{"id":6396,"date":"2021-08-28T23:04:05","date_gmt":"2021-08-28T23:04:05","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/havana-year-zero-karla-suarez-translated-christina-macsweeney-3\/"},"modified":"2023-05-26T17:52:09","modified_gmt":"2023-05-26T23:52:09","slug":"havana-year-zero-karla-suarez-translated-christina-macsweeney-3","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/havana-year-zero-karla-suarez-translated-christina-macsweeney-3\/","title":{"rendered":"Havana Year Zero de Karla Su\u00e1rez, traducci\u00f3n de Christina MacSweeney"},"content":{"rendered":"<p><b><i>Havana Year Zero. <\/i>Karla Su\u00e1rez. Traducci\u00f3n de Christina MacSweeney. Edimburgo: Charco Press, 2021. 256 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p><b>Nota del editor: <\/b><a href=\"https:\/\/charcopress.com\/bookstore\/havana-year-zero\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>Havana Year Zero<\/i><\/a>, traducido por Christina MacSweeney, ya est\u00e1 disponible en el Reino Unido por Charco Press y estar\u00e1 disponible en Norteam\u00e9rica en noviembre de 2021. Una nueva edici\u00f3n en lengua espa\u00f1ola de <i><a href=\"https:\/\/charcopress.com\/bookstore\/habana-ano-cero\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Habana a\u00f1o cero<\/a> <\/i>tambi\u00e9n saldr\u00e1 por Charco Press en noviembre de 2021.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-6393\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/havana-year-zero_1.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"454\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/havana-year-zero_1.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/havana-year-zero_1-198x300.jpg 198w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>En Cuba, en 1993, la vida cotidiana era una serie de c\u00e1lculos matem\u00e1ticos. Exist\u00edan los c\u00e1lculos de las raciones: si a un adulto le corresponden cuatro huevos cada diez d\u00edas y una persona quer\u00eda consumir prote\u00edna m\u00e1s all\u00e1 de ch\u00edcharos todos los d\u00edas, \u00bfqu\u00e9 fracci\u00f3n de un huevo pod\u00edan consumir cada ma\u00f1ana? Exist\u00eda el conteo constante de seres queridos que hab\u00edan emigrado, el c\u00f3mputo del porcentaje de los amigos que se quedaban (por ahora), y m\u00e1s que nada, el c\u00e1lculo de las probabilidades de que alg\u00fan d\u00eda las cosas mejorar\u00edan.<\/p>\n<p>Tras el colapso de la Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica, que puso fin a los subsidios que hab\u00edan brindado apoyo al pa\u00eds frente al bloqueo estadounidense, la econom\u00eda cubana entr\u00f3 en una profunda crisis, una \u00e9poca que el Gobierno vino a llamar el Periodo Especial. Para enfrentar la crisis, el Gobierno instaur\u00f3 una serie de medidas dr\u00e1sticas para la reestructuraci\u00f3n econ\u00f3mica, entre ellas, las raciones estrictas de alimentos, ropa, combustible y medicamentos. Llegado el a\u00f1o 1993, fue necesario implementar medidas de austeridad a\u00fan m\u00e1s dram\u00e1ticas para mantener el pa\u00eds a flote. Los estantes de las tiendas permanec\u00edan vac\u00edos, los apagones ocurr\u00edan diariamente y el transporte era pr\u00e1cticamente inexistente.<\/p>\n<p>\u201cEra como si hubi\u00e9ramos alcanzado el punto cr\u00edtico m\u00ednimo de una curva matem\u00e1tica \u2014afirma Julia, la narradora en <i>Habana a\u00f1o cero<\/i> de Karla Su\u00e1rez (Charco Press, traducido al ingl\u00e9s por Christina MacSweeney como <i>Havana Year Zero<\/i>)\u2014 \u00bfTiene presente una par\u00e1bola? El cero de abajo, el hueco, el abismo. Hasta ah\u00ed llegamos\u201d. Para Julia, una licenciada en matem\u00e1ticas atrapada en un trabajo poco satisfactorio sin ninguna posibilidad de encontrar otro, este era el a\u00f1o cero; el a\u00f1o en que la vida se convirti\u00f3 en una dificultad constante, los cubanos estaban desesperados por encontrar cualquier excusa para sentir que las cosas estar\u00edan mejor al otro d\u00eda. As\u00ed, al menos, le ocurri\u00f3 a Julia y a las otras \u201cvariables\u201d en una ecuaci\u00f3n de la cual tambi\u00e9n eran parte un italiano, un documento perdido y la interrogante de qui\u00e9n realmente invent\u00f3 el tel\u00e9fono.<\/p>\n<p>El misterio central de la novela \u2014y el destello de esperanza que persiguen Julia y los otros personajes\u2014 es la identidad del due\u00f1o de un documento que pudiera probar que el tel\u00e9fono no se invent\u00f3 en los Estados Unidos por Alexander Graham Bell, sino en La Habana por un italiano llamado Antonio Meucci que construy\u00f3 el prototipo mientras viv\u00eda en la ciudad.<\/p>\n<p>La primera vez que Julia oye hablar de Antonio Meucci fue mientras cenaba con algunos amigos. Era tarde en la noche y llevaban horas bebiendo, conversando y bailando, as\u00ed que cuando Leonardo, un escritor, menciona que el italiano es el verdadero inventor del aparato, Julia inicialmente ignora sus palabras tild\u00e1ndolas de disparates de borracho. Al otro d\u00eda, cuando se lo cuenta a su amigo Euclides, descubre que \u00e9l ha estado secretamente obsesionado con corregir el registro hist\u00f3rico. El entusiasmo y la convicci\u00f3n de Euclides de que la prueba existe \u2014\u00a1\u00e9l incluso ha tenido personalmente el documento con los diagramas en las manos!\u2014 convencen a Julia y ella decide unirse a la misi\u00f3n detectivesca. Se imagina a s\u00ed misma publicando un art\u00edculo en una prestigiosa revista cient\u00edfica, viajando por todo el mundo concediendo entrevistas y logrando finalmente avanzar en su carrera. \u201cEse simple papelito pod\u00eda tener el poder de sacarnos de nuestro anonimato y darle un sentido a los d\u00edas de aquel a\u00f1o cero\u201d. En su mente, el documento se convierte en un boleto dorado para salir de las dificultades del Periodo Especial. Ella tan solo necesita encontrarlo.<\/p>\n<p>Lo que comienza como una misi\u00f3n sencilla, r\u00e1pidamente se torna compleja a medida que una gama de personajes cada vez m\u00e1s amplia se inserta en la ecuaci\u00f3n, cada uno con sus propios motivos para encontrar el documento y para mentir sobre su relaci\u00f3n con \u00e9l. Por si fuera poco, el amor y el sexo entran en juego, y con ellos, las emociones humanas que desaf\u00edan los intentos de inscribirlas en f\u00f3rmulas calculadas.<\/p>\n<p><i>Habana a\u00f1o cero<\/i> es, en parte, una comedia de errores que se despliega seg\u00fan la l\u00f3gica fractal en la cual las relaciones y los acontecimientos se reproducen a escalas cada vez m\u00e1s peque\u00f1as. Seg\u00fan el desenlace de la novela, hasta la b\u00fasqueda de Julia se adhiere a la l\u00f3gica macro del propio Periodo Especial, donde los pol\u00edticos elogian la unidad social del pa\u00eds al tiempo que hacen caso omiso a las divisiones creadas por los mercados negros, la emigraci\u00f3n masiva y un sistema de doble moneda.<\/p>\n<p>La prosa ingeniosa y cautivadora de Su\u00e1rez crece de forma org\u00e1nica desde una voz narrativa clara y \u00fanica. La perspectiva de Julia est\u00e1 profundamente arraigada en cada palabra que pronuncia, en cada acontecimiento que relata, todo ello marcado por su formaci\u00f3n en razonamiento matem\u00e1tico. Se pone del lado del lector en nuestro cansancio de las coincidencias hasta que la investigaci\u00f3n cient\u00edfica resuelve sus dudas (y las nuestras) e incluye observaciones perspicaces que se extienden hasta la selecci\u00f3n l\u00e9xica y la dicci\u00f3n cuando relata lo que los otros personajes le han contado. La traducci\u00f3n de Christina MacSweeney recrea h\u00e1bilmente el discurso y estilo narrativo de Julia con tal destreza (al igual que las muletillas de las conversaciones de los otros personajes), que se le podr\u00eda perdonar a un lector angl\u00f3fono por olvidar que Su\u00e1rez no escribi\u00f3 la novela en ingl\u00e9s. Julia existe de manera natural en la p\u00e1gina como hablante del ingl\u00e9s, a la vez que conserva los toques culturales que la identifican firmemente como una mujer cubana que narra el cuento de un momento particular en la historia de ese pa\u00eds.<\/p>\n<p>Al final de la novela, mientras Julia reflexiona sobre su misi\u00f3n para localizar el documento Meucci, dice lo siguiente acerca del efecto del a\u00f1o cero en los cubanos: \u201cEst\u00e1bamos viviendo un delirio, un sue\u00f1o m\u00e1s, un estado del caos y el caos es una vor\u00e1gine que todo lo arrastra\u201d. Ella es una mujer de ciencia para quien la l\u00f3gica constituye el fundamento de su razonamiento, pero crisis como las que los cubanos sufrieron durante el Periodo Especial debilitan la capacidad hasta del matem\u00e1tico m\u00e1s serio para discernir entre lo real y lo ficticio. \u201c[D]ame una situaci\u00f3n de crisis y te dir\u00e9 de qu\u00e9 ilusi\u00f3n vas a agarrarte\u201d. Al cumplirse el primer aniversario de la pandemia de covid-19 y al celebrar a los trabajadores de la salud y a los ciudadanos de la tercera edad que reciben la vacuna, Julia podr\u00eda preguntarse si el deseo de que las cosas puedan volver pronto a la \u201cnormalidad\u201d no es m\u00e1s que la ilusi\u00f3n a la que debemos aferrarnos para resistir la crisis actual.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Gillian Esquivia-Cohen<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de\u00a0Gabriela Zayas Alom<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En Cuba, en 1993, la vida cotidiana era una serie de c\u00e1lculos matem\u00e1ticos. Exist\u00edan los c\u00e1lculos de las raciones: si a un adulto le corresponden cuatro huevos cada diez d\u00edas y una persona quer\u00eda consumir prote\u00edna m\u00e1s all\u00e1 de ch\u00edcharos todos los d\u00edas, \u00bfqu\u00e9 fracci\u00f3n de un huevo pod\u00edan consumir cada ma\u00f1ana? Exist\u00eda el conteo constante de seres queridos que hab\u00edan emigrado, el c\u00f3mputo del porcentaje de los amigos que se quedaban (por ahora), y m\u00e1s que nada, el c\u00e1lculo de las probabilidades de que alg\u00fan d\u00eda las cosas mejorar\u00edan.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6393,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4445],"editors":[],"review_sections":[2043],"reviewers":[2278],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-6396","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-19","review_sections-ficcion","reviewers-gillian-esquivia-cohen-es-2"],"acf":{"richtitle":"<em>Havana Year Zero<\/em> de Karla Su\u00e1rez, traducci\u00f3n de Christina MacSweeney","reviewers":"","title_field":"Havana Year Zero de Karla Su\u00e1rez, traducci\u00f3n de Christina MacSweeney","issueofarticle":6589,"sidebartitle":"<em>Havana Year Zero<\/em> de Karla Su\u00e1rez, traducci\u00f3n de Christina MacSweeney","thumbnail":6393,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6396","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6396\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6589"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6393"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6396"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6396"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6396"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=6396"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=6396"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=6396"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=6396"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=6396"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=6396"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}