{"id":6392,"date":"2021-08-28T21:47:14","date_gmt":"2021-08-28T21:47:14","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/clavel-y-tenebrariocarnation-and-tenebrae-candle-marosa-di-giorgio-translated-jeannine-2\/"},"modified":"2023-05-26T17:52:24","modified_gmt":"2023-05-26T23:52:24","slug":"clavel-y-tenebrariocarnation-and-tenebrae-candle-marosa-di-giorgio-translated-jeannine-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/clavel-y-tenebrariocarnation-and-tenebrae-candle-marosa-di-giorgio-translated-jeannine-2\/","title":{"rendered":"Clavel y tenebrario\/Carnation and Tenebrae Candle de Marosa Di Giorgio, traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas"},"content":{"rendered":"<p><b><i>Clavel y tenebrario\/Carnation and Tenebrae Candle.<\/i> Marosa Di Giorgio. Traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas. Phoenix: Cardboard House Press. 2020. 126 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-6389\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/carnation-web.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"453\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/carnation-web.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/carnation-web-199x300.jpg 199w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>La de Marosa Di Giorgio (Salto, 1932-Montevideo, 2004) es una presencia at\u00edpica en el panorama po\u00e9tico de la \u201cGeneraci\u00f3n del 60\u201d, tambi\u00e9n llamada \u201cGeneraci\u00f3n de la crisis\u201d.\u00a0 Marcados por la Revoluci\u00f3n cubana y por la crisis econ\u00f3mica, social y pol\u00edtica que se desencaden\u00f3 en Uruguay a partir de 1955, la mayor\u00eda de los poetas coet\u00e1neos y compatriotas de esta autora cultiv\u00f3 una poes\u00eda de tem\u00e1tica social, generalmente en verso libre, aunque sin desde\u00f1ar las formas de m\u00e9trica fija (como en el caso de Washington Benavides, quien compuso letras de canciones con el fin de formular protestas y propuestas ante la crisis, de modo comprensible para el lector com\u00fan).<\/p>\n<p>Por otras sendas tem\u00e1ticas y estil\u00edsticas, Di Giorgio cultiv\u00f3 una poes\u00eda menos comunicante, sin alusiones directas a la coyuntura pol\u00edtica, jugada a la prosa po\u00e9tica, con interpolaciones de verso libre, rica en alusiones simb\u00f3licas a lo er\u00f3tico, con una constante presencia de los vegetales y animales de la chacra salte\u00f1a en que pas\u00f3 su infancia pero metamorfoseados por la imaginaci\u00f3n desbordante de la poeta, lo que emparienta su obra con la de Lewis Carroll aunque en un tono m\u00e1s inquietante y oscuro. Como en otros poetas latinoamericanos educados en el catolicismo preconciliar, hay en la poes\u00eda de esta autora una presencia recurrente de la imaginer\u00eda cat\u00f3lica, usada en un sentido peculiar, a contrapelo del can\u00f3nico. En este aspecto, lo mismo que en la fuerte presencia de lo er\u00f3tico, Marosa fue continuadora, como ella misma lo reconoci\u00f3, de Delmira Agustini (Montevideo, 1886-1913), gran poeta de la \u201cGeneraci\u00f3n del 900\u201d.<\/p>\n<p>Poeta de culto en vida, tras su deceso, la aceptaci\u00f3n de su obra ha continuado en constante crecimiento. Esto lo prueba el buen n\u00famero de traducciones al ingl\u00e9s y ediciones biling\u00fces que menciona la traductora en el posfacio, breve, claro y did\u00e1ctico. De mismo modo, debe anotarse que la traductora es eficaz en las dif\u00edciles tareas claves que le plantea el original: recrear los climas, las im\u00e1genes y el ritmo entrecortado que Di Giorgio le impone a su prosa, mediante un uso at\u00edpico de la puntuaci\u00f3n. Las decisiones de traducci\u00f3n, sobre todo de los nombres de animales o plantas, son atinadas. Sirva una como ejemplo: Pitas usa <i>lion\u2019s tooth<\/i> para traducir \u201cdiente de le\u00f3n\u201d, en lugar de <i>dandelion<\/i>, para conservar la alusi\u00f3n animal impl\u00edcita en el nombre hispano de la planta, y que s\u00f3lo se conserva etimol\u00f3gicamente en la palabra inglesa (<i>dens leonis<\/i> en lat\u00edn, <i>dent-de-lion<\/i> en franc\u00e9s y, finalmente, <i>dandelion<\/i> en ingl\u00e9s).<\/p>\n<p>Cuando Di Giorgio publica <i>Clavel y tenebrario<\/i>, su noveno libro, en 1979, est\u00e1 en su madurez vital y creativa, mientras que el Uruguay \u2013lo mismo que todo el Cono Sur latinoamericano\u2013 padece una dictadura que condena a sus compa\u00f1eros de generaci\u00f3n, cuando no a la c\u00e1rcel, al exilio, el silencio o la ardua adopci\u00f3n de un lenguaje de entrel\u00edneas. Los textos de la poeta salte\u00f1a, publicados por Editorial Arca desde 1971, ir\u00e1n ganando un p\u00fablico no masivo pero s\u00ed calificado y fiel, en ambas orillas del Plata. Tambi\u00e9n le ganar\u00e1n adeptos sus recitales de poes\u00eda. En Argentina, a partir de los 90 y de la mano de editoriales como Adriana Hidalgo y El Cuenco de Plata, el p\u00fablico de Di Giorgio seguir\u00e1 en aumento firme y constante.<\/p>\n<p>Desde el t\u00edtulo, este libro a\u00fana lo natural y lo religioso: el tenebrario es un candelabro triangular, de quince velas escalonadas, que se iban apagando una a una, hasta dejar encendida s\u00f3lo la del v\u00e9rtice superior, como s\u00edmbolo de Cristo, durante el \u201cOficio de tinieblas\u201d en Semana Santa. Esta imagen es una clave de interpretaci\u00f3n para este libro y de toda la obra de Di Giorgio, luz y tiniebla son inseparables y se subrayan una a la otra. Por eso, por ejemplo, las figuras femeninas, y en particular la de la madre, puede aunar lo tierno y lo temible, la sensatez y la locura. Y por eso la infancia y la adolescencia que estos textos sugieren, as\u00ed como el lugar m\u00e1gico en el que se vivieron, la chacra familiar, son a la vez felices y dolorosas, y en ellas tienen cabida tanto las visitas y los juegos como la plaga de langostas.<\/p>\n<p>La transici\u00f3n entre lo inocente y lo cruel, ente lo vital y lo fantasmal, es a veces muy brusca, tanto que se da sorpresivamente, en el mismo breve fragmento. V\u00e9ase un ejemplo: \u201cIba hacia la escuela, dulcemente; se abr\u00edan en su torno, las\/chacras melodiosas, las habas, el grito de los p\u00e1jaros, los zapallos\/as\u00e1ndose en sus propios tules amarillos. \/\/ No hab\u00eda nadie; <b>alg\u00fan muerto pasaba volado<\/b>\u2026\u201d (Fragmento 9; el destaque es m\u00edo).<\/p>\n<p>En el territorio m\u00e1gico, pasado y perdido, que estos textos evocan, la tragedia y la muerte siempre andan cerca, y son recordados en parte con culpa y en parte con cierta levedad, como si la hablante l\u00edrica conservara, de modo misterioso y mezclado con la culpa, mucho de su inocencia infantil. V\u00e9ase un ejemplo: \u201cLa pava iba por entre las retamas en flor, sin saber que la Navidad se acercaba. \/M\u00e1s bien parec\u00eda una se\u00f1orita con sus plumas azules, el collar de corales y la locura por casarse. \/ Creo que hasta puso unos huevos, blancos como el m\u00e1rmol, o azules o morados. No s\u00e9, porque eso era antes. \/Y el crimen se consum\u00f3 a mis espaldas. \/Pero, tal vez, algo de ella a\u00fan corra por mis venas. \/Me queda como un remordimiento. \/Un recuerdo raro\u201d (Fragmento 14).<\/p>\n<p>Es interesante la identificaci\u00f3n entre la pava que ser\u00e1 sacrificada y la ni\u00f1a\/muchacha que la contempla, sobre todo en detalles como la locura por casarse. Poco despu\u00e9s de aludir a las nupcias se menciona el sacrificio. La posible uni\u00f3n er\u00f3tica es en este libro \u2013y en la obra de Di Giorgio en general\u2013 contemplada a la vez con deseo y temor.\u00a0 Pero en estos poemas la muerte es pronto superada por el nacimiento. Con sabio sentido del equilibrio, la autora muestra, en el fragmento siguiente, que esa casa ten\u00eda una habitaci\u00f3n en la que nac\u00edan las m\u00e1s variadas cosas: \u201c\u2026cubiertos, ralladores, platos, ollas, tazas. Todo all\u00ed, pulcro, tierno y casi tembloroso\u201d.<\/p>\n<p>La femineidad de la ni\u00f1a\/muchacha que es sujeto de estos textos es a la vez desbordante y sutil, p\u00fadica y precoz.\u00a0 Estos textos abordan en clave po\u00e9tica la edad en la cual una mujer define, entre otras cosas, que se corporiza en dos figuras: Arturo, un muchacho con nombre de estrella, de quien la hablante l\u00edrica se enamora a los tres a\u00f1os, y el padre, que es a la vez una especie de Dios creador del universo dom\u00e9stico y de Cristo que va a la cruz para salvarlo.<\/p>\n<p>En suma, esta edici\u00f3n biling\u00fce es una buena puerta para que el lector de habla inglesa se adentre en una obra po\u00e9tica intensa, sugerente, fantasmal y luminosa. Marosa Di Giorgio, una de las mejores voces po\u00e9ticas de habla hispana en el siglo XX, merece trasponer las fronteras de su lengua.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Juan de Marsilio<br \/>\nDirecci\u00f3n General de Educaci\u00f3n Secundaria, Uruguay<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La de Marosa Di Giorgio (Salto, 1932-Montevideo, 2004) es una presencia at\u00edpica en el panorama po\u00e9tico de la \u201cGeneraci\u00f3n del 60\u201d, tambi\u00e9n llamada \u201cGeneraci\u00f3n de la crisis\u201d.&nbsp; Marcados por la Revoluci\u00f3n cubana y por la crisis econ\u00f3mica, social y pol\u00edtica que se desencaden\u00f3 en Uruguay a partir de 1955, la mayor\u00eda de los poetas coet\u00e1neos y compatriotas de esta autora cultiv\u00f3 una poes\u00eda de tem\u00e1tica social, generalmente en verso libre, aunque sin desde\u00f1ar las formas de m\u00e9trica fija (como en el caso de Washington Benavides, quien compuso letras de canciones con el fin de formular protestas y propuestas ante la crisis, de modo comprensible para el lector com\u00fan).<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6389,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4445],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2314],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-6392","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-19","review_sections-poesia","reviewers-juan-de-marsilio-es-2"],"acf":{"richtitle":"<em>Clavel y tenebrario\/Carnation and Tenebrae Candle<\/em> de Marosa Di Giorgio, traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas","reviewers":"","title_field":"Clavel y tenebrario\/Carnation and Tenebrae Candle de Marosa Di Giorgio, traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas","issueofarticle":6589,"sidebartitle":"<em>Clavel y tenebrario\/Carnation and Tenebrae Candle<\/em> de Marosa Di Giorgio, traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas","thumbnail":6389,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6392","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6392\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6589"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6389"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6392"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6392"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6392"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=6392"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=6392"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=6392"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=6392"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=6392"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=6392"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}