{"id":6005,"date":"2020-02-16T00:57:18","date_gmt":"2020-02-16T00:57:18","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/de-la-metafora-fluida-veronica-jaffe-2\/"},"modified":"2023-06-06T06:35:51","modified_gmt":"2023-06-06T12:35:51","slug":"de-la-metafora-fluida-veronica-jaffe-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/de-la-metafora-fluida-veronica-jaffe-2\/","title":{"rendered":"De la met\u00e1fora, fluida de Ver\u00f3nica Jaff\u00e9"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\n<\/style>\n<p><b><i>De la met\u00e1fora, fluida. <\/i>Ver\u00f3nica Jaff\u00e9. Visor\/Fundaci\u00f3n para la Cultura Urbana, 2019. 171 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-6002\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/metaforafluida_1.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"447\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/metaforafluida_1.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/metaforafluida_1-201x300.jpg 201w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>El libro <i>De la met\u00e1fora, fluida<\/i>, de Ver\u00f3nica Jaff\u00e9, recoge sus poemas escritos y dispuestos cronol\u00f3gicamente entre 2009 y 2014. En contraste con su libro anterior, <i>Himnos Hesp\u00e9ricos-Cantos patri\u00f3ticos <\/i>(2015), el impulso verbal se aleja aqu\u00ed de aquel tono h\u00edmnico \u2014en su di\u00e1logo\/traducci\u00f3n constante con\/de la poes\u00eda de H\u00f6lderlin\u2014 para volver a un registro m\u00e1s \u00edntimo, m\u00e1s concentrado, por momentos incluso minimalista, que retoma el de su libro <i>Sobre traducciones. Poemas 2000-2008<\/i>, publicado en 2010. No falta sin embargo aqu\u00ed la presencia de H\u00f6lderlin, una especie de \u201cfaro\u201d (como dir\u00eda Baudelaire) para la reflexi\u00f3n y la escritura de Jaff\u00e9: constantemente se lo alude como el poeta, el maestro, el maestro poeta e incluso se lo cita. Sin embargo, desde el punto de vista de la dicci\u00f3n propiamente dicha, otra de las figuras inspiradoras de Jaff\u00e9 parece tomar aqu\u00ed precedencia: Emily Dickinson, a quien no s\u00f3lo se cita y se traduce en dos de los poemas, sino de quien adem\u00e1s se apropia la fija distribuci\u00f3n en estrofas uniformes con que se organiza la mayor\u00eda de los poemas del libro. A esa influencia quiz\u00e1 quepa asociar otros elementos que destacan en estos versos: la sintaxis irregular, la apropiaci\u00f3n de motivos naturales como correlatos de estados interiores (<i>Stimmungen<\/i>), un cierto impulso enigm\u00e1tico en la dicci\u00f3n.<\/p>\n<p>Pero no se trata, en todo caso, de meras influencias. Jaff\u00e9 parece haber asimilado la poes\u00eda de Dickinson hasta hacerla suya para, como dir\u00eda ella misma, \u201ctraducirse\u201d. Y si se piensa en su obra como un todo, en ese verbo, <i>reflexivisado<\/i>: \u201ctraducirse\u201d, parece estar una de las claves que la definen. No s\u00f3lo desde el punto de vista estrictamente tem\u00e1tico la traducci\u00f3n constituye una de las recurrentes problem\u00e1ticas de la obra de Jaff\u00e9, sino que, en tanto \u201cmet\u00e1fora fluida\u201d, informa y conforma su concepci\u00f3n tanto escritural como vital. As\u00ed la escritura misma, la poes\u00eda, no s\u00f3lo es el resultado de traducciones verbales, sino que es adem\u00e1s el resultado de un proceso en el que el escribiente busca \u2014problem\u00e1tica e, incluso por momentos, in\u00fatilmente\u2014 <i>traducirse<\/i>, hacerse palpar en las palabras, hacerse palabra palpable de esos estados de \u00e1nimo (<i>Stimmungen<\/i>) complejos, inaprehensibles, fugaces, pasados, te\u00f1idos de memoria y olvido. Es \u00e9sta entonces una poes\u00eda que insiste en explorar(se) exhibiendo una y otra vez el \u201calgo\/ alguito\/ poca cosa\u201d que logra evidenciarse, expresarse en las palabras. No cabe duda, adem\u00e1s, de que esa exploraci\u00f3n arraiga en un pasado concreto, familiar y cultural. Las ra\u00edces (y la lengua) alemana de Jaff\u00e9 se hallan as\u00ed en constante contrapunto con las ra\u00edces y el paisaje de la infancia y el crecimiento en Venezuela. De hecho, podr\u00eda especularse que algunas construcciones verbales (asociaci\u00f3n de sustantivos, frases dependientes adjetivadas y antepuestas al sustantivo que califican, por ejemplo) responden a ecos de la lengua alemana. Pero tambi\u00e9n surgen las palabras y los giros coloquiales del hablar venezolano, que son inevitablemente los que se asocian a recuerdos, momentos, lugares y paisajes. Y as\u00ed como se observa en esta escritura este doble arraigo personal, no es menos cierto que dicho arraigo se ramifica a otras textualidades (incluso a otras texturas, si pensamos en su obra visual) en el constante di\u00e1logo que sus escritos entablan con la poes\u00eda occidental (adem\u00e1s de H\u00f6lderlin y Dickinson, Celan, Mandelstam, Milosz, Dar\u00edo) y con la poes\u00eda venezolana (Gerbasi, S\u00e1nchez Pel\u00e1ez, Montejo). Una verdadera trama de escritos y vivencias se traducen\/transponen en estos poemas.<\/p>\n<p>La m\u00e9dula de esta poes\u00eda, como se dijo, se encuentra en la traducci\u00f3n, y \u00e9sta se entiende aqu\u00ed en su doble aspecto: mediaci\u00f3n e imposibilidad; pero su dificultad \u2014su laboriosidad\u2014 no se plantea como una simple limitaci\u00f3n del lenguaje, sino que enra\u00edza con la propuesta reflexiva del libro. Se trata de postular un espacio de autenticidad, anterior al lenguaje, un espacio de lo \u201canimal\u201d entendido como aquello que en cierta forma conviv\u00eda (el pasado parece inevitable desde esta perspectiva) con los dioses y que se manten\u00eda cerca de una plenitud \u2014la de un \u201cno saber\u201d\u2014, ajena a la conciencia y cuya clave parecemos haber perdido. Esta reflexi\u00f3n de orden quiz\u00e1 metaf\u00edsico, no obstante, se asocia a otra de las tem\u00e1ticas del libro: la p\u00e9rdida de las ra\u00edces, en este caso del pa\u00eds \u2014Venezuela\u2014 sometido a la terrible situaci\u00f3n social y pol\u00edtica que atraviesa desde hace dos d\u00e9cadas. Esta especie de postulaci\u00f3n de un estado de armon\u00eda con el mundo \u2014sobre el que discurren varios de los poemas\u2014 se convierte as\u00ed en una suerte de fundamento cuya contravenci\u00f3n se evidencia en procesos tales como las revoluciones y sus consecuencias inevitables: exilio, desarraigo, persecuci\u00f3n y destrucci\u00f3n. Este aspecto del libro de Jaff\u00e9, sin embargo, a diferencia del caso de otros escritores venezolanos, no opta por la denuncia, menos a\u00fan por la exhibici\u00f3n de las situaciones complejas y terribles, sino que busca antes bien el tono eleg\u00edaco de la p\u00e9rdida y en ese sentido, apuesta menos por la espectacularizaci\u00f3n de la debacle nacional que por sus efectos menos inmediatamente visibles y, sin embargo, quiz\u00e1 m\u00e1s profundos, m\u00e1s \u00edntimos, m\u00e1s permanentes.<\/p>\n<p>Estos poemas, \u00edntimos, nost\u00e1lgicos, breves, duros, titubeantes por momentos, nos confrontan con una poes\u00eda que hace de la reflexi\u00f3n sobre las limitaciones y dificultades (verbales, expresivas,\u00a0 de traducci\u00f3n, existenciales, pol\u00edticas) la materia misma de su decir y con ello alcanza una inusitada autenticidad \u2014sin aspavientos.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Luis Miguel Isava<br \/>\nBerl\u00edn, Enero y 2020<\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px Times}<br \/>\n<\/style>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El libro <i>De la met\u00e1fora, fluida<\/i>, de Ver\u00f3nica Jaff\u00e9, recoge sus poemas escritos y dispuestos cronol\u00f3gicamente entre 2009 y 2014. En contraste con su libro anterior, <i>Himnos Hesp\u00e9ricos-Cantos patri\u00f3ticos <\/i>(2015), el impulso verbal se aleja aqu\u00ed de aquel tono h\u00edmnico \u2014en su di\u00e1logo\/traducci\u00f3n constante con\/de la poes\u00eda de H\u00f6lderlin\u2014 para volver a un registro m\u00e1s \u00edntimo, m\u00e1s concentrado, por momentos incluso minimalista, que retoma el de su libro <i>Sobre traducciones. Poemas 2000-2008<\/i>, publicado en 2010. No falta sin embargo aqu\u00ed la presencia de H\u00f6lderlin, una especie de \u201cfaro\u201d (como dir\u00eda Baudelaire) para la reflexi\u00f3n y la escritura de Jaff\u00e9: constantemente se lo alude como el poeta, el maestro, el maestro poeta e incluso se lo cita.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6002,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4451],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2172],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-6005","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-13","review_sections-poesia","reviewers-luis-miguel-isava-es-2"],"acf":{"richtitle":"<em>De la met\u00e1fora, fluida<\/em> de Ver\u00f3nica Jaff\u00e9","reviewers":"","title_field":"De la met\u00e1fora, fluida de Ver\u00f3nica Jaff\u00e9","issueofarticle":6565,"sidebartitle":"<em>De la met\u00e1fora, fluida<\/em> de Ver\u00f3nica Jaff\u00e9","thumbnail":6002,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6005","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/6005\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6565"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6002"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6005"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6005"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6005"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=6005"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=6005"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=6005"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=6005"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=6005"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=6005"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}