{"id":5945,"date":"2019-11-14T19:07:26","date_gmt":"2019-11-14T19:07:26","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/colorado-translationstraducciones-mary-crow-camille-dungy-sasha-steensen-and-dan-2\/"},"modified":"2023-06-06T06:57:08","modified_gmt":"2023-06-06T12:57:08","slug":"colorado-translationstraducciones-mary-crow-camille-dungy-sasha-steensen-and-dan-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/colorado-translationstraducciones-mary-crow-camille-dungy-sasha-steensen-and-dan-2\/","title":{"rendered":"Colorado. Translations\/Traducciones de Mary Crow, Camille Dungy, Sasha Steensen, and Dan Beachy-Quick"},"content":{"rendered":"<div>\n<p><strong><em>Colorado. Translations\/Traducciones.<\/em><\/strong><strong> Mary Crow, Camille Dungy, Sasha Steensen y Dan Beachy-Quick. Silvia Soler Gallego y Francisco Leal, editores. Santiago, Chile: RIL editores- Aerea |\u00a0<\/strong><strong>esamble, 2019. 284 p\u00e1ginas.<\/strong><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-5942\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/colorado_translations.jpg\" alt=\"\" width=\"304\" height=\"500\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/colorado_translations.jpg 304w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/colorado_translations-182x300.jpg 182w\" sizes=\"(max-width: 304px) 100vw, 304px\" \/>En su <em>Tratado de la naturaleza humana <\/em>(1738), David Hume reflexiona sobre el modo operativo de la imaginaci\u00f3n en la \u201cgeograf\u00eda mental\u201d. Por un lado, la imaginaci\u00f3n opera por asociaci\u00f3n de ideas o im\u00e1genes que no tienen, necesariamente, alg\u00fan v\u00ednculo; adem\u00e1s, la asociaci\u00f3n no sigue un patr\u00f3n de enlace preestablecido, gozando as\u00ed de una libertad que puede revelar una realidad novedosa o una respuesta alternativa, tal como sucede con la met\u00e1fora, por ejemplo. A diferencia de la imaginaci\u00f3n, la raz\u00f3n funciona por comparaci\u00f3n, relacionando la \u201cnueva impresi\u00f3n\u201d o \u201cnueva idea\u201d al c\u00f3digo almacenado previamente; digamos que se suma por acumulaci\u00f3n, o se genera otra categor\u00eda por incompatibilidad. Gr\u00e1ficamente, funcionar\u00edan as\u00ed:<\/p>\n<p>Imaginaci\u00f3n:\u00a0\u00a0\u00a0 \u00b7\u00b7 + | = ^<\/p>\n<p>Raz\u00f3n:\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00800 + 000000000\u00a0\u00ac = 0<\/p>\n<div>\n<p><em>Colorado. Translations\/Traducciones<\/em> (2019) es un artefacto de la imaginaci\u00f3n de Silvia Soler Gallego, traductora, y Francisco Leal, poeta y traductor. El volumen es una antolog\u00eda de poes\u00eda mayoritariamente biling\u00fce ingl\u00e9s\/espa\u00f1ol \u2014algunos poemas est\u00e1n traducidos al franc\u00e9s\u2014 que re\u00fane a cuatro poetas norteamericanos: Mary Crow, Camille Dungy, Sasha Steensen y Dan Beachy-Quick.<\/p>\n<p>La raz\u00f3n de esta conjunci\u00f3n es un tanto azarosa y geogr\u00e1fica, pues los cuatro comparten el espacio delineado por las monta\u00f1as Rocallosas al occidente de los Estados Unidos: Colorado. El libro es una novedad tanto en ingl\u00e9s como en espa\u00f1ol. En ingl\u00e9s, se trata de una colecci\u00f3n que no se ci\u00f1e al regionalismo que le da nombre, sino al reto de unir cuatro voces de la poes\u00eda norteamericana actual que, a su vez, dialogan con otras figuras de la literatura universal: Cavafis, los fil\u00f3sofos presocr\u00e1ticos, Adrianne Rich y William Carlos Williams, entre otros. En espa\u00f1ol, es la primera vez que el p\u00fablico lector tiene acceso a la poes\u00eda de estos reconocidos poetas del medio literario estadounidense.<\/p>\n<p>Si la confluencia ha sido un azar, el delicado proceso de traducci\u00f3n es consecuencia de un curso de traducci\u00f3n finamente pensado en teor\u00eda y en pr\u00e1ctica. En el aula convergieron de forma horizontal los poetas, sus poemas, las editoras\/profesoras (las editoras han mantenido el plural femenino en los pronombres colectivos por haber m\u00e1s mujeres que hombres en el grupo. He decidido respetar su sintaxis) y las voces de los traductores en entrenamiento: \u201cI deeply honor the art and practice of translation\u201d says Camille Dungy, \u201cwithout which we wouldn\u2019t have I would adventure to say eighty-five percent of the great writing we have access to\u201d (p. 36). El esp\u00edritu colectivo de este volumen sobrepasa la definici\u00f3n de una simple antolog\u00eda e ilustra c\u00f3mo la creaci\u00f3n se alimenta del di\u00e1logo y la lectura compartida. En el \u201cEp\u00edlogo\u201d, Soler y Leal describen las diversas metodolog\u00edas de traducci\u00f3n y las elecciones precisas que se han hecho: en d\u00f3nde se ha eliminado para iluminar cierto significado y en d\u00f3nde se han mantenido los espacios y cuidado las vocales para transmitir el sentido de un movimiento, tal como ocurre en los textos de Dan Beachy-Quick.<\/p>\n<p>En t\u00e9rminos editoriales, el libro tiene varias virtudes. La primera es que cada poeta abre su apartado con una reflexi\u00f3n sobre la traducci\u00f3n y el arte de hacer poes\u00eda: \u201cTranslation, Steensen said, is one of many community-building projects which allow the U.S. to \u2018expand outward\u2019 rather tan becoming \u2018more insula\u2019\u201d (p. 145). \u00a0El segundo acierto es que el volumen entrena al lector para acceder a espacios que demandan habilidades de lectura cada vez m\u00e1s sofisticadas conforme se avanza en la antolog\u00eda. Hay, desde esta perspectiva, una organizaci\u00f3n espacial que genera un modelo lector en conjunto, pero que logra mantener la individualidad tem\u00e1tica y estil\u00edstica de cada autor sin que esto represente una escala de valoraci\u00f3n entre ellos.<\/p>\n<p>Aqu\u00ed los poetas.<\/p>\n<p>Mary Crow practica la doble actividad de crear y traducir. Gracias a su labor, el p\u00fablico en ingl\u00e9s tiene acceso a la obra de poetas latinoamericanos de la talla de Roberto Juarroz, Olga Orozco y Jorge Teillier.\u00a0<em>Engravings Torn from Insomnia: Poems by Olga Orozco<\/em>\u00a0fue finalista del PEN USA Translation Award en 2002. En su poes\u00eda, Crow explora la distancia y sus oportunidades por medio del viaje, la luz y el yo que reflexiona sobre s\u00ed mismo. Para Crow, estar en el espacio es estar en el laberinto y afirmar la escisi\u00f3n, \u00bfuna herida?:<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Giant pine trees scattered light<br \/>\nso that fragments fell over me<br \/>\nbut not like stars \u2014like soul shards<br \/>\nshuddered into place<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Pinos gigantes rompieron la luz<br \/>\ny los fragmentos cayeron sobre m\u00ed<br \/>\npero no como estrellas \u2014como pedazos de alma<br \/>\nque se asientan violentamente<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">(p. 32-33)<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>Para Camille Dungy, la poes\u00eda es, en s\u00ed misma, un acto de traducci\u00f3n en el que se rescatan ciertos aspectos de la realidad por medio del poema. Dungy recorre lugares m\u00e1s inc\u00f3modos, complejos e iluminados por la sombra de lo que no hay. Desde ese silencio que hay entre el mundo y el microcosmos del acosado, de la acusada, del inmigrante, la poeta nos confronta. Logra tambi\u00e9n otros tonos para visitar la ternura de la nueva vida, la contra-lectura y la condici\u00f3n de aquel que puede ser desechado en este mundo de valores de cambio:<\/p>\n<p style=\"margin-left: .5in;\">help me, I was overwhelmed when P\u2014\u2014 got carried away and abandoned<br \/>\neverything: her knives and her dishes, plants, poems, pictures, telephone,<br \/>\nrecords, everything, everyone, linens, lovers even, her pen, her books, her name,<\/p>\n<p style=\"margin-left: .5in;\">s\u00ed, estaba abrumada cuando se llevaron a P\u2014\u2014y lo abandon\u00f3<br \/>\ntodo: sus cuchillos y sus platos, plantas, poemas, fotos, tel\u00e9fono,<br \/>\ndiscos, todo, todos, ropa de cama, hasta amantes, su bol\u00edgrafo, sus libros, su nombre,<\/p>\n<p style=\"margin-left: .5in;\">(p. 62-63)<\/p>\n<p>Por su parte, Sasha Steensen apuesta por una modulaci\u00f3n filos\u00f3fica y un tanto herm\u00e9tica que est\u00e1 desplaz\u00e1ndose todo el tiempo. Su poes\u00eda est\u00e1 conectada a un entorno natural que se explora a tientas y se vuelve pol\u00edtico, como si sus versos llamaran a una sabidur\u00eda que no somos capaces de asir al instante:<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">if the river we watch<br \/>\nwatches itself<br \/>\nwe see a watchful stone<br \/>\nwe do not see tides<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">si el r\u00edo que observamos<br \/>\nse observa a s\u00ed mismo<br \/>\nvemos una piedra que observa<br \/>\nno vemos las mareas<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">(p. 174-175)<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>El \u00faltimo de los poetas, Ben Beachy-Quic, tiene en mente los fragmentos de los fil\u00f3sofos presocr\u00e1ticos cuando compone este hermoso ejercicio: <em>Shields &amp; Shards &amp; Stitches &amp; Songs <\/em>(2015). Pensado con \u00e1nimo arqueol\u00f3gico a la inversa, el poeta construye para desmantelar, para \u201cdestilar\u201d, dir\u00edan las editoras, pues se componen siete \u201cEscudos\u201d \u2014cinco traducidos en la antolog\u00eda\u2014 que ir\u00e1n perdiendo palabras para convertirse en unidades originales y recompuestas en una \u201cCanci\u00f3n\u201d final a modo de palimpsesto. Se trata de un juego sonoro y espacial, de una experiencia lectora sugerente y deliciosa. Al suprimir, el poeta multiplica y recrea:<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">STITCH<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 tone<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 o<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 moan<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0 o<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">poet<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\n<p style=\"margin-left: 40px;\">PUNTO<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0 h<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 canto<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 a\u00a0\u00a0 h<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 queja<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 el<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 poeta<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">(p. 218-219)<\/p>\n<\/div>\n<p>Esta antolog\u00eda de poes\u00eda en traducci\u00f3n regresa a la forma original de transmitir el canto: la voz. Una oralidad que se que sostiene por las distancias, por las a\u00f1adiduras y supresiones de la imaginaci\u00f3n y la memoria del <em>aeda<\/em>. Una transmisi\u00f3n que no es otra cosa que sostener el canto del poeta, un canto que pueda ser v\u00ednculo entre el escucha y el mundo.<\/p>\n<p align=\"right\">Mar\u00eda In\u00e9s Canto<br \/>\nColorado State University<\/p>\n<p align=\"right\">\n<p><strong>Mar\u00eda In\u00e9s Canto<\/strong> is an Assistant Professor of Spanish in Modern Mexican Literature and Culture. She holds a Ph.D. in Hispanic Languages and Literatures (2016) and an M.A. in Portuguese and Brazilian Literatures (2015) from the University of California, Santa Barbara. Her research engages with the relationships of literature and visual arts. She has published many articles on Mexican and Latin American Literature.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En su <em>Tratado de la naturaleza humana <\/em>(1738), David Hume reflexiona sobre el modo operativo de la imaginaci\u00f3n en la \u201cgeograf\u00eda mental\u201d. Por un lado, la imaginaci\u00f3n opera por asociaci\u00f3n de ideas o im\u00e1genes que no tienen, necesariamente, alg\u00fan v\u00ednculo; adem\u00e1s, la asociaci\u00f3n no sigue un patr\u00f3n de enlace preestablecido, gozando as\u00ed de una libertad que puede revelar una realidad novedosa o una respuesta alternativa, tal como sucede con la met\u00e1fora, por ejemplo. A diferencia de la imaginaci\u00f3n, la raz\u00f3n funciona por comparaci\u00f3n, relacionando la \u201cnueva impresi\u00f3n\u201d o \u201cnueva idea\u201d al c\u00f3digo almacenado previamente; digamos que se suma por acumulaci\u00f3n, o se genera otra categor\u00eda por incompatibilidad. Gr\u00e1ficamente, funcionar\u00edan as\u00ed:<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5942,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4452],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2153],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-5945","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-12","review_sections-poesia","reviewers-maria-ines-canto-es"],"acf":{"richtitle":"<em>Colorado. Translations\/Traducciones<\/em> de Mary Crow, Camille Dungy, Sasha Steensen, and Dan Beachy-Quick","reviewers":"","title_field":"Colorado. Translations\/Traducciones de Mary Crow, Camille Dungy, Sasha Steensen, and Dan Beachy-Quick","issueofarticle":6561,"sidebartitle":"<em>Colorado. Translations\/Traducciones<\/em> de Mary Crow, Camille Dungy, Sasha Steensen, and Dan Beachy-Quick","thumbnail":5942,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5945","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5945\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6561"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5942"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5945"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5945"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5945"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=5945"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=5945"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=5945"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5945"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=5945"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5945"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}