Project, publica exclusivamente ediciones biling\u00fces paralelas. De alguna manera, el formato honra la relaci\u00f3n entre Pita y Goodman, ya que nos permite imaginarnos a la poeta y a la traductora sentadas frente a frente, dialogando profundamente.<\/p>\n<p>Goodman escribe en la Nota del traductor que se sinti\u00f3 atra\u00edda por la voz de Pita, la cual evoca una sensaci\u00f3n de equilibrio y quietud; sus poemas son testimonio de lo que implica sentir. Seg\u00fan la impactante poes\u00eda de Pita, cuando nos conectamos con nuestro universo interior y aquel que habitamos f\u00edsicamente, podemos saltar como un electr\u00f3n, aunque sea moment\u00e1neamente, hacia un nivel de energ\u00eda c\u00f3smica m\u00e1s alto y pasar de <i>Homo sapiens<\/i> a \u201c<i>Homo angelus<\/i>\u201d. Del mismo modo, las traducciones de Goodman son otro salto m\u00e1s: est\u00e1n impulsadas por la energ\u00eda que invierte con dedicaci\u00f3n en su contemplaci\u00f3n y su interpretaci\u00f3n, pero orbitan el mismo centro.<\/p>\n<p>Cuando Goodman no logra, quiz\u00e1, reflejar la inventiva de Pita sin poner en riesgo un elemento esencial del poema, consigue trasladarla a otra parte. Pita crea una \u201cvida-nave\u201d (\u201clife-ship\u201d) que navega por el \u201cmar\u00edntimo\u201d (\u201cinner-sea\u201d), y Goodman sigue el juego, convirtiendo as\u00ed \u201climosnas de palabras\u201d en \u201cword-alms\u201d, \u201cobreros del mar\u201d en \u201csea-workers\u201d y \u201copresi\u00f3n del alma\u201d en \u201csoul-oppression\u201d. Goodman aborda la problem\u00e1tica de traducir sonidos y ritmos de una forma que parece estar inspirada en \u201cCuarteto de Oto\u00f1o\u201d (\u201cAutumn Quartet\u201d): \u201cEntre sus confusiones\/ la vida nos da acordes\/ con que hacer joyeles de m\u00fasica\u201d (\u201cAmong its confusions\/ life gives us chords\/ to form little musical jewels\u201d). Los joyeles no siempre emergen en el mismo lugar ni necesariamente con la misma tonalidad, pero se los registra con nitidez en las traducciones. Y es en la improvisaci\u00f3n y la libertad po\u00e9tica de Goodman que estos brillan con fulgor, como cuando transforma \u201cTodos los crep\u00fasculos hermosos\/ est\u00e1n incluidos en los relumbrantes,\/ que esperamos en Pisa y en Florencia\u201d en \u201cEvery beautiful twilight\/ is entwined in the twinkling ones\/ we await in Pisa and Florence\u201d en el poema \u201cMotete\u201d (\u201dMotet\u201d).<\/p>\n<p>Goodman hace otra observaci\u00f3n sobre Pita en la Nota del traductor: \u201cAunque su calidad de exiliada no la define, en toda su obra se percibe el evidente anhelo por una tierra natal o patria, que podr\u00eda ser f\u00edsica o figurativa, tal vez presente en una persona o un alma gemela\u201d. Ciertamente, las \u00faltimas cuatro secciones de <i>The Miracle Unfolds<\/i> remiten a la relaci\u00f3n de Pita con su \u201chermano astral\u201d (\u201castral brother\u201d), el f\u00edsico y poeta Giovanni Vignale. Goodman explica en una nota al pie de p\u00e1gina que Pita se top\u00f3 por casualidad con el libro de Vignale <i>The Beautiful Invisible: Creativity and Theoretical Physics <\/i>en una librer\u00eda de Cambridge en 2015 y que este demostr\u00f3 ser el momento c\u00f3smico bisagra en la vida espiritual y creativa de ambos escritores, y el comienzo de una relaci\u00f3n musa-mentor-traductor. Goodman adem\u00e1s subraya que \u201cno se puede restar importancia al rol que la f\u00edsica y la fascinaci\u00f3n de Pita con el milagro y la ciencia de la vida juegan en la obra de la poetisa, especialmente en sus \u00faltimas cuatro antolog\u00edas\u201d, las cuales van de la mano con el desarrollo de este v\u00ednculo entre Pita y Vignale.<\/p>\n<p>De todos modos, es art\u00edsticamente limitante definir a una poetisa cubano-estadounidense por calidad de exiliada. Pita reflexiona sobre todas sus tierras natales: desde Cuba hasta Virginia, Italia y Boston, pero seg\u00fan \u201cPatria a la medida\u201d (\u201cTailor-Made Homeland\u201d), parece que prefiere plantar bandera en el terreno de la poes\u00eda. Un artista desplazado o migrante es, al fin de cuentas, un artista; no hace falta agregar adjetivos. Y en el caso de Pita, que se fue de Cuba en 1961, estos sesenta a\u00f1os contienen demasiados r\u00edos, sue\u00f1os y compatriotas astrales como para catalogarlos como \u201cliteratura del exilio\u201d.<\/p>\n<p>En cambio, Pita encuentra lo eterno en lo fugaz y lo infinito en lo m\u00ednimo. Pita y Goodman eligieron bien los \u00faltimos dos poemas que finalizan la colecci\u00f3n, \u201cEntender no entendiendo\u201d (\u201cTo Know Without Knowing\u201d) y \u201cLa clave est\u00e1 en otra parte\u201d (\u201cThe Key is Elsewhere\u201d), ya que contienen m\u00e1ximas concisas que reflejan la <i>raison d\u2019\u00e9crire<\/i> de Pita al inicio de su novena d\u00e9cada:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Ser solamente humanos pone l\u00edmites\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0Being simple mortals has its limits<br \/>\npero un poema a veces nos susurra\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0but a poem sometimes whispers to us<br \/>\nalgo que otros van a entender\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0something others will understand<br \/>\ncon atenci\u00f3n ley\u00e9ndonos m\u00e1s tarde.\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0later when they read us closely.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">La clave de la realidad est\u00e1 en el sue\u00f1o,\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0[T]he key to reality is in dreams<br \/>\nla de la vida en la fe.\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0and the key to life is in faith.<br \/>\nEn la poes\u00eda est\u00e1 la clave de la f\u00edsica\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0The key to physics is in poetry<br \/>\ny en el fondo del mar la de la tierra.\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0and Earth\u2019s is at the bottom of the sea.<\/p>\n<p>Cuando salimos de un planetario, desde la calle podemos verlo como lo que es: una catedral geod\u00e9sica anclada por la fuerza gravitacional de nuestro colosal planeta en forma de globo. Sentimos que regresamos a la realidad y metabolizamos la inquietante experiencia de arrancarnos de la seguridad de la atm\u00f3sfera terrestre mediante una ilusi\u00f3n \u00f3ptica. Pero tambi\u00e9n emergemos conscientes de que nuestro cuerpo est\u00e1, de hecho, dando vueltas constantemente por este vasto y asombroso universo.<\/p>\n<p>Una impresi\u00f3n similar nos deja la obra po\u00e9tica de Juana Rosa Pita.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Emily Hunsberger<br \/>\nFiladelfia<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Daiana E. D\u00edaz<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuando entramos a un planetario y nos sentamos dentro de su domo, nos envuelve la oscuridad, pero los tenues contornos de las sillas, las personas y los marcos de las puertas nos mantienen anclados a la Tierra. Estamos a la expectativa, con nuestros recuerdos visuales a flor de piel: un cielo nocturno desnudo en un lugar silvestre lo suficientemente iluminado como para ver con claridad o la imagen que nos muestra un telescopio digital y que es tan et\u00e9rea que parece salida de la mente de un artista. Luego la sala se oscurece y la vista nos convence de que nuestro suave cuerpo animal se precipita por el espacio, mucho m\u00e1s all\u00e1 del \u201climpio aire azul\u201d, como lo describi\u00f3 Mary Oliver.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6473,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4444],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2317,3986],"translator":[3987],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-6476","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-20","review_sections-poesia","reviewers-emily-hunsberger-es","reviewers-emily-hunsberger","translator-daiana-e-diaz"],"acf":{"richtitle":"<em>The Miracle Unfolds<\/em> de Juana Rosa Pita, traducido por Erin Goodman","reviewers":"","title_field":"The Miracle Unfolds de Juana Rosa Pita, traducido por Erin Goodman","issueofarticle":6591,"sidebartitle":"<em>The Miracle Unfolds<\/em> de Juana Rosa Pita, traducido por Erin Goodman","thumbnail":6473,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6476","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6476\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":40303,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6476\/revisions\/40303"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6591"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6473"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6476"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6476"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6476"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=6476"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=6476"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=6476"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=6476"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=6476"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=6476"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}