{"id":6257,"date":"2021-02-27T01:49:49","date_gmt":"2021-02-27T01:49:49","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/red-barn-victor-rodriguez-nunez-translated-katherine-m-hedeen-2\/"},"modified":"2023-06-01T13:12:02","modified_gmt":"2023-06-01T19:12:02","slug":"red-barn-victor-rodriguez-nunez-translated-katherine-m-hedeen-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/red-barn-victor-rodriguez-nunez-translated-katherine-m-hedeen-2\/","title":{"rendered":"from a red barn de V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez, traducci\u00f3n de Katherine M. Hedeen"},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\"><strong><em>from a red barn<\/em>. V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez. Traducci\u00f3n de Katherine M. Hedeen. Normal: co\u2022im\u2022press. 2020. 190 p\u00e1ginas.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p dir=\"ltr\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-6254\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/from_a_red_barn_1.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"380\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/from_a_red_barn_1.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/from_a_red_barn_1-237x300.jpg 237w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p dir=\"ltr\">El nuevo poemario de V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez, <em>desde un granero rojo<\/em>, es de una vastedad asombrosa que quiz\u00e1 provenga de la amplitud de este poeta migrante, suspendido obstinadamente entre dos naciones y culturas, un poeta desplazado y deslocalizado. Los poemas se pasean por im\u00e1genes buc\u00f3licas de campos y cielos, detienen su mirada en la vida silvestre cubana y la norteamericana y luego se vuelcan sin esfuerzo hacia agudas resucitaciones de violencia militante y xenofobia y condenas contra el capitalismo, contra las \u201cverdes ganancias en el comercio\u201d. En medio de esta variedad de temas, las im\u00e1genes y las ideas se anudan y se superponen, se ubican juntas en yuxtaposici\u00f3n cr\u00edtica a medida que los artificiales remanentes de la producci\u00f3n se encuentran con la materia org\u00e1nica de la naturaleza. Los r\u00edos se arrastran por debajo de los mapas. El \u00f3xido y el viento se conocen.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">y la luz agolpada temerosa<br \/>\nde entrar por las hendijas<br \/>\nal granero repintado de rojo<br \/>\nva a enredarse con mugidos de vaca<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Aqu\u00ed las percepciones del lector se van volviendo nudosas a medida que se cruzan los sentidos y se distorsiona la materialidad. La luz tiene el peso suficiente para apilarse, para caer, y los sonidos tienen la presencia necesaria para enredarse y hacerse tangibles.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Las im\u00e1genes no solo se mezclan, sino que se salen de quicio; las organizan nada m\u00e1s que\u00a0 un hilo delgado, apenas visible, de recuerdos desordenados y el goce hedonista de atar entre s\u00ed sonidos r\u00edtmicos y frescos. Los versos codician un lenguaje rico y asociaciones d\u00edscolas. En un poema, frases como \u201cirradiaci\u00f3n que orbita\u201d caen r\u00e1pidamente tras una imagen incorp\u00f3rea \u201cacodada en las v\u00edsperas\u201d y voces \u201cembriagadas con la elipsis\u201d. Estas impresiones est\u00e1n organizadas no tanto en torno a alguna escena o discurso en particular, sino m\u00e1s bien a partir de sonido y ritmo, con s\u00edlabas que se suceden haciendo piruetas una tras otra y producen un encabalgamiento de pulsos regulares. De esa manera, Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez sigue un recuerdo que \u201cno cumpli\u00f3 su deber\u201d, un recuerdo que \u201cse extravi\u00f3 en otras huellas\u201d.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">En medio de temas tales como la naturaleza y la revoluci\u00f3n, tambi\u00e9n surge en esta obra cierta <em>ars poetica<\/em> cuando se tematiza la poes\u00eda en s\u00ed. Los poemas hacen referencias directas a sus propias s\u00edlabas, m\u00e9trica y gram\u00e1tica, y llaman as\u00ed la atenci\u00f3n hacia una rebeli\u00f3n de la forma que no se somete al contenido en este poemario. Se le pide al lector que se pregunte si \u201cduran m\u00e1s los sonetos que los f\u00e9mures\u201d, si el horizonte se puede disponer en s\u00edlabas y si la imaginaci\u00f3n \u201ccuando menos te deja pegajosas las manos\u201d cuando se la moldea para volverla poema. En este libro, un paisaje de po\u00e9tica autocr\u00edtica se convierte en un espacio por explorar. Incluso en su estructura, los poemas, todos con m\u00e9trica de soneto y sin rima, presionan la forma del soneto tradicional cuando alg\u00fan verso beligerante la rebasa y se mete en los m\u00e1rgenes, con lo cual aporta una variaci\u00f3n al patr\u00f3n visual de las p\u00e1ginas y le da aire al ritmo. En conjunto, Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez toma el croquis mismo de su poes\u00eda y lo interroga, innova sobre \u00e9l, se\u00f1alando con alg\u00fan gesto repentino el modo en que la prosodia y la forma son, en s\u00ed mismas, hacedoras de significado.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">La tem\u00e1tica amplia y plural de este poemario se\u00f1ala la multiplicidad identitaria del propio Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez. Como poeta que quita toda centralidad a la obsesi\u00f3n en torno a la idea de naci\u00f3n, mediante el cruce de fronteras y una pertenencia local difusa, no da la menor impresi\u00f3n de tener ni una intenci\u00f3n ni una dial\u00e9ctica arrolladoras, y quiz\u00e1s este poemario no sea m\u00e1s que una instancia de su cambiante yo, su \u201cmundo que se bambolea\u201d, una intersecci\u00f3n moment\u00e1nea de recuerdos, im\u00e1genes y <em>tempos<\/em>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">La honda traducci\u00f3n de Katharine M. Heeden es colaborativa y generativa. Abre el libro con una introducci\u00f3n fundacional: describe su abordaje de la traducci\u00f3n como una espiral en la que las interpretaciones son capas que se superponen; \u201cnunca se repiten\u2026 porque el conocimiento se traduce tambi\u00e9n y siempre\u201d. A partir de ese imaginario, la traducci\u00f3n se vuelve libre de curvar el original y alejarse de \u00e9l, y de experimentar as\u00ed distorsiones y derivaciones que ampl\u00edan el texto, a la vez que participa de su influencia, de su intenci\u00f3n.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Esa estrategia se vuelve visible en la traducci\u00f3n de Hedeen al ingl\u00e9s, en especial en la ambig\u00fcedad suscitada por la forma gramatical. Ve\u00e1moslo en la siguiente estrofa:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><em>to read the horizon<br \/>\nhunches in bloom alongside the path<br \/>\nthat heads down to the kestrel nests<br \/>\nsoot of sonnets unassembled<\/em><sup>1<\/sup><\/p>\n<p dir=\"ltr\">En el segundo verso, la palabra <em>hunches<\/em><sup>2<\/sup> juega con dos categor\u00edas gramaticales, con el movimiento de un verbo y el peso de un sustantivo. Esa ambig\u00fcedad incita al encabalgamiento y crea as\u00ed un prudente desborde mediante el cual el lector siente el tironeo de la continuaci\u00f3n, a la vez que lo detiene la pluralidad de la forma. Como la doble funci\u00f3n de la palabra <em>hunches<\/em> no aparece en el original, este momento agrega una curva a la espiral de la traducci\u00f3n; es una nueva creaci\u00f3n que colabora con la enmara\u00f1ada confusi\u00f3n del original. Del mismo modo en que Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez anuda y superpone sus im\u00e1genes y recuerdos, Hedeen superpone estructuras gramaticales y ofrece as\u00ed formulaciones y <em>tempos<\/em> alternativos.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Hedeen adem\u00e1s rehace el sonido, con lo cual permite que el ingl\u00e9s ensamble nuevas resonancias, nuevos ritmos. Con ese esp\u00edritu, se combinan y se redistribuyen todas las estrategias sonoras, dado que Hedeen utiliza una determinada gama de recursos que, reunidos, crean una atm\u00f3sfera nueva y hermanada en la traducci\u00f3n. Por ejemplo, en la versi\u00f3n en ingl\u00e9s hay m\u00e1s aliteraciones, recurso que se asocia con flexibilidad con la ubicua m\u00e9trica de Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez: \u201c<em>m<\/em>arrow of the <em>m<\/em>inor star\u201d (m\u00e9dula de la estrella menor), \u201ca <em>m<\/em>ossy cloudscape \/ swamp <em>m<\/em>olasses\u00bb (un celaje musgoso \/ melazas de pantano)<sup>3<\/sup>. El sonido de Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez encuentra nuevas formas en la traducci\u00f3n de Hedeen, el mismo movimiento pero otro comp\u00e1s, \u201cuna interpretaci\u00f3n sobre otra, pero nunca la misma\u201d.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Todo indica que el abordaje traductor de Hedeen en esta obra est\u00e1 imbuido del texto mismo, un texto que cuestiona la estabilidad y la completud en todo momento. Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez prepara el terreno para la traducci\u00f3n de Hedeen minimizando su propia condici\u00f3n de autor cuando escribe que \u201cel origen se anuda en los cruceros\u201d. El movimiento en espiral de Hedeen y los anudamientos de Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez se funden y ponen a prueba las expectativas de equivalencia y semejanza por parte del lector, y fomentan, en cambio, la productividad y la continuidad como funciones de la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">y ponerse a sembrar<br \/>\nconciencias que pierden el or\u00edn cuando las vuelves<br \/>\na usar en el despaje<br \/>\ndesde un granero rojo<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: right;\">Mallory Truckenmiller Saylor<br \/>\nUniversidad de Iowa<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Daniela Betancur<\/p>\n<p><sup>1<\/sup>\u00a0Original: \u201cleer el horizonte \/ las c\u00e1balas en flor junto al sendero \/ que baja hasta los nidos de cern\u00edcalo \/ el holl\u00edn de sonetos sin armar\u201d.<\/p>\n<p><sup>2<\/sup>\u00a0En espa\u00f1ol, el sustantivo puede traducirse como \u201cc\u00e1balas\u201d y el verbo, como \u201cse encorva\u201d. N. de la T.<\/p>\n<p><sup>3<\/sup>\u00a0Original: \u201ca la estrella menor que da sentido \/ se le escarcha la m\u00e9dula\u201d.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p dir=\"ltr\">El nuevo poemario de V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez, <em>desde un granero rojo<\/em>, es de una vastedad asombrosa que quiz\u00e1 provenga de la amplitud de este poeta migrante, suspendido obstinadamente entre dos naciones y culturas, un poeta desplazado y deslocalizado. Los poemas se pasean por im\u00e1genes buc\u00f3licas de campos y cielos, detienen su mirada en la vida silvestre cubana y la norteamericana y luego se vuelcan sin esfuerzo hacia agudas resucitaciones de violencia militante y xenofobia y condenas contra el capitalismo, contra las \u201cverdes ganancias en el comercio\u201d. En medio de esta variedad de temas, las im\u00e1genes y las ideas se anudan y se superponen, se ubican juntas en yuxtaposici\u00f3n cr\u00edtica a medida que los artificiales remanentes de la producci\u00f3n se encuentran con la materia org\u00e1nica de la naturaleza. Los r\u00edos se arrastran por debajo de los mapas. El \u00f3xido y el viento se conocen.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6254,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4447],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2263],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-6257","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-17","review_sections-poesia","reviewers-mallory-truckenmiller-saylor-es-2"],"acf":{"richtitle":"<em>from a red barn<\/em> de V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez, traducci\u00f3n de Katherine M. Hedeen","reviewers":"","title_field":"from a red barn de V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez, traducci\u00f3n de Katherine M. Hedeen","issueofarticle":6581,"sidebartitle":"<em>from a red barn<\/em> de V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez, traducci\u00f3n de Katherine M. Hedeen","thumbnail":6254,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6257","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6257\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6581"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6254"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6257"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6257"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6257"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=6257"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=6257"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=6257"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=6257"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=6257"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=6257"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}