{"id":6460,"date":"2021-11-21T02:01:06","date_gmt":"2021-11-21T02:01:06","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/el-hilo-atroz-beverly-perez-rego-2\/"},"modified":"2023-05-26T09:26:47","modified_gmt":"2023-05-26T15:26:47","slug":"el-hilo-atroz-beverly-perez-rego-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/el-hilo-atroz-beverly-perez-rego-2\/","title":{"rendered":"El hilo atroz de Beverly P\u00e9rez Rego"},"content":{"rendered":"<p><b><i>El hilo atroz<\/i>. Beverly P\u00e9rez Rego. Valencia, Venezuela: Ediciones Poes\u00eda, 2021. 110 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-6457\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/hiloatroz_1.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"458\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/hiloatroz_1.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/hiloatroz_1-197x300.jpg 197w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>La hilander\u00eda es antigua: cobija en amalgamas de colores los cuerpos. Muchas historias, desde su oficio humilde y silencioso, fueron contadas en diferentes culturas a trav\u00e9s de los tejidos. Abrigo o relato, las hebras hilvanan los distintos tr\u00e1nsitos del <i>texto<\/i> como noci\u00f3n barthesiana. <i>El hilo atroz<\/i> (Ediciones Poes\u00eda, 2021), la obra m\u00e1s reciente de la poeta venezolana Beverly P\u00e9rez Rego,<i> <\/i>comprende un espacio de reflexi\u00f3n sobre construcciones coautoreales, en un sentido apropiativo, cuya desfiguraci\u00f3n o reivindicaci\u00f3n de tradiciones literarias sucumben como referencias encriptadas, unas m\u00e1s expl\u00edcitas que otras.<\/p>\n<p>Estas referencias van trazando una modulaci\u00f3n en tensi\u00f3n, por la cual pasan procedimientos de la poes\u00eda escrita por mujeres en espa\u00f1ol \u2014especialmente la producida en la vanguardia de Am\u00e9rica Latina\u2014 y en ingl\u00e9s \u2014de donde provienen traducciones de Shakespeare, Virginia Woolf, como tambi\u00e9n ciertas formas del modernismo anglosaj\u00f3n, entre otras\u2014, creando rincones donde los productos verbales rompen par\u00e1metros por medio de ambas lenguas: la peculiaridad de la rotura deviene de unir estas como <i>hilachas<\/i>. Un hilo verbal. Un hilo gen\u00e9sico al Uno, heterog\u00e9neo; un cord\u00f3n umbilical que constituye paradigmas a ser expresados <i>in\u00e9ditos<\/i> dentro de la poes\u00eda contempor\u00e1nea venezolana, donde esta marca de referencia en tanto exploraci\u00f3n intertextual desarrolla los espacios de un extra\u00f1amiento; una especie de pertenencia desdoblada, una mec\u00e1nica de reclamaci\u00f3n y renuncia con la tradici\u00f3n: tributo y ludismo, homenaje y parodia.<\/p>\n<p>El funcionamiento del texto recae en materiales escritos que confirman cierto <i>inacabamiento<\/i>; la arquitectura de una ruina, las calles de un espacio en caos. Ese caos, no obstante, se presenta desde la genealog\u00eda de una tradici\u00f3n plural, la cual viaja hacia un idioma fraccionado, lo que convierte el hilo conductor del libro en una perenne extranjer\u00eda: \u201c\u00bfQu\u00e9 confuso laberinto es este, \/ donde no puede hallar \/ la raz\u00f3n el hilo?\u201d. Existe una conjetura entre lo que es <i>ilegible<\/i>, lo <i>bocal\/vocal<\/i> y lo <i>audible<\/i> en el tejido como desmemoria, puesto que el tejido viene fruncido en retazos. Sin embargo, este llega a embargar un tratamiento con la propia m\u00e1quina y el taller de costura, valga decir, con su fabricaci\u00f3n inicial.<\/p>\n<p>En el poema \u201cCap\u00edtulo XIII. (t\u00edtulo ilegible)\u201d, P\u00e9rez Rego apunta: \u201cEl taller es el templo, el taller es el tiempo\u201d. As\u00ed, es posible evidenciar en ese hilar una condici\u00f3n pasajera donde la escritura misma es la <i>tejedora<\/i>: desfigura el silencio transformado en tiempo, a la vez que este oficio, llevado en el pasado en su mayor\u00eda por mujeres, se vulnera: la acci\u00f3n de hilar<i> <\/i>comprende un intercambio de lo patriarcal a lo matriarcal: \u201cLas m\u00edsticas ara\u00f1as enhebran la herencia: hilvanan la matria, descosen la patria\u201d. Y esta herencia, de hecho, va estableci\u00e9ndose como una tradici\u00f3n que suele verse opacada por la masculinidad del canon; provocando, a su vez, fluctuaciones, inadecuaciones, no solo con ese espacio masculino, sino tambi\u00e9n con el mismo femenino, sobre todo cuando se trata de una rememoraci\u00f3n de la poes\u00eda escrita por mujeres en Venezuela: se ven los nombres y las referencias a Ana Enriqueta Ter\u00e1n, a Luz Machado, a Enriqueta Arvelo Larriva, pero tambi\u00e9n un (des)encuentro con respecto a estas. Habr\u00eda que apuntar, en este sentido, que el (des)encuentro de P\u00e9rez Rego con sus precursoras y la transposici\u00f3n del t\u00edtulo del libro, es sugerente a la obra <i>El hilo de la voz. Antolog\u00eda cr\u00edtica de escritoras venezolanas del siglo XX <\/i>(2003), compilaci\u00f3n hecha por Yolanda Pantin y Ana Teresa Torres.<\/p>\n<p>No obstante, esa moldura de poetas se extiende y traspasa, como coment\u00e9, a un espacio latinoamericano. All\u00ed son evidenciadas caricaturas y desfiguraciones a Pablo Neruda y a C\u00e9sar Vallejo, por ejemplo, en tanto que aparecen, por otro lado, como ludismo y reconocimiento, los nombres de Alejandra Pizarnik, Olga Orozco, Juana de Ibarbourou o Lucila Godoy \u2014nombre de pila de Gabriela Mistral\u2014, entre otros. Estos apellidos llegan a ser, hasta cierto punto, intercambiables. Tal efecto aviva la existencia de h\u00edbridos nominales como <i>Juana Orozco<\/i>: lo que apunta a un espacio donde el tejido pasa a ser <i>innombrable<\/i>, componiendo una funci\u00f3n de mixtura y ensamblaje, completamente reflexiva a la po\u00e9tica de la obra de P\u00e9rez Rego.<\/p>\n<p>De esta forma, van apareciendo frases que conjeturan un collage de <i>unoriginal\u00a0genius<\/i> (Marjorie Perloff), a las que se suman la instalaci\u00f3n de im\u00e1genes par\u00f3dicas, como la figura del billete de cien bol\u00edvares \u2014marca que alegoriza la crisis e hiperinflaci\u00f3n actual venezolana\u2014, mezclada al ep\u00edgrafe de una traducci\u00f3n de Ezra Pound hecha por Jos\u00e9 Emilio Pacheco: \u201cmella la aguja en manos de la hilandera \/ y embota su destreza\u201d, del canto XLV de <i>The Cantos<\/i>, cuya versi\u00f3n Pacheco titul\u00f3 \u201cPor la usura\u201d. Como es posible ver, las referencias adquieren un potencial sociopol\u00edtico, su orden deviene a modelo de <i>cent\u00f3n<\/i>. Estas exploran una barbarie desatada que alegoriza el presente venezolano. Las fuentes, como en el caso del poema \u201cInforme\u201d, pasan a jugar un papel central. A trav\u00e9s del ellas es manifestado al lector que la escritura no ampara una idea de originalidad, sino todo lo contrario, pues tales fuentes entrelazan, en gran medida, una <i>selecci\u00f3n<\/i> que interpreta la concatenaci\u00f3n que el libro propone: all\u00ed pueden leerse nombres y t\u00edtulos provenientes en tanto or\u00edgenes, los cuales son autorreferenciales para el entendimiento de su reciclaje: \u201cIbarbourou, Juana: La promesa\u201d; \u201cLope de Vega, Que los libros sin due\u00f1o son tienda y no estudio\u201d; \u201cQuevedo, Francisco, Las tres musas \u00faltimas castellanas\u201d; \u201cMistral, Gabriela, Mientras baja la nieve\u201d.<\/p>\n<p>La referencialidad y la apropiaci\u00f3n fomentan el hilo mismo, son su marca ontol\u00f3gica. Las <i>precursoras <\/i>reivindicadas, o los <i>precursores <\/i>burlados, cuyos textos se diseccionan, intervienen y remarcan, contienen un papel que va desde la traducci\u00f3n como invenci\u00f3n y po\u00e9tica, hasta el traslado del mon\u00f3logo shakesperiano en su mec\u00e1nica. El camuflaje de la escritura es <i>ser<\/i> otras <i>escrituras<\/i>, tejer con todos esos hilos <i>ajenos<\/i>. El lector consigue, pese a la mutaci\u00f3n de registros \u2014poemas en prosa, poemas extensos en verso y, en ocasiones, otros m\u00e1s cortos\u2014 la manifestaci\u00f3n de una lengua elidida, inc\u00f3moda de un entre-lugar. Murmulla as\u00ed el lenguaje de las tejedoras \u2014las <i>ciegas<\/i>, las <i>sastras<\/i>\u2014, las cuales van dejando de lado, incluso, a quien las teje a ellas como materialidad ind\u00f3mita: \u201cResido en un reino de fragmentos que se inclinan, se doblan, platean mediatintas y astillas\u201d. Son las tejedoras mismas la genealog\u00eda de las fibras verbales de una lengua en la que sopesa una <i>condici\u00f3n<\/i> de <i>venezolana <\/i>y en la que, adem\u00e1s, el <i>exilio<\/i> abre surcos: \u201cNo distingo si esto es p\u00e1gina o trapo. Mi condici\u00f3n de desmemoriada me impide honrar al plagiario de mi recuerdo [\u2026] Mi deplorable condici\u00f3n de venezolana me impide incurrir en el ditirambo, mas burlando la censura le digo al lector\u201d. De tal manera que la identidad, sabi\u00e9ndose en un peregrinaje, en una <i>desmemoria<\/i>, en un silencio forzado, quiere quebrarse entre la reescritura de una tradici\u00f3n, embebida de distintos intertextos.<\/p>\n<p>Cuando el texto se fracciona en este <i>hilo<\/i>, la lengua se enrarece de haber regresado, de haberse ido, de no estar, en apariencia, en ninguna parte. No obstante, esa estad\u00eda mutable tiene nombre: <i>Caracas<\/i>; y ese regreso es, de alguna manera, inminente. La imagen del retorno es una senda en ruinas, como la <i>desmemoria<\/i> del hilar que P\u00e9rez Rego \u2014de manera magistral\u2014 en tanto artefacto textual propone a los lectores.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Jes\u00fas Montoya<br \/>\nUniversidad Federal de S\u00e3o Carlos, Brasil<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La hilander\u00eda es antigua: cobija en amalgamas de colores los cuerpos. Muchas historias, desde su oficio humilde y silencioso, fueron contadas en diferentes culturas a trav\u00e9s de los tejidos. Abrigo o relato, las hebras hilvanan los distintos tr\u00e1nsitos del <i>texto<\/i> como noci\u00f3n barthesiana. <i>El hilo atroz<\/i> (Ediciones Poes\u00eda, 2021), la obra m\u00e1s reciente de la poeta venezolana Beverly P\u00e9rez Rego,<i> <\/i>comprende un espacio de reflexi\u00f3n sobre construcciones coautoreales, en un sentido apropiativo, cuya desfiguraci\u00f3n o reivindicaci\u00f3n de tradiciones literarias sucumben como referencias encriptadas, unas m\u00e1s expl\u00edcitas que otras.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6457,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4444],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2309,2333],"translator":[],"editors_pick":[2835],"lal_author":[],"class_list":["post-6460","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-20","review_sections-poesia","reviewers-jesus-montoya-es","reviewers-jesus-montoya-es-2","editors_pick-editors-pick-es"],"acf":{"richtitle":"<em>El hilo atroz<\/em> de Beverly P\u00e9rez Rego","reviewers":"","title_field":"El hilo atroz de Beverly P\u00e9rez Rego","issueofarticle":6591,"sidebartitle":"<em>El hilo atroz<\/em> de Beverly P\u00e9rez Rego","thumbnail":6457,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6460","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6460\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6591"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6457"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6460"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6460"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6460"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=6460"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=6460"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=6460"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=6460"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=6460"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=6460"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}