{"id":5965,"date":"2019-11-14T23:20:48","date_gmt":"2019-11-14T23:20:48","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/la-luz-cae-vertical-leonel-lienlaf-2\/"},"modified":"2024-04-30T08:56:00","modified_gmt":"2024-04-30T14:56:00","slug":"la-luz-cae-vertical-leonel-lienlaf-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/la-luz-cae-vertical-leonel-lienlaf-2\/","title":{"rendered":"La luz cae vertical de Leonel Lienlaf"},"content":{"rendered":"<p><strong><em>La luz cae vertical<\/em><\/strong><strong>. <\/strong><strong>Leonel Lienlaf. Editorial\u00a0Lumen.\u00a02018. 198 p\u00e1ginas.<\/strong><\/p>\n<p align=\"right\"><em>Mi abuela siempre me dec\u00eda que la poes\u00eda deber\u00eda ser un peque\u00f1o objeto imaginario que uno va construyendo con las palabras. Es un mapa para entender la vida.<\/em><\/p>\n<p align=\"right\">Leonel Lienlaf<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-5962\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/la_luz_cae_vertical.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"460\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/la_luz_cae_vertical.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/la_luz_cae_vertical-196x300.jpg 196w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>La interpretaci\u00f3n del mundo es el mundo, se interpreta despu\u00e9s de percibirlo. Su percepci\u00f3n depende de los l\u00edmites con los que se nos ha permitido desarrollar este sentido. \u00bfQu\u00e9 son los polos de una misma cosa? La superficie del planeta parece plana, en un lado es de noche, cuando al otro es de d\u00eda. Y es d\u00eda tanto como es noche. A Nosotros los <em>winka<a title=\"\" href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\"><strong>[i]<\/strong><\/a> <\/em>no nos ense\u00f1aron a mirar el ciclo. No nos ense\u00f1aron el Azul cuando ni\u00f1os. A veces nos dieron <em>lawen<a title=\"\" href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\"><strong>[ii]<\/strong><\/a> <\/em>y no supimos que dej\u00e1bamos entrar esp\u00edritus.<\/p>\n<p>Nos ense\u00f1aron la costumbre de mirar el mundo en dos dimensiones. La apropiaci\u00f3n y perpetuaci\u00f3n del sometimiento y la dominaci\u00f3n son producto de esta forma de mirar en la que nuestro pensamiento est\u00e1 determinado. \u00bfQu\u00e9 hace la belleza en todo esto? \u00bfTiene poder la belleza? No busco apropiarme de la verdad sobre lo bello, asimilando el concepto de belleza hacia lo que pertenezca a cierta categor\u00eda o par\u00e1metro est\u00e9tico. Porque la verdad no puede hacer justicia a la belleza. En este tiempo, la verdad dej\u00f3 de ser el contenido de lo bello \u00bfC\u00f3mo se nombra el momento en que la percepci\u00f3n de una cosa, cualquiera sea, estremece de forma impredecible la emocionalidad? \u00bfQu\u00e9 palabras deben existir en otro idioma para describir el sentimiento de observar el mar desde la cima de una colina?, \u00bfel de ver pasar un zorro que no se ha dado cuenta que lo observan?, \u00bfo el de ver bailando la cabeza del amigo ensangrentada cual trofeo de los predadores? \u00bfEs bella la obra capaz de transmitir estas comprensiones?<\/p>\n<p style=\"margin-left: .5in;\">[\u2026] Le sacaron la piel de la espalda\/ y cortaron su cabeza.\/ \u00a1A nuestro valiente cacique!\/ y la piel de su espalda\/ la usaron de bandera\/ y su cabeza me la amarraron a la cintura.\/ Vamos llorando y nuestra sangre\/ riega la tierra\/ de rato en rato bajo la mirada\/ a la cabeza que llevo en la cintura\/ y me parece que ya va a hablar\/ pero contin\u00faa en silencio.<\/p>\n<p style=\"margin-left: .5in;\">(Fragmento del poema \u201cLe sacaron la piel\u201d)<\/p>\n<p>El poema no necesariamente trae una verdad o una comprensi\u00f3n comunicable con el instrumento del lenguaje. Tal vez trae un cohabitar, una simultaneidad de realidades experimentada que emociona. \u00bfSer\u00e1 que el poema da un uso al \u00f3rgano del lenguaje que no es comunicar precisamente, sino inaugurar? Inaugurar un despertar que no se puede decir. Inaugurar el silencio del todo reunido, mas no hecho unicidad, sino multiplicado. El silencio de la comprensi\u00f3n indecible, del prescindir de La Verdad.<\/p>\n<p>La emoci\u00f3n es un sentido. Un instrumento para percibir el mundo, que se menosprecia en la escala de valoraciones productivas, porque conduce a la creaci\u00f3n, cuyos tiempos no se pueden controlar. El lenguaje es un medio de creaci\u00f3n espont\u00e1nea que se produce de forma no planificada. No se puede explicar satisfactoriamente con las herramientas del pensamiento racionalista, al igual que el fen\u00f3meno de la consciencia.<\/p>\n<p style=\"margin-left: .5in;\">Mis manos no quisieron escribir\/ las palabras\/de un profesor viejo.\/ Mi mano se neg\u00f3 a escribir\/ aquello que no me pertenec\u00eda\/ Me dijo:\/ \u201cdebe ser el silencio que nace\u201d.\/ Mi mano\/ me dijo que el mundo\/ no se pod\u00eda escribir.<\/p>\n<p style=\"margin-left: .5in;\">(\u201cRebeli\u00f3n\u201d)<\/p>\n<p>Este es un fragmento de la voz po\u00e9tica que reclama sobre los l\u00edmites del c\u00f3digo para conocer el mundo. El mundo primero pertenece al individuo. Nombrarlo es la manifestaci\u00f3n de una inocencia constitutiva de lo humano que nos persigue, pero que tambi\u00e9n nos asombra.<\/p>\n<p>La capacidad de conmover que tiene la belleza tiene la potencia de mover la posici\u00f3n de nuestra costumbre emocional hacia lugares nuevos, hacia otras posibilidades. Nos otorga libertad y ejercer la libertad es crear.\u00a0 Nos hace manifiesta una incomodidad con los dualismos, los dogmas y las intransigencias a trav\u00e9s de la experimentaci\u00f3n de sucesos no tangibles e incluso no atribuibles a una conciencia de las cosas. La belleza es una forma de conocer el mundo, que logra conmover y nos pone en contacto con la desconocida sustancia de la consciencia. Nos hace cuestionar qu\u00e9 clase de criaturas somos.<\/p>\n<p>Esta antolog\u00eda de Lumen viene a ser la muestra de cuatro momentos po\u00e9ticos en la obra de Leonel Lienlaf en un transcurso de 30 a\u00f1os: <em>Se ha despertado el ave de mi coraz\u00f3n, Pewma dungu palabras so\u00f1adas, Kogen <\/em>y<em> Epu Zuam<\/em>. Donde predominan elementos de reconocimiento de s\u00ed mismo en cada parte del todo. Trabajos intencionados de articulaci\u00f3n de lenguajes cohabitantes, creaci\u00f3n de verso-palabras, preparativos para un canto, donde la palabra se vuelve cuerpo. En ocasiones un intento de traducci\u00f3n de su di\u00e1logo con la naturaleza, con la que el poeta no se diferencia, sino que vive una continuidad. En la poes\u00eda de Leonel Lienlaf, propia de una elocuencia tal como si se tratara de una especie de koan minimalista, acontecen simult\u00e1neamente posicionamiento pol\u00edtico ante el dualismo y belleza conmovedora, creando un efecto de alerta contemplativa, de remoci\u00f3n emocional e inmersi\u00f3n en un mundo de armon\u00eda natural que no dir\u00eda propio del \u201cmundo\u201d Mapuche, como si se tratara de un lugar perdido en la historia. M\u00e1s que eso, propio de aquel que vibra en la frecuencia de la naturaleza como forma de vida. Lienlaf naci\u00f3 en <em>We Xipantu<a title=\"\" href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\"><strong>[iii]<\/strong><\/a><\/em>. Aquel que no domina, aquel que es <em>parte de<\/em>. Desde esta armon\u00eda no \u00a0necesariamente pacifista, la propuesta biling\u00fce es central como manifestaci\u00f3n pol\u00edtica, porque realiza la posibilidad de hablar con voces simult\u00e1neas, contradiciendo las reglas del juego occidental a trav\u00e9s de la compenetraci\u00f3n de dos polos que conforman el <em>todo<\/em> de la voz po\u00e9tica. Aqu\u00ed hay sospecha de los dogmas de la realidad, desde el cuerpo, desde el lenguaje, desde el esp\u00edritu, desde todo lo que fue reemplazado por imposiciones racionalistas, cartesianas y patriarcales.<\/p>\n<p align=\"right\">Isidora Vicencio<br \/>\nUniversidad Austral de Chile, Valdivia, Chile<\/p>\n<div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr align=\"left\" size=\"1\" width=\"33%\" \/>\n<div id=\"edn1\">\n<p><a title=\"\" href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\">[i]<\/a> Concepto del mapuzugun cuya traducci\u00f3n literal al castellano es \u201cusurpador\u201d, \u201cladr\u00f3n\u201d, \u201casaltante\u201d, alguien que no es considerado una persona. Se usa generalmente para hacer referencia a los individuos chilenos no pertenecientes al pueblo Mapuche, aunque su significaci\u00f3n posee una mayor amplitud interpretativa.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"edn2\">\n<p><a title=\"\" href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\">[ii]<\/a> Concepto del mapuzugun traducido al castellano como \u201cremedio\u201d. Hace referencia a las plantas medicinales utilizadas para curar alg\u00fan mal del cuerpo o del esp\u00edritu.<\/p>\n<\/div>\n<div id=\"edn3\">\n<p><a title=\"\" href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\">[iii]<\/a> Concepto del mapuzugun generalmente traducido al castellano como \u201cnueva salida del sol y la luna\u201d. Alude a la ceremonia sagrada Mapuche que se realiza durante la noche m\u00e1s larga del a\u00f1o; el solsticio de invierno. Evento que marca el comienzo de un nuevo ciclo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Isidora Vicencio<\/strong>. Puerto Cisnes (Chile), 1992. En el a\u00f1o 2016 public\u00f3 el <i>plaquette<\/i> de poes\u00eda <em>Primeras Casas<\/em>\u00a0en la editorial Caletita (Monterrey, Nuevo Le\u00f3n, M\u00e9xico). Tambi\u00e9n particip\u00f3 en la antolog\u00eda de poes\u00eda <em>Contramarea<\/em>\u00a0(2012, Editorial Summa, Lima, Per\u00fa) y en <em>Escritores en el Zagu\u00e1n, tomo III<\/em>\u00a0(2016, Editorial La Tregua, Concepci\u00f3n, Chile). Algunos de sus poemas se encuentran disponibles en formato digital en revistas electr\u00f3nicas de literatura como <em>C\u00edrculo de poes\u00eda<\/em>\u00a0(M\u00e9xico, 2014) y <em>La ubre amarga<\/em>\u00a0(Bolivia, 2018). Su publicaci\u00f3n m\u00e1s reciente es el poemario <em>Casas enterradas<\/em>\u00a0en la editorial LAR, Concepci\u00f3n, Chile, 2018.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La interpretaci\u00f3n del mundo es el mundo, se interpreta despu\u00e9s de percibirlo. Su percepci\u00f3n depende de los l\u00edmites con los que se nos ha permitido desarrollar este sentido. \u00bfQu\u00e9 son los polos de una misma cosa? La superficie del planeta parece plana, en un lado es de noche, cuando al otro es de d\u00eda. Y es d\u00eda tanto como es noche. A Nosotros los <em>winka<a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\" title=\"\"><strong>[i]<\/strong><\/a> <\/em>no nos ense\u00f1aron a mirar el ciclo. No nos ense\u00f1aron el Azul cuando ni\u00f1os. A veces nos dieron <em>lawen<a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\" title=\"\"><strong>[ii]<\/strong><\/a> <\/em>y no supimos que dej\u00e1bamos entrar esp\u00edritus.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5962,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4452],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2156],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-5965","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-12","review_sections-poesia","reviewers-isidora-vicencio-es"],"acf":{"richtitle":"<em>La luz cae vertical<\/em> de Leonel Lienlaf","reviewers":"","title_field":"La luz cae vertical de Leonel Lienlaf","issueofarticle":6561,"sidebartitle":"<em>La luz cae vertical<\/em> de Leonel Lienlaf","thumbnail":5962,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5965","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5965\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32921,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5965\/revisions\/32921"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6561"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5962"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5965"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5965"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5965"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=5965"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=5965"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=5965"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5965"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=5965"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5965"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}