{"id":6352,"date":"2021-05-31T06:01:25","date_gmt":"2021-05-31T06:01:25","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/no-vivimos-en-vano-we-do-not-live-vain-selva-casal-translated-jeannine-marie-pitas-2\/"},"modified":"2023-06-01T12:38:41","modified_gmt":"2023-06-01T18:38:41","slug":"no-vivimos-en-vano-we-do-not-live-vain-selva-casal-translated-jeannine-marie-pitas-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/no-vivimos-en-vano-we-do-not-live-vain-selva-casal-translated-jeannine-marie-pitas-2\/","title":{"rendered":"No vivimos en vano \/ We Do Not Live in Vain de Selva Casal, traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas"},"content":{"rendered":"<p><b><i>No vivimos en vano<\/i> \/<\/b> <b><i>We Do Not Live in Vain. <\/i>Selva Casal. Traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas. El Paso, Texas: Veliz Books. 2020. <\/b><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-6349\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/we_do_not_live_in_vain.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"428\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/we_do_not_live_in_vain.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/we_do_not_live_in_vain-210x300.jpg 210w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>En 1975, Selva Casal public\u00f3 <i>No vivimos en vano<\/i> (Biblioteca Alfar) durante la dictadura militar respaldada por los Estados Unidos en Uruguay (1973-1985). Esta fue la sexta colecci\u00f3n de poes\u00eda que publicar\u00eda la galardonada poeta, y lo hizo bajo su propio riesgo \u201cen un pa\u00eds de diez mil ojos\u201d donde la vigilancia, la tortura, la ilegalidad, el encarcelamiento y las \u201cmonta\u00f1as de cuerpos\u201d se desangraban r\u00e1pidamente dentro el paisaje cotidiano. A ra\u00edz de esta publicaci\u00f3n, Casal, anteriormente abogada penal, perdi\u00f3 su profesorado en sociolog\u00eda a la Universidad de la Rep\u00fablica. M\u00e1s de cuatro d\u00e9cadas despu\u00e9s, gracias a Jeannine Marie Pitas, contamos con la primera traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de este libro, traducido como <i>We Do Not Live in Vain<\/i> y publicado con Veliz Books en 2020. En un momento en el que el rol del traductor se complica a\u00fan m\u00e1s por las pol\u00edticas de identidad, es fundamental subrayar que esta obra existe gracias a la amistad entre Selva Casal, su familia y Jeannine Pitas, quien ha respondido al llamado de extender el mantra de no vivir en vano, retomando a partir de donde la voz narrativa cesa, asegur\u00e1ndose de que todos recordemos colectivamente: \u201cApenas tengo suficiente memoria para ma\u00f1ana\u201d. <i>No vivimos en vano<\/i> indudablemente merece ser recordada, descubierta y revisitada m\u00e1s all\u00e1 del 2021.<\/p>\n<p>Este exquisito libro de poemas es a la vez un testimonio y un canto. Desafortunadamente, es todav\u00eda un retrato muy relevante de la condici\u00f3n humana y de las atrocidades infligidas a las sociedades subyugadas. Como lo sugiere Pitas en la Nota del Traductor, casi podemos escuchar el t\u00edtulo de esta colecci\u00f3n como una respuesta afirmativa comunitaria al panorama contempor\u00e1neo en el que vivimos,\u00a0 constituido actualmente por una pandemia, desigualdades raciales y crisis ecol\u00f3gicas. Aunque los poemas en este volumen hayan tardado en llegar al p\u00fablico angl\u00f3fono, llevan consigo un aura de contemporaneidad y urgencia, y su naturaleza desconocida hace que estos sean mas relevantes dentro de una serie de espacios y dinamismos sociopol\u00edticos, o mejor dicho po\u00e9ticamente por Pitas, para una multitud de idiomas, cadencias y voces.<\/p>\n<p><i>No vivimos en vano<\/i> es mejor calificado como vertiginoso. La focalizaci\u00f3n de Casal cambia, a menudo de forma violenta, entre una perspectiva vista desde arriba \u2014vertical, alturas vertiginosas\u2014 y su punto de vista horizontal enfocado en el espacio de los hombres y de la muerte. En<i> <\/i>\u201cHoy se me caen los ojos fusilados\u201d, podemos leer:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">somos 1972 un v\u00e9rtigo<br \/>\ndeja que el cielo caiga<br \/>\nque a las 3 que a las 4<br \/>\neste pa\u00eds se incendie de horribles pesadillas<br \/>\nque corran hombres grises por las calles<\/p>\n<p>El t\u00e9rmino &#8220;v\u00e9rtigo&#8221; aparece cuatro veces en la colecci\u00f3n, marcando un tono de dinamismo espiralado, un torbellino centr\u00edfugo y centr\u00edpeto, y una confusi\u00f3n acerca de hacia d\u00f3nde dirigirse, como sugiere la etimolog\u00eda de &#8220;v\u00e9rtigo&#8221; (del lat\u00edn <i>vertere<\/i>, girar), desde: &#8220;hombres mordiendo su locura \/ su v\u00e9rtigo&#8221; hasta &#8220;[&#8230;] el terror de caer \/ de perder mi locura \/ mi alegr\u00eda&#8221;. En el siguiente pasaje, tambi\u00e9n de &#8220;Hoy se me caen los ojos fusilados&#8221;, la ambientaci\u00f3n en claroscuro de Casal hace rebotar al lector desde la luna hasta los f\u00f3siles enterrados, todo ello desde el omnipresente dormitorio en el que se desarrollan varias escenas del libro.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a1ah! no sabes qu\u00e9 v\u00e9rtigo<br \/>\nayer cuando te amaba<br \/>\nvi un hombre en la penumbra descarnada<br \/>\ndientes f\u00f3siles lunas<br \/>\nsuicidas que lloraban<br \/>\nyo te escribo esta carta<br \/>\ny se desploma el mundo<br \/>\nyo no s\u00e9 si hemos muerto<\/p>\n<p>El circularidad de la vida \u2014del amor, del sexo\u2014 y de la muerte se convierten en una espiral destructiva que se colapsa no s\u00f3lo en tiempo y en lugar, sino tambi\u00e9n en la intersubjetividad y en la espectralidad. Las abundantes ant\u00edtesis se derrumban de similar manera en las im\u00e1genes de verticalidad y horizontalidad en el verso de Casal, donde las yuxtaposiciones acaban por desvanecerse debido a la falta de puntuaci\u00f3n formal; una imaginer\u00eda contigua que es violenta tanto en contenido como en dinamismo, donde el lector queda en el umbral de estos binarios a veces irreconciliables. Este espacio intermedio es el precipicio donde comienza la magia de Casal, y el lugar mismo de la poes\u00eda: \u201cLa poes\u00eda\u201d, recuerda Casal a Pitas, vive \u201cen el vac\u00edo entre las palabras\u201d. Estos intersticios son el vac\u00edo en el que el sujeto vertiginoso contempla, y en el que el lector es obligado a escarbar en busca de significado.<\/p>\n<p>Las palabras y el vac\u00edo se unen r\u00edtmicamente con los versos l\u00edquidos de Casal. Aunque todos los elementos est\u00e1n presentes en su escritura, el m\u00e1s omnipresente y el que informa a ambos, tanto en contenido como en la forma de su poes\u00eda, es el agua. En la l\u00edrica \u2014en el sentido cl\u00e1sico del g\u00e9nero\u2014 el amor se convierte en &#8220;un inmenso naufragio&#8221;; en otro lugar, &#8220;flotan p\u00f3lizas de seguro&#8221;; y lo c\u00edclico vuelve a aparecer cuando escuchamos e imaginamos la aterradora yuxtaposici\u00f3n de &#8220;los gritos de los ahogados \/ de los reci\u00e9n nacidos&#8221;. Es sobre todo la &#8220;resaca&#8221; la que influye el flujo po\u00e9tico de Casal: &#8220;Quiero el mar en la alcoba \/ su resaca su ausencia \/ desde esta telara\u00f1a donde vivo&#8221;. El ritmo de Casal es a menudo ternario y sin puntuaci\u00f3n, como en el siguiente ejemplo de enumeraci\u00f3n sintagm\u00e1tica: &#8220;y nunca m\u00e1s pudieras evocar en m\u00ed \/ la aflicci\u00f3n de los l\u00e1pices oficinas concursos&#8221;. Pitas ha captado intuitivamente esta estructura en sus fieles interpretaciones sin adornos de los poemas de Casal. Al menos en una ocasi\u00f3n, la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s acent\u00faa a\u00fan m\u00e1s la triplicidad que suele estar presente en el texto original. En el poema &#8220;Listen to the Sirens My Love&#8221; (&#8220;Amor escucha las sirenas&#8221;), el original espa\u00f1ol dice &#8220;Escucha c\u00f3mo llaman \/ c\u00f3mo gritan y a\u00fallan las sirenas&#8221;, dividiendo la estructura tripartita habitual en dos versos, mientras que el ingl\u00e9s dice &#8220;Listen to the sirens \/ how they call they shout they howl&#8221;, una interpretaci\u00f3n, dir\u00eda yo, m\u00e1s fiel al ritmo de Casal que la propia Casal.<\/p>\n<p>Insisto a los lectores de poes\u00eda, tanto en espa\u00f1ol como en ingl\u00e9s, a que respondan al canto de sirena de Casal y Pitas, y a que vadeen los impactantes e incluso paralizantes poemas de <i>No vivimos en vano<\/i>. Prep\u00e1rense para &#8220;desp[ertar] a este conjuro&#8221; un libro de poemas intemporal que no les defraudar\u00e1; su lectura no ser\u00e1 en vano.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Antonio Viselli<br \/>\nUniversity of Canterbury (Christchurch, New Zealand)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En 1975, Selva Casal public\u00f3 <i>No vivimos en vano<\/i> (Biblioteca Alfar) durante la dictadura militar respaldada por los Estados Unidos en Uruguay (1973-1985). Esta fue la sexta colecci\u00f3n de poes\u00eda que publicar\u00eda la galardonada poeta, y lo hizo bajo su propio riesgo \u201cen un pa\u00eds de diez mil ojos\u201d donde la vigilancia, la tortura, la ilegalidad, el encarcelamiento y las \u201cmonta\u00f1as de cuerpos\u201d se desangraban r\u00e1pidamente dentro el paisaje cotidiano. A ra\u00edz de esta publicaci\u00f3n, Casal, anteriormente abogada penal, perdi\u00f3 su profesorado en sociolog\u00eda a la Universidad de la Rep\u00fablica. M\u00e1s de cuatro d\u00e9cadas despu\u00e9s, gracias a Jeannine Marie Pitas, contamos con la primera traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de este libro, traducido como <i>We Do Not Live in Vain<\/i> y publicado con Veliz Books en 2020. En un momento en el que el rol del traductor se complica a\u00fan m\u00e1s por las pol\u00edticas de identidad, es fundamental subrayar que esta obra existe gracias a la amistad entre Selva Casal, su familia y Jeannine Pitas, quien ha respondido al llamado de extender el mantra de no vivir en vano, retomando a partir de donde la voz narrativa cesa, asegur\u00e1ndose de que todos recordemos colectivamente: \u201cApenas tengo suficiente memoria para ma\u00f1ana\u201d. <i>No vivimos en vano<\/i> indudablemente merece ser recordada, descubierta y revisitada m\u00e1s all\u00e1 del 2021.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6349,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4446],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2299],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-6352","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-18","review_sections-poesia","reviewers-antonio-viselli-es-2"],"acf":{"richtitle":"<em>No vivimos en vano \/ We Do Not Live in Vain<\/em> de Selva Casal, traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas","reviewers":"","title_field":"No vivimos en vano \/ We Do Not Live in Vain de Selva Casal, traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas","issueofarticle":6585,"sidebartitle":"<em>No vivimos en vano \/ We Do Not Live in Vain<\/em> de Selva Casal, traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas","thumbnail":6349,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6352","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6352\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6585"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6349"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6352"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6352"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6352"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=6352"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=6352"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=6352"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=6352"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=6352"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=6352"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}