{"id":6328,"date":"2021-05-23T16:50:04","date_gmt":"2021-05-23T16:50:04","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/catecismo-salvajecatecismo-moreninho-wilson-alvesbezerra-translated-jesus-montoya-2\/"},"modified":"2023-06-01T12:40:03","modified_gmt":"2023-06-01T18:40:03","slug":"catecismo-salvajecatecismo-moreninho-wilson-alvesbezerra-translated-jesus-montoya-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/catecismo-salvajecatecismo-moreninho-wilson-alvesbezerra-translated-jesus-montoya-2\/","title":{"rendered":"Catecismo salvaje\/Catecismo moreninho de Wilson Alves-Bezerra, traducci\u00f3n de Jes\u00fas Montoya"},"content":{"rendered":"<p><b><i>Catecismo salvaje\/Catecismo moreninho<\/i>. Wilson Alves-Bezerra. Jes\u00fas Montoya, tr. Cali, Colombia: El Taller Blanco Ediciones, 2021. 60 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-6325\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/catecismo_salvaje_portada_1.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"424\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/catecismo_salvaje_portada_1.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/catecismo_salvaje_portada_1-212x300.jpg 212w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>El Taller Blanco Ediciones agit\u00f3 su cat\u00e1logo a comienzos del 2021 con la publicaci\u00f3n de <i>Catecismo Salvaje\/Catecismo moreninho<\/i>, de Wilson Alves-Bezerra traducido por Jes\u00fas Montoya. Wilson Alves-Bezerra es poeta, traductor de grandes nombres de la literatura latinoamericana (como Horacio Quiroga y Alfonsina Storni), cr\u00edtico literario y profesor de literatura en Brasil en la Universidad Federal de S\u00e3o Carlos. <i>Catecismo moreninho <\/i>es el quinto libro de este autor que en 2016 empez\u00f3 a ocupar un lugar destacado en las letras brasile\u00f1as al ganar el Premio Jabuti, uno de los m\u00e1s importantes premios literarios de Brasil, con su libro <i>Vertigens<\/i> (poemas en prosa, Iluminuras, 2015).<\/p>\n<p>Una editorial colombiana, un libro biling\u00fce, un escritor brasile\u00f1o y un traductor venezolano. Este es el proceso editorial de este libro nacido en pandemia, proceso que refleja de alguna manera la migraci\u00f3n de voces que el propio libro sustenta en sus poemas traducidos a un \u201cportuzuelano\u201d, volvi\u00e9ndolo un libro aparte al de la versi\u00f3n brasile\u00f1a no solo porque se trata de una selecci\u00f3n de poemas de otras obras, es decir que no hay tal versi\u00f3n brasile\u00f1a, sino porque la versi\u00f3n biling\u00fce lo vuelve un nuevo producto art\u00edstico. Dice, al respecto, Jes\u00fas Montoya rememorando la idea de \u201ctranscreaci\u00f3n\u201d de Haroldo de Campos: \u201cComo traductor, transfiguro la voz, me apego y alejo de ella, de su ritmo y quiebre como experiencia audible. <i>Catecismo salvaje <\/i>es una transcria\u00e7\u00e3o en migraci\u00f3n, lo que est\u00e1 falado, dito, inscrito na voz, es pluriforme en portuzuelano desde el signo como traspaso\u201d. <i>Catecismo salvaje\/Catecismo moreninho<\/i>, de Wilson Alves-Bezerra es una traducci\u00f3n montada sobre una c\u00e1mara de ecos de diferentes idiomas y de diferentes registros, pero tambi\u00e9n de experiencias similares entre el autor y su traductor. El trasfondo militarizado del autor brasile\u00f1o resuena en la vivencia venezolana del traductor, como \u00e9l mismo se\u00f1ala en el pr\u00f3logo: \u201cLa recreaci\u00f3n y articulaci\u00f3n de la caja de resonancia me es sugestivamente apropiativa para, por medio de ella, tambi\u00e9n hacer eco de la violencia actual venezolana como trazo.\u201d<\/p>\n<p>El libro de Wilson Alves-Bezerra es un libro que se publica en un momento aterrador pol\u00edticamente en Brasil (y en Venezuela) y en plena pandemia. Es un libro de poemas donde aparecen todas juntas y llevadas al extremo frases que explican el Brasil actual para el cual, seg\u00fan dice un verso del libro, pareciera que \u201clos poemas no sirven de nada\u201d. En este sentido se puede decir que <i>Catecismo salvaje\/Catecismo moreninho <\/i>es un libro sustentado enteramente desde la idea de s\u00e1tira. La s\u00e1tira, por definici\u00f3n, es un juego entre el texto y ciertos elementos extra textuales, es una forma literaria que remite directamente a un afuera que se considera cuestionable y se quiere ridiculizar. La s\u00e1tira se monta a partir de un distanciamiento con respecto a un aspecto social o moral que oficia de tel\u00f3n de fondo bajo el mensaje impl\u00edcito que parece decir \u201cno podemos seguir considerando seriamente esta realidad\u201d. Este desdoblamiento apunta, en definitiva, a producir un efecto movilizador: desestabilizar discursos, romper convicciones y abrir nichos en el<i> status quo<\/i>.<\/p>\n<p>Las voces satirizadas que resuenan en este libro, por m\u00e1s grotescas que se figuren, no dejan de develar toda su crueldad pero se vuelven, al mismo tiempo, en este gesto, un conjunto despreciable. El libro de Wilson Alves-Bezerra nos enfrenta con la toma de la palabra de un torturador, de un ped\u00f3filo, de los \u201cbrasile\u00f1os huevones\u201d que creen \u201cque aunque el presidente siga matando mujeres, \/indios, negros y maricas con sus frases milicas,\/ vamos a seguir perdon\u00e1ndolo como cabras,\/ porque el presidente es un hombre como cualquier otro,\/ un tipo normal, del pueblo, \/ asustando de la boca para afuera\/ a uno que otro monstruo\u201d. Son voces escuchadas desde los s\u00f3tanos de tortura, que tienden t\u00faneles con otras torturas y dictaduras de nuestra Am\u00e9rica, llev\u00e1ndonos tambi\u00e9n al Chile de los \u201cpacos\u201d que hace poco han dejado ciegos a quienes se vuelven f\u00e1cilmente estad\u00edsticas, mientras otras personas visitan el Estadio Nacional.<\/p>\n<p>El libro de Wilson Alves-Bezerra es una caja de resonancia en donde resuenan y se despliegan en todo su esplendor las voces que explican el Brasil de estos \u00faltimos a\u00f1os que los brasile\u00f1istas no terminamos de entender pero que estuvo all\u00ed desde siempre, gritante, ese Brasil cuyo deporte m\u00e1s ejercitado es eso que el autor llama el \u201ctiro al negro\u201d y no la \u201cantropofagia\u201d oswaldiana ni el \u201cpau brasil\u201d. El modernismo no sirve para entenderlo, el \u201cpau brasil\u201d, aquel \u00e1rbol que dio nombre al pa\u00eds y t\u00edtulo a una de las obras m\u00e1s importantes del modernismo brasile\u00f1o es, en realidad, \u201cEl pau do Brasil\u201d, la pija de Brasil, como se titula otro libro del autor (poemas en prosa, Urutau, 2016- 2020, cinco ediciones en Brasil, dos en Portugal) y como lo desarrolla de otro modo el poema de <i>Catecismo Salvaje\/Catecismo moreninho<\/i> titulado \u201cOda nacional\u201d<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Brasil es un pa\u00eds del futuro<br \/>\nDel sarampi\u00f3n<br \/>\nDel beb\u00e9 que naci\u00f3 muerto<br \/>\nDel beb\u00e9 jodido y mal pagado.<br \/>\nBrasil es torcido<br \/>\nLa recta es la nueva curva<br \/>\nLa burka es el nuevo bikini.<br \/>\nEl fin de todo es la nueva alborada.<\/p>\n<p>Retomando el \u00faltimo verso de este poema, es posible pensar que es desde ese fin que est\u00e1 escrito este libro, que tampoco es del todo un libro, sino que empieza siendo un CD (al que se puede acceder por YouTube), donde la voz del mismo autor ensaya travestir sus cuerdas vocales en un veh\u00edculo de descarga de las voces siniestras que lo rodean, acompasado por un ritmo musical que acompa\u00f1a esa conmoci\u00f3n prolog\u00e1ndola quiz\u00e1s hasta la palabra escrita que leemos en esta publicaci\u00f3n. Se trata de un libro impreso que es, sobre todo, proceso sin reserva de derechos (<a href=\"https:\/\/el-taller-blanco-ediciones0.webnode.com.co\/_files\/200000003-90dc190dc3\/Catecismo%20salvaje%20(versi%C3%B3n%20digital).pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">el libro se puede bajar gratuitamente de la p\u00e1gina de la editorial<\/a>) y que, esperemos, pronto sea le\u00eddo como una s\u00e1tira de los discursos que formaron parte de un Brasil que no queremos nunca m\u00e1s.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Luc\u00eda Tennina<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El Taller Blanco Ediciones agit\u00f3 su cat\u00e1logo a comienzos del 2021 con la publicaci\u00f3n de <i>Catecismo Salvaje\/Catecismo moreninho<\/i>, de Wilson Alves-Bezerra traducido por Jes\u00fas Montoya. Wilson Alves-Bezerra es poeta, traductor de grandes nombres de la literatura latinoamericana (como Horacio Quiroga y Alfonsina Storni), cr\u00edtico literario y profesor de literatura en Brasil en la Universidad Federal de S\u00e3o Carlos. <i>Catecismo moreninho <\/i>es el quinto libro de este autor que en 2016 empez\u00f3 a ocupar un lugar destacado en las letras brasile\u00f1as al ganar el Premio Jabuti, uno de los m\u00e1s importantes premios literarios de Brasil, con su libro <i>Vertigens<\/i> (poemas en prosa, Iluminuras, 2015).<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6325,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4446],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2219],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-6328","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-18","review_sections-poesia","reviewers-lucia-tennina-es-2"],"acf":{"richtitle":"<em>Catecismo salvaje\/Catecismo moreninho<\/em> de Wilson Alves-Bezerra, traducci\u00f3n de Jes\u00fas Montoya ","reviewers":"","title_field":"Catecismo salvaje\/Catecismo moreninho de Wilson Alves-Bezerra, traducci\u00f3n de Jes\u00fas Montoya","issueofarticle":6585,"sidebartitle":"<em>Catecismo salvaje\/Catecismo moreninho<\/em> de Wilson Alves-Bezerra, traducci\u00f3n de Jes\u00fas Montoya","thumbnail":6325,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6328","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6328\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6585"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6325"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6328"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6328"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6328"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=6328"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=6328"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=6328"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=6328"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=6328"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=6328"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}