{"id":5897,"date":"2019-08-13T16:45:56","date_gmt":"2019-08-13T16:45:56","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/sin-lengua-deslenguado-gustavo-perez-firmat-2\/"},"modified":"2023-06-06T07:15:26","modified_gmt":"2023-06-06T13:15:26","slug":"sin-lengua-deslenguado-gustavo-perez-firmat-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/sin-lengua-deslenguado-gustavo-perez-firmat-2\/","title":{"rendered":"Sin lengua, deslenguado de Gustavo P\u00e9rez Firmat"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\np.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\np.p5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 283.2px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p6 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\n<\/style>\n<p><b><i>Sin lengua, deslenguado<\/i>. Gustavo P\u00e9rez Firmat. Madrid: C\u00e1tedra. 2017. 292 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-5894\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/sin_lengua_deslenguado.jpg\" alt=\"\" width=\"350\" height=\"572\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/sin_lengua_deslenguado.jpg 350w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/sin_lengua_deslenguado-184x300.jpg 184w\" sizes=\"(max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 282.9px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\n<\/style>\n<p>La condici\u00f3n del escritor biling\u00fce, caracterizada por Gustavo P\u00e9rez-Firmat como la de alguien que se mueve entre dos identidades ling\u00fc\u00edsticas y culturales contrapuestas, asoma constantemente en esta antolog\u00eda po\u00e9tica. Podr\u00edamos resumir este estado con uno de los t\u00edtulos de sus libros fundamentales: <i>Life on the Hyphen <\/i>o, <i>Vidas en vilo<\/i>, en su traducci\u00f3n. Nacido en Cuba (1949), pero exiliado con su familia en los Estados Unidos cuando a\u00fan era un ni\u00f1o, P\u00e9rez-Firmat expresa esta dualidad en su poes\u00eda con una fruici\u00f3n por el espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s que alterna o mezcla en incursiones al <i>Spanglish<\/i> con ingenio y humor, pero tambi\u00e9n con nostalgia y un no siempre solapado desgarramiento. Los poemas, adem\u00e1s, est\u00e1n presentados en versi\u00f3n biling\u00fce (algunos fueron inicialmente escritos en espa\u00f1ol, otros en ingl\u00e9s). Es una poes\u00eda que se mueve en la inestabilidad ling\u00fc\u00edstica y existencial de quien ha echado ra\u00edces en un pa\u00eds ajeno, pero anhela una patria a la cual es imposible regresar y cuya lengua materna ahora domina menos que su segunda lengua.<\/p>\n<p>Fundar una escritura desde estas coordenadas opuestas supone desplegar una permanente contradicci\u00f3n y P\u00e9rez-Firmat es consciente a cada instante de este dilema. \u201cSoy un ajiaco de contradicciones\u201d, dice en <i>Bilingual Blues<\/i> (uno de sus libros de poes\u00eda), sirvi\u00e9ndose del plato cubano como s\u00edmbolo de una hibridez cultural receptiva de influencias diversas, festiva incluso, pero sazonando este sabor tropical con el \u201cblues\u201d angloamericano que define la otra parte de su identidad, la del hablante de un ingl\u00e9s en el que est\u00e1 escrito la mayor\u00eda de sus libros, con el pudor de quien se siente inseguro en el espa\u00f1ol que necesita tambi\u00e9n para expresar su cubanidad.<\/p>\n<p>Sin renegar totalmente de esta marca de melancol\u00eda, tampoco renuncia al desenga\u00f1o que conlleva todo discurso de hero\u00edsmo, sacrificio o nacionalismo, y el exilio es inseparable de este discurso, como lo advierte en \u201cVivir sin historia\u201d: \u201cMas ya cansa tanta tragedia: [\u2026] Tanto exilio, tanto padecer\u201d. El tono de cansancio no excluye cierta determinaci\u00f3n al final: \u201cAtenci\u00f3n bayameses: [\u2026]. Traigo un secreto que confiaros: \/ Vivir sin historia es vivir\u201d. El contrapunto ir\u00f3nico se dirige a \u201cLa bayamesa\u201d, el himno nacional de Cuba, el cual declara: \u201cMorir por la patria es vivir\u201d. P\u00e9rez-Firmat aspira a deslastrar el exilio de toda culpa y nacionalismo fan\u00e1tico.<\/p>\n<p>P\u00e9rez Firmat casi siempre matiza el contexto cubano de su poes\u00eda con el humor o el desplante ir\u00f3nico que es tambi\u00e9n melanc\u00f3lico. Su texto (\u00bfpoema?) en prosa \u201cNiling\u00fce\u201d es representativo de esta estrategia. El t\u00edtulo refiere al \u201cargot miamense\u201d que, en contraste con el sujeto \u201cbiling\u00fce\u201d, habla del sujeto \u201cniling\u00fce\u201d, el que no domina ni uno ni otro idioma, es decir, cierto tipo de cubano (y aun de muchos \u201clatinos\u201d) en los Estados Unidos. El ejemplo que se evoca viene de la cultura popular: Ricky Ricardo. Este personaje de la serie de televisi\u00f3n <i>I love Lucy <\/i>ten\u00eda un \u201cingl\u00e9s macarr\u00f3nico\u201d que compet\u00eda con su \u201cdefectuoso espa\u00f1ol\u201d. Pero lo mismo le suced\u00eda al actor que lo representaba: Desi Arnaz. Con el tiempo su deficiencia en ambas lenguas fue empeorando, lo que no le impidi\u00f3 ser elegido \u201crey\u201d del Open House Eight, festival hispano celebrado en Miami cada primavera. La iron\u00eda se dispara en varios niveles: somos lo que no somos, somos una parodia de lo que somos, somos reconocidos a pesar de los equ\u00edvocos y malentendidos que acumulamos. No olvidemos que Gustavo P\u00e9rez-Firmat es actualmente profesor en Columbia University de la C\u00e1tedra \u201cDavid Feinson Professor in the Humanities\u201d. Y escalar tan elevadas posiciones en la academia no suele ir de la mano de humildad o de autoiron\u00eda. Se entiende entonces que cite en \u201cNiling\u00fce\u201d a T.W. Adorno, aquel otro exiliado en New York: \u201cS\u00f3lo aqu\u00e9l que no se siente c\u00f3modo con un idioma es capaz de utilizarlo como instrumento\u201d. El biling\u00fcismo es una condici\u00f3n inc\u00f3moda, insegura, pero por lo mismo m\u00e1s atenta a las posibilidades de las lenguas. Es por eso que la actitud de P\u00e9rez-Firmat ante el <i>Spanglish<\/i> es el de un esc\u00e9ptico. \u201cGagueo en mis dos idiomas\u201d, dice el hablante de otro de sus textos en prosa, admitiendo la tentaci\u00f3n de mezclar ambos idiomas para enlazar momentos divertidos y delirantes, pero \u201cpensar en mezclar a partes iguales\u201d es desacertado, pues \u201cacaba matando la poes\u00eda\u201d. Alguno podr\u00eda objetar que no se puede generalizar, pero al leer la poes\u00eda de P\u00e9rez-Firmat se comprueba que, al menos en su caso, la confluencia entre el espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s tiene sus limitaciones est\u00e9ticas.<\/p>\n<p>Desenga\u00f1ada de los h\u00e9roes y utop\u00edas de la historia, la poes\u00eda de P\u00e9rez-Firmat es un alegato contra una literatura escrita en una lengua perfecta, sin contradicciones ni errores insalvables. En medio de las ilusiones optimistas del multiculturalismo global, es \u00fatil recordar que somos herederos de Babel. Venimos de aquel mito del exilio que dispers\u00f3 a los seres humanos de una lengua universal y nos conden\u00f3 a la b\u00fasqueda de fragmentos dispersos de una totalidad reconciliada e imposible de alcanzar.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">V\u00edctor Carre\u00f1o<br \/>\nUniversity of Oklahoma<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><b><i>Sin lengua, deslenguado<\/i>. Gustavo P\u00e9rez Firmat. Madrid: C\u00e1tedra. 2017. 292 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5894,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4453],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2146],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-5897","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-11","review_sections-poesia","reviewers-victor-carreno-es"],"acf":{"richtitle":"<em>Sin lengua, deslenguado<\/em> de Gustavo P\u00e9rez Firmat","reviewers":"","title_field":"Sin lengua, deslenguado de Gustavo P\u00e9rez Firmat","issueofarticle":6557,"sidebartitle":"<em>Sin lengua, deslenguado<\/em> de Gustavo P\u00e9rez Firmat","thumbnail":5894,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5897","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5897\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6557"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5894"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5897"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5897"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5897"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=5897"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=5897"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=5897"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5897"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=5897"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5897"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}