{"id":5933,"date":"2019-11-14T18:21:07","date_gmt":"2019-11-14T18:21:07","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/echo-park-romina-freschi-2\/"},"modified":"2024-04-30T09:17:06","modified_gmt":"2024-04-30T15:17:06","slug":"echo-park-romina-freschi-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/echo-park-romina-freschi-2\/","title":{"rendered":"Echo of the Park de Romina Freschi"},"content":{"rendered":"<p><strong><em>Echo of the Park<\/em>. Romina Freschi. Traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas. Eulalia Press. 2019.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-5930\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/echo_of_the_park.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"450\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/echo_of_the_park.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/11\/echo_of_the_park-200x300.jpg 200w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>&#8220;No hay para\u00edso en la tierra&#8221;, comienza el poema de Romina Freschi, <em>Echo of the Park<\/em>, una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de su poemario <em>Eco del parque<\/em>, publicada por la naciente Eulalia Press en 2019. Esta l\u00ednea es la primera de muchas conclusiones condenadas a las que la poeta argentina llega a lo largo de este tratado filos\u00f3fico a manera de poema. Nada dura, parece ser el problema. O m\u00e1s espec\u00edficamente, nada bueno o por lo que valga la pena vivir, como \u201cpaz y \u00e9xtasis\u201d. En cambio, estos provienen \u201cdel temporal \/ \u2013crisis de las condiciones pactadas\u2013 \/ destructor m\u00e1s creador de los mundos &#8230;\u201d Cualquier cosa realmente viva es ef\u00edmera y debe morir. Eso lo sabemos. Pero, a trav\u00e9s de su construcci\u00f3n de una compleja matriz de met\u00e1fora, alegor\u00eda y contradicci\u00f3n, basada en el paisaje y activada ling\u00fc\u00edsticamente, <em>Echo of the Park<\/em> explota la paradoja de la situaci\u00f3n.<\/p>\n<p>El paisaje de Freschi en este trabajo es el mundo natural y el mundo urbano, los elementos que los componen \u2013\u00e1rboles, p\u00e1jaros y mierda de animales; cemento, pl\u00e1stico y mierda humana\u2013 y el lugar donde se encuentran estos dos mundos, el parque. \u00bfQu\u00e9 es el parque? \u00bfEs un lugar de dolor, de transfiguraci\u00f3n, o de ambos? \u00bfRepresenta un espacio intermedio, donde lo que es transitorio puede de alguna manera ser contenido? \u00bfO es solo un crudo recordatorio del hecho de que contener o preservar lo que es perecedero es incompatible con la vida? \u00bfEl parque se burla o alivia lo ef\u00edmero de nuestra condici\u00f3n? Estas preguntas constituyen las tensiones centrales del viaje de <em>Echo of the Park<\/em>, y Freschi revela que son profundas madrigueras de conejos. Al hacerlo, prepara el escenario para una de las acciones m\u00e1s notables de este libro: su adopci\u00f3n de la paradoja.<\/p>\n<p>Comenzamos con \u00e1rboles, &#8220;\u00e1lamos plateados \/ frente al sauce&#8221; pero, entre ellos &#8220;el \u00e1rbol de las paltas \/ es un monstruo &#8230;&#8221; &#8220;&#8230; catapulta sus frutos cremosos \/ que revientan en mi deseo \/ de escapar a este mundo&#8221;. Comenzamos con p\u00e1jaros, la caracara, cuya &#8220;\u2026 alas inmensas \/ y caoba &#8221; pueden haber asesinado a los gorriones. Comenzamos, de manera significativa, con contradicci\u00f3n, con la innegable presencia de la muerte en el centro mismo de la vida. Como los restos de los gorriones, &#8220;restos desparramados \/ perfuman \/ el poblado de los humanos&#8221;, un contrapunto es establecido entre la descomposici\u00f3n y el flujo, y la fijeza del &#8220;settlement&#8221; humano, una reveladora elecci\u00f3n de palabras por parte de la traductora Jeannine Marie Pitas para el t\u00e9rmino &#8220;poblado&#8221; en espa\u00f1ol, en referencia a un lugar poblado o habitado. A partir de este sentido de la muerte al interior de la vida en la naturaleza, pasamos a im\u00e1genes de lo inverso: vida dentro de la muerte en la ciudad, donde el polen y las heces &#8220;encarnan el cemento&#8221;, pero donde nuevamente la descomposici\u00f3n reina mientras &#8220;\u2026 todo el color termina \/ en lo terroso de la mierda \/ con la que crecen mejor \/ estos \u00e1rboles&#8221;.<\/p>\n<p>El tono de Freschi al describir la ciudad es c\u00ednico. Sin embargo, si hay una v\u00e1lvula de escape del fracaso del asentamiento humano, viene, como vemos cada vez m\u00e1s a lo largo del libro, de la contradicci\u00f3n, de abrazar los constantes y parad\u00f3jicos enredos entre la muerte y la vida, el crecimiento y la suciedad, la memoria y el olvido, el cambio y el estancamiento. Uno se encuentra interminablemente dentro del otro como mu\u00f1ecas apilables que se habitan entre s\u00ed hasta el infinito. Este abrazo nace a trav\u00e9s de la exploraci\u00f3n del paisaje de Freschi, pero m\u00e1s espec\u00edficamente a trav\u00e9s de la cuesti\u00f3n de la habitabilidad: &#8220;&#8230; ser\u00e1 que lo construido \/ no es \/ habitable&#8221;, sospecha el narrador hacia la mitad del libro, exponiendo la conclusi\u00f3n potencialmente condenada con que el resto de la pieza continuar\u00e1 lidiando. Es esta condena potencial la que nos lleva al parque:<\/p>\n<p>&#8220;Habitar as\u00ed \/ los terrenos imperfectos, parquizarlos \/ de continuo generar la p\u00e1tina \/ que haga posible una vida \/ all\u00ed \/ de continuo la vida \/ es sostener esa p\u00e1tina \/ y all\u00ed \/ donde fallamos \/ morir, ver morir&#8221;.<\/p>\n<p>Como un espacio intermediario de habitabilidad intermedia, el parque se plantea como una soluci\u00f3n potencial al problema de la inhabitabilidad total. Claramente, el parque es un espacio construido, y la definici\u00f3n de lo que significa &#8220;parquizar&#8221; (\u201cto parkify\u201d) nos conduce m\u00e1s profundamente en el dilema filos\u00f3fico de <em>Echo of the Park<\/em>. Parquizar es, aparentemente, crear &#8220;la p\u00e1tina&#8221; y &#8220;sostener esa p\u00e1tina&#8221;. Siendo una poeta con una tremenda atenci\u00f3n a las palabras y sus muchas capas de resonancia, la elecci\u00f3n de Freschi de la palabra &#8220;p\u00e1tina&#8221;, es de una de profunda precisi\u00f3n. Una p\u00e1tina es un tipo de \u00f3xido provocado por el correr del tiempo. Curiosamente, es un tipo de \u00f3xido ornamental deseable, y tambi\u00e9n algo que termina un objeto, conserv\u00e1ndolo y sell\u00e1ndolo en el tiempo. Por lo tanto, un parque se convierte en un lugar donde &#8220;fallamos morir&#8221; y, en cambio, vemos morir a todos los que no est\u00e1n cerca de nosotros. La iron\u00eda inherente al concepto de p\u00e1tina es tambi\u00e9n la iron\u00eda en el coraz\u00f3n de la l\u00f3gica en espiral de <em>Echo of the Park<\/em>. Este es un lugar que hace posible la vida y, sin embargo, tambi\u00e9n es donde no morimos. Nuevamente nos vemos obligados a preguntarnos, \u00bfes el parque un triunfo o un fracaso? Pero entonces:<\/p>\n<p>&#8220;\u2013Che \/ acaso la sibila \/ no se civiliza.\u2013 \/\/ \u00a0No hay civilizaci\u00f3n \/ que no pase su manto hip\u00f3crita \/ sobre la muerte que sostiene \/ el fuerte \/ que desmorona. \/\/ Ay Juana \/ vos y tu sue\u00f1o \/ sobre el m\u00edo \/ como un coraz\u00f3n que late \/ sibilante \/ en la fallas del h\u00e1bito&#8221;.<\/p>\n<p>La ferocidad quiz\u00e1s indomable de la sibila, una profeta o bruja, inmoviliza los engranajes de la parkificaci\u00f3n. Un parque es un lugar que puede ser habitado. En otras palabras, puede convertirse en un lugar de h\u00e1bito. Pero, si la fuerza supuestamente afirmativa de la vida de esta habitualidad se ha revelado como no m\u00e1s que un taciturno que no puede morir, entonces la noci\u00f3n de que la sibila no puede ser civilizada es quiz\u00e1s algo muy bueno. Tal vez sea la vida que nuestro narrador ha estado buscando, el &#8220;coraz\u00f3n que late&#8221;, un indicio &#8220;sibilante&#8221;, un susurro d\u00e9bil pero seguro que emerge del intermedio, de &#8220;las fallas del h\u00e1bito&#8221;. Como el sue\u00f1o de Sor Juana en su poema <em>Primero Sue\u00f1o<\/em> ofrece las alas y la libertad que el poeta necesita para descansar en medio de la restricci\u00f3n de su circunstancia, as\u00ed tambi\u00e9n Freschi contrarresta la restricci\u00f3n inclin\u00e1ndose m\u00e1s hacia ella, tanto conceptual como ling\u00fc\u00edsticamente. A medida que el poema llega a su conclusi\u00f3n, contradicci\u00f3n y anomal\u00eda se presentan cada vez m\u00e1s audazmente:<\/p>\n<p>&#8220;Ni el musgo \/ ni la piedra \/ escapan \/ al duelo del cultivo \/ ni a la convivencia salvaje \/ con el veneno \/ encantador \/ de los humanos&#8221;.<\/p>\n<p>Es an\u00f3malo atribuir lo salvaje a una coexistencia con la realidad inevitablemente cultivada de los humanos y, sin embargo, ah\u00ed est\u00e1. Es salvaje porque es an\u00f3mala. Y si es salvaje, es libre. Al inclinarse m\u00e1s hacia el dilema y la contradicci\u00f3n, Freschi crea un espacio donde la moneda cuyos lados dictan qu\u00e9 es qu\u00e9 nunca deja de girar. En este espacio, la cuesti\u00f3n de la habitabilidad no es precisamente resuelta, sino que se ve envuelta en una contradicci\u00f3n interminable, que es quiz\u00e1s un tipo de flujo en s\u00ed mismo. Vagamente a la manera de las tradiciones realistas matem\u00e1ticas y m\u00e1gicas del cuento argentino, podr\u00edamos incluso decir que el libro se dobla hacia adentro, describiendo un parque y al mismo tiempo convirti\u00e9ndose en un tipo de parque, un laboratorio para aquello que es posible, o eso esperamos.<\/p>\n<p><em>Echo of the Park<\/em> es un libro dif\u00edcil. Adem\u00e1s del uso de juegos de palabras, anomal\u00edas, contradicciones y las alusiones ya discutidas, tambi\u00e9n existe la constante confusi\u00f3n de las muchas declaraciones declarativas del poema por falta de puntuaci\u00f3n, encabalgamiento dram\u00e1tico, l\u00f3gica circular, falta de un punto de vista claramente subjetivo, y met\u00e1fora enormemente extendida. En lugar de mantenerse en su lugar por la estabilidad innata de la enunciaci\u00f3n declarativa, el lector es constantemente puesto fuera de lugar. Pero de la misma manera que el poema abarca sus propias contradicciones, inclin\u00e1ndose m\u00e1s y m\u00e1s en sus propias capas, este libro se abre al lector que se adentra m\u00e1s y m\u00e1s en su dificultad.<\/p>\n<p>En su nota en la solapa posterior del libro, Jesse Lee Kercheval recomienda leer el texto completo de una sola vez, y luego leerlo de nuevo lentamente, para saborear cada l\u00ednea. Me gustar\u00eda de igual manera animar a los lectores a leer el libro hasta el final para tener una idea de su panorama \u2013as\u00ed como de su paisaje sonoro recreado por la cuidadosa y r\u00edtmica traducci\u00f3n de Jeannine Marie Pitas\u2013 y posteriormente volver a \u00e9l y experimentar con formas de acercamiento a sus capas m\u00e1s profundas. Rastrear el camino de algunas de las palabras favoritas de este libro \u2013h\u00e1bito \/ habitante, pluma, p\u00e1tina, sello\u2013 un proceso que aqu\u00ed he iniciado, es solo una manera de introducirnos m\u00e1s profundamente en este texto.<\/p>\n<p>La poes\u00eda en ingl\u00e9s, especialmente de la variedad norteamericana, surge de una cultura que favorece la sinceridad y la franqueza, un hecho quiz\u00e1s vinculado a nuestra libertad de una historia de opresi\u00f3n totalitaria. Por lo tanto, la dificultad de <em>Echo of the Park<\/em>, la sensaci\u00f3n que genera de tener que decodificar alguna idea secreta que el escritor est\u00e1 expresando, es una a la que los lectores del idioma ingl\u00e9s pueden no estar completamente acostumbrados. La escasez de una subjetividad individual, y la prevalencia, por el contrario, de un \u201cnosotros\u201d colectivo, impersonal, puede acarrear de igual forma algo de choque cultural a una tradici\u00f3n que se inclina m\u00e1s hacia una conciencia individual que a una colectiva. Lo que es dif\u00edcil de este trabajo para un lector norteamericano del idioma ingl\u00e9s puede ser atribuido en parte a valores que a\u00fan tenemos que comprender o absorber por completo. Una adici\u00f3n bienvenida a la poes\u00eda en ingl\u00e9s, <em>Echo of the Park<\/em> puede constituir un tipo diferente de extra\u00f1eza.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Kelly Egan<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Guillermo Romero<\/p>\n<p><strong>Kelly Egan\u2019s<\/strong> poems have appeared in\u00a0<em>Colorado Review, Laurel Review, RHINO,<\/em>\u00a0<em>Denver Quarterly, Luna Luna, White Stag,\u00a0<\/em>and elsewhere. Her poetry manuscript was recently a finalist in the Midwest Chapbook Contest.\u00a0She works as a copywriter and writing consultant, and also tutors ESL adults at City College of San Francisco. She has an MFA in Poetry from Saint Mary\u2019s College in Moraga.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;No hay para\u00edso en la tierra&#8221;, comienza el poema de Romina Freschi, <em>Echo of the Park<\/em>, una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de su poemario <em>Eco del parque<\/em>, publicada por la naciente Eulalia Press en 2019. Esta l\u00ednea es la primera de muchas conclusiones condenadas a las que la poeta argentina llega a lo largo de este tratado filos\u00f3fico a manera de poema. Nada dura, parece ser el problema. O m\u00e1s espec\u00edficamente, nada bueno o por lo que valga la pena vivir, como \u201cpaz y \u00e9xtasis\u201d. En cambio, estos provienen \u201cdel temporal \/ \u2013crisis de las condiciones pactadas\u2013 \/ destructor m\u00e1s creador de los mundos &#8230;\u201d Cualquier cosa realmente viva es ef\u00edmera y debe morir. Eso lo sabemos. Pero, a trav\u00e9s de su construcci\u00f3n de una compleja matriz de met\u00e1fora, alegor\u00eda y contradicci\u00f3n, basada en el paisaje y activada ling\u00fc\u00edsticamente, <em>Echo of the Park<\/em> explota la paradoja de la situaci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5930,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4452],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2151],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-5933","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-12","review_sections-poesia","reviewers-kelly-egan-es"],"acf":{"richtitle":"<em>Echo of the Park<\/em> de Romina Freschi","reviewers":"","title_field":"Echo of the Park de Romina Freschi","issueofarticle":6561,"sidebartitle":"<em>Echo of the Park<\/em> de Romina Freschi","thumbnail":5930,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5933","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5933\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32925,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5933\/revisions\/32925"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6561"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5930"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5933"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5933"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5933"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=5933"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=5933"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=5933"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5933"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=5933"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5933"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}