{"id":6117,"date":"2020-08-11T20:18:28","date_gmt":"2020-08-11T20:18:28","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/fracture-andres-neuman-2\/"},"modified":"2023-06-03T22:01:26","modified_gmt":"2023-06-04T04:01:26","slug":"fracture-andres-neuman-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/fracture-andres-neuman-2\/","title":{"rendered":"Fracture de Andr\u00e9s Neuman"},"content":{"rendered":"<p><b><i>Fracture<\/i>. Andr\u00e9s Neuman. Traducci\u00f3n de Nick Caistor y Lorenza Garcia. Nueva York: Farrar, Straus and Giroux, 2020. 368 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-6114\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/fracturecover_1.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"450\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/fracturecover_1.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/fracturecover_1-200x300.jpg 200w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>\u201cUn terremoto fractura el presente, quiebra la perspectiva, remueve las placas de la memoria\u201d. En <i>Fracture<\/i> \u2014traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de <i>Fractura <\/i>(Alfaguara, 2018)\u2014 Andr\u00e9s Neuman reconsidera el g\u00e9nero latinoamericano de la novela total con una narrativa global que abarca todo tema, todo entorno social y toda posibilidad sentimental. \u00c9sta es una reflexi\u00f3n sobre el tiempo: un relato poderoso que trata la cuesti\u00f3n de c\u00f3mo releemos y reaccionamos ante el pasado. Se entrecruzan los temas de la identidad, el viaje y la traducci\u00f3n, la memoria y el amor, la p\u00e9rdida, el trauma y el duelo.<br \/>\nNeuman utiliza un lenguaje imaginativo y altamente po\u00e9tico para contar una historia como de pel\u00edcula, construida como un puzzle, a la vez que plantea asuntos urgentes de corte social, pol\u00edtico, filos\u00f3fico y ecol\u00f3gico. Este <i>tour de force<\/i>, parecido a una composici\u00f3n musical para seis voces, cuenta la traves\u00eda de Yoshie Watanabe, un sobreviviente de las bombas at\u00f3micas, a quien conocemos justo cuando est\u00e1 a punto de vivir el terremoto que dio lugar al desastre nuclear de Fukushima. Este suceso despierta recuerdos largamente reprimidos. Los cap\u00edtulos de la novela alternan entre el presente y el pasado mediante la perspectiva de Watanabe (vista a trav\u00e9s del lente afectuoso y a veces ir\u00f3nico del narrador) y las cuatro mujeres con quienes ha compartido su vida entre Par\u00eds, Nueva York, Buenos Aires y Madrid, adem\u00e1s de un enigm\u00e1tico periodista argentino.<\/p>\n<p>Seguimos a Watanabe en sus andanzas alrededor del mundo en busca de amor, respuestas e identidad. Se pregunta si \u201csus viajes habr\u00e1n sido la b\u00fasqueda de un presente deslizante\u201d. El viaje como medio para hallar la senda vital recuerda <i>Die Winterreise<\/i>, los poemas de Wilhelm M\u00fcller musicalizados por Schubert y luego traducidos al espa\u00f1ol por el mismo Neuman.<\/p>\n<p>En Par\u00eds, la amante francesa de Yoshie, Violet (el poeta Shelley recurri\u00f3 a esta flor, la violeta, para conmemorar el dolor de un amor perdido), describe su concepto del viaje como plan de escape: \u201c\u00c9l daba la impresi\u00f3n de ir por ah\u00ed poniendo a prueba su identidad, como quien se cambia continuamente de vestido para averiguar su talla\u201d. Yoshie bromea: \u201cNo me di cuenta de que era japon\u00e9s [&#8230;] hasta que sal\u00ed de Jap\u00f3n\u201d. Cuando regresa a Tokio para jubilarse, se da cuenta de que <i>\u201c<\/i>el choque cultural de volver era mayor que el de irse\u201d.<\/p>\n<p>En Nueva York, con su amante norteamericana, Lorrie, Yoshie se encuentra en una ciudad \u201cllena de gente rara que lo hac\u00eda sentirse en casa\u201d. Las ciudades en las cuales ha vivido anteriormente \u201clo han habituado a las mezclas. Lo hacen sentirse en varios lugares a la vez\u201d. El tema de la ubicuidad se vincula con el del desarraigo. \u00bfSer\u00e1 que uno pertenece a todo lugar y a ninguno a la vez? Con Mariela, una int\u00e9rprete argentina, Yoshie toma conciencia de que \u00e9l tambi\u00e9n ha contra\u00eddo \u201cel s\u00edndrome de la ubicuidad emocional. Cada una de sus emociones, al menos en parte, estaba siempre en alg\u00fan otro lado\u201d.<\/p>\n<p>Mariela sostiene que la traducci\u00f3n \u201cte permite encontrar una parte de tu identidad con el pretexto de un extra\u00f1o\u201d. La traducci\u00f3n es un acto de amor y una forma de ser en el mundo. Al transformar las palabras de otro en las nuestras, buscamos entenderlas. Creamos y construimos puentes entre idiomas y culturas. Tambi\u00e9n es un acto corporal: nos desplazamos entre idiomas, y las fronteras se vuelven porosas. Es un proceso sentimental, intelectual y f\u00edsico. El tema recurrente de la traducci\u00f3n \u2014y de lo intraducible\u2014\u00a0tambi\u00e9n predomina en la previa obra maestra de Neuman, <i>Traveler of the Century<\/i> (<i>El viajero del siglo<\/i> en espa\u00f1ol), novela que propone la idea de la traducci\u00f3n como necesidad cultural.<\/p>\n<p>Mariela le conf\u00eda a Yoshie que \u201clos pa\u00edses, en el fondo, nunca son tan distintos\u201d. Esto es algo que ha aprendido traduciendo: \u201cPor muchas diferencias y limitaciones que encuentres, al final prevalece lo traducible. Lo que cada uno logra hacer con lo que entiende\u201d.<\/p>\n<p>Se entrecruzan la memoria y el lenguaje. Hablando con Pinedo, el periodista argentino, sobre las relaciones entre Yoshie y los pa\u00edses en donde ha vivido, Mariela explica: \u201cSu obsesi\u00f3n eran las fronteras. Las imaginarias, digo. Estaba como pose\u00eddo por la ansiedad de unir de alguna forma sus ciudades, sus idiomas, sus recuerdos dispersos\u201d.<\/p>\n<p>Yoshie lleg\u00f3 al franc\u00e9s a trav\u00e9s de su amor por las pel\u00edculas rom\u00e1nticas, al ingl\u00e9s por la m\u00fasica rock, y fue conquistado apasionadamente por el espa\u00f1ol. Luego se da cuenta de que \u201ccon el cambio de lengua hab\u00eda vuelto a mudar de piel. M\u00e1s que un hablante de distintos idiomas, se sent\u00eda tantos individuos como idiomas hablaba\u201d. Al mismo tiempo, siente que est\u00e1 constantemente \u201ctraduci\u00e9ndose a s\u00ed mismo\u201d.<\/p>\n<p>Para Yoshie, \u201cCada inmigrante que abandona Jap\u00f3n es visto como el desertor de una patria que jam\u00e1s lo ha integrado. Un forastero seguir\u00e1 si\u00e9ndolo siempre, ya se sabe, sin importar cu\u00e1nto tiempo lleve en el pa\u00eds\u201d. En su opini\u00f3n, esto es \u201cuna limitaci\u00f3n y una ventaja. En el fondo, no hay mayor hospitalidad que la de una tierra que, en vez de exigirte pertenencias impostadas, te permite seguir siendo extranjero\u201d.<\/p>\n<p>Esta tem\u00e1tica exige la destrucci\u00f3n de los l\u00edmites: geogr\u00e1ficos, relacionales y ling\u00fc\u00edsticos. Watanabe abandon\u00f3 Jap\u00f3n porque tem\u00eda la radiaci\u00f3n, pero tambi\u00e9n porque \u201cdurante largo tiempo crey\u00f3 que, al ausentarse de Nagasaki, proteg\u00eda su recuerdo prenuclear\u201d.<\/p>\n<p>A trav\u00e9s de mapas y relojes poco fiables, detectamos la influencia de Calvino: tambi\u00e9n en sus <i>Ciudades invisibles<\/i>, nada es lo que parece ser. Los mapas de Watanabe \u201ccomienzan a discrepar. [&#8230;] \u00bfHabr\u00e1n temblado los top\u00f3nimos de la regi\u00f3n? \u00bfSe habr\u00e1 movido tanto el suelo?\u201d<\/p>\n<p>Al recordar sus vidas al lado de Yoshie, las cuatro mujeres contemplan sus propios pasados, sus fantasmas y sus p\u00e9rdidas, tanto como \u00e9l. Para Mariela, \u201cuna buena memoria se pregunta: \u00bfQu\u00e9 puedo hacer con lo que me hicieron?\u201d Mariela asevera que la decisi\u00f3n de olvidar ciertos recuerdos<i> <\/i>\u201cte condena a una contradicci\u00f3n interminable, porque el trauma que no se dice en realidad no puede olvidarse. Literalmente no descansa\u201d.<\/p>\n<p>La Argentina, donde hubo tantos desaparecidos, nos permite vislumbrar la naturaleza disruptiva de las tragedias: \u201cDesaparecer [&#8230;] pertenece a otra dimensi\u00f3n de la muerte [&#8230;] reprime el duelo\u201d. Sucedi\u00f3 algo parecido con la bomba at\u00f3mica; la gente se acuerda del hongo nuclear, pero las v\u00edctimas permanecen invisibles.<\/p>\n<p>El antiguo arte del <i>kintsugi<\/i>, que consiste en llenar con oro las grietas de una cer\u00e1mica rota, es un leitmotiv en todo el libro. Estas fracturas son embellecidas y ennoblecidas, respondiendo a la pregunta de Yoshie: \u201c\u00bfHasta qu\u00e9 punto un da\u00f1o es reparable?\u201d<\/p>\n<p><i>Fracture<\/i> no pudo publicarse en un momento m\u00e1s oportuno. La novela configura un espejo entre dos \u00e9pocas que no son tan diferentes la una de la otra. Cuando por fin regresa a Jap\u00f3n, a Watanabe se le dice que \u201clas cat\u00e1strofes propician revoluciones que nadie se atrev\u00eda a hacer\u201d. Todos queremos regresar a la normalidad, pero a la vez nos preguntamos si podemos y si deber\u00edamos. Pinedo investiga desastres para un peri\u00f3dico, y ha terminado \u201cobsesion\u00e1ndose con la memoria general de las hecatombes. Con el modo en que los pa\u00edses olvidan el da\u00f1o padecido o causado. Y con la manera en que los genocidios acaban pareci\u00e9ndose, plagi\u00e1ndose unos a otros\u201d.<\/p>\n<p><i>Fracture<\/i> es una novela profunda y cautivadora, escrita con una inteligencia y un ingenio imponentes. \u00c9sta es una exploraci\u00f3n desgarradoramente hermosa de la conciencia humana.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">H\u00e9l\u00e8ne Cardona<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Arthur Dixon<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Rese\u00f1a publicada originalmente en <a href=\"http:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2020\/summer\/fracture-andres-neuman\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>World Literature Today<\/i><\/a>, vol. 94, nro. 3<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\n<p><b id=\"docs-internal-guid-3c45d388-7fff-124f-d906-24cdb4541a13\"><a href=\"https:\/\/bookshop.org\/shop\/LALT\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Visita nuestra p\u00e1gina de Bookshop y apoya a las librer\u00edas locales.<\/a><\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cUn terremoto fractura el presente, quiebra la perspectiva, remueve las placas de la memoria\u201d. En <i>Fracture<\/i> \u2014traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de <i>Fractura <\/i>(Alfaguara, 2018)\u2014 Andr\u00e9s Neuman reconsidera el g\u00e9nero latinoamericano de la novela total con una narrativa global que abarca todo tema, todo entorno social y toda posibilidad sentimental. \u00c9sta es una reflexi\u00f3n sobre el tiempo: un relato poderoso que trata la cuesti\u00f3n de c\u00f3mo releemos y reaccionamos ante el pasado. Se entrecruzan los temas de la identidad, el viaje y la traducci\u00f3n, la memoria y el amor, la p\u00e9rdida, el trauma y el duelo. Neuman utiliza un lenguaje imaginativo y altamente po\u00e9tico para contar una historia como de pel\u00edcula, construida como un puzzle, a la vez que plantea asuntos urgentes de corte social, pol\u00edtico, filos\u00f3fico y ecol\u00f3gico. Este <i>tour de force<\/i>, parecido a una composici\u00f3n musical para seis voces, cuenta la traves\u00eda de Yoshie Watanabe, un sobreviviente de las bombas at\u00f3micas, a quien conocemos justo cuando est\u00e1 a punto de vivir el terremoto que dio lugar al desastre nuclear de Fukushima. Este suceso despierta recuerdos largamente reprimidos. Los cap\u00edtulos de la novela alternan entre el presente y el pasado mediante la perspectiva de Watanabe (vista a trav\u00e9s del lente afectuoso y a veces ir\u00f3nico del narrador) y las cuatro mujeres con quienes ha compartido su vida entre Par\u00eds, Nueva York, Buenos Aires y Madrid, adem\u00e1s de un enigm\u00e1tico periodista argentino.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6114,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4449],"editors":[],"review_sections":[2043],"reviewers":[2213],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-6117","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-15","review_sections-ficcion","reviewers-helene-cardona-es-2"],"acf":{"richtitle":"<em>Fracture<\/em> de Andr\u00e9s Neuman","reviewers":"","title_field":"Fracture de Andr\u00e9s Neuman","issueofarticle":6573,"sidebartitle":"<em>Fracture<\/em> de Andr\u00e9s Neuman","thumbnail":6114,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6117","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6117\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6573"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6114"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6117"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6117"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6117"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=6117"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=6117"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=6117"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=6117"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=6117"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=6117"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}