{"id":5789,"date":"2018-11-02T03:11:14","date_gmt":"2018-11-02T03:11:14","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/sombra-de-paraiso-claudia-sierich-2\/"},"modified":"2024-04-22T04:01:23","modified_gmt":"2024-04-22T10:01:23","slug":"sombra-de-paraiso-claudia-sierich-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/sombra-de-paraiso-claudia-sierich-2\/","title":{"rendered":"Sombra de Para\u00edso de Claudia Sierich"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/><\/style>\n<p><b><i>Sombra de Para\u00edso<\/i>. Claudia Sierich. Caracas: Oscar Todtmann Editores. 2015. 97 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-5786\" style=\"margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/sombra.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"483\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/sombra.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/sombra-186x300.jpg 186w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/><\/style>\n<p>Al abordarse el tema de la traducci\u00f3n po\u00e9tica es frecuente, si no inevitable, acudir al aserto com\u00fanmente compartido de que para ser un buen traductor de poes\u00eda hay que ser poeta, pues dicha tarea, como es obvio, no se sustrae al mero trasvase literal de las palabras y el acarreo de sus posibles significados de uno a otro idioma, sino que consiste en crear un poema en la lengua destino, leal hasta donde sea posible al de su lengua original, pero con el compromiso ineludible de que el nuevo texto siga poseyendo, si es el caso, los atributos que permitan continuar ley\u00e9ndolo como poema. Paul Valery supo compendiar esta noci\u00f3n, la del ideal de la traducci\u00f3n po\u00e9tica, como la tarea de producir con medios diferentes efectos an\u00e1logos.<\/p>\n<p>Sin duda, ese es el caso de Claudia Sierich, quien adem\u00e1s de poseer absoluta conciencia de las dificultades inherentes a la traducci\u00f3n po\u00e9tica \u2014como excelente traductora que es\u2014 cuenta con una obra po\u00e9tica estimable, con rasgos muy poco comunes, precisamente por su obsesiva atracci\u00f3n por \u201capalabrar\u201d entre lenguas. Ambas cualidades, la de poeta y la de traductora, confluyen de modo admirable en el libro <i>Sombra de Para\u00edso. Astillas en tres cuerpos de lenta lectura. <\/i><\/p>\n<p>Su naturaleza fragmentaria la hallamos po\u00e9ticamente insinuada en el mismo subt\u00edtulo, donde se nos anuncia la lectura de una serie de \u201castillas\u201d distribuidas, justamente, \u201cen tres cuerpos\u201d; tres secciones que invitan a la lectura morosa, reposada, detenida: esa capaz de paladear sin prisa y con pasi\u00f3n los sabores y saberes del a\u00f1ejo e imprescindible oficio de la traducci\u00f3n po\u00e9tica. Y habr\u00eda que acotar aqu\u00ed que, en parte, en eso estriba tambi\u00e9n su singularidad, pues no se trata de un libro sobre la traducci\u00f3n en general ni sobre la traducci\u00f3n literaria espec\u00edficamente, su \u00fanico norte lo dicta la poes\u00eda. Desde ella y de ella habla, en esa doble condici\u00f3n de traductora y poeta. Por ello, lo que el lector encontrar\u00e1 aqu\u00ed no ser\u00e1 un texto de ense\u00f1anza t\u00e9cnica o acad\u00e9mica sobre la traducci\u00f3n, sino el testimonio madurado, fragmentario y reflexivo de una traductora-poeta absorbida por el proceso creativo de <i>parir<\/i> poemas concebidos a partir del contacto entre m\u00faltiples cuerpos: entre m\u00faltiples lenguas. No otra cosa se colige de una afirmaci\u00f3n como la siguiente: \u201cLa palabra contiene el semen del incremento. Su traslado a otra lengua lo hace germinar, de nuevo\u201d (79).<\/p>\n<p>Las tres secciones que conforman el libro llevan por t\u00edtulos: \u201cSerie del tiempo. Ensayar soberan\u00eda\u201d, \u201cSerie del adentro. Sobre el regocijo\u201d y \u201cSerie de las relaciones. Intento de una l\u00f3gica del incremento\u201d. En cada una de ellas la voz que nos habla indaga sobre distintos aspectos del oficio de la traducci\u00f3n po\u00e9tica, de modo sumamente libre y creativo, sin reparar ni limitarse a ning\u00fan tipo de predisposici\u00f3n gen\u00e9rica. Es decir, all\u00ed encontraremos entre muchas otras cosas: apuntes meramente ensay\u00edsticos; poemas propios o ajenos; notas testimoniales que aludan a circunstancias aparentemente desvinculadas de la traducci\u00f3n, pero de las que el lector podr\u00e1 extraer virtuales analog\u00edas con dicha labor; aforismos; citas a otros autores; comentarios sobre los procesos de creaci\u00f3n, interpretaci\u00f3n y escenificaci\u00f3n de obras de diversos \u00e1mbitos art\u00edsticos como la m\u00fasica o la danza; reflexiones sobre la visualidad de las palabras y las pinturas; sobre significados de frases y juegos e invenciones de vocablos en distintos idiomas; y un muy largo etc\u00e9tera.<\/p>\n<p>En la primera secci\u00f3n, \u201cSerie del tiempo. Ensayar soberan\u00eda\u201d, Sierich introduce el t\u00e9rmino \u201ctiempo soberano\u201d para referirse m\u00e1s que al tiempo que le permitir\u00e1 concentrase en la labor de traducir el poema, al mismo proceso de traducci\u00f3n, entendido como medio para alcanzar cierta plenitud temporal, inaccesible de otro modo. En ese estado, en ese lento tr\u00e1nsito, ser\u00e1 donde se producir\u00e1 el trance que habr\u00e1 de permitir el descubrimiento y la revelaci\u00f3n, el hallazgo del nuevo poema. La conjunci\u00f3n de una absoluta concentraci\u00f3n y de una sensorialidad completamente atenta y abierta al mundo pareciera ser la v\u00eda mediante la cual Sierich ensaya ese \u201ctiempo soberano\u201d, rebelde a los relojes del entorno y a las restricciones temporales que impone la vida cotidiana, cargada de obligaciones laborales y sociales. El tiempo deseado ser\u00e1 m\u00e1s bien el del ocio, el desapego y el alejamiento, aqu\u00e9l que siguiendo las consejas del Maestro Eckhart le permita el encuentro con lo Otro, sin un sentido de utilidad, por \u201camor a lo gratuito\u201d. Todo esto, dicho con una prosa envolvente, capaz de generar una atm\u00f3sfera evocadora de los hallazgos de la experiencia \u00edntima, revelados al contacto con la memoria creativa y transfiguradora del instante.<\/p>\n<p>En la segunda secci\u00f3n, \u201cSerie del adentro. Sobre el regocijo\u201d, sin dejar de aludir a varios de los asuntos expuestos en la primera, el conjunto pareciera concentrarse en preocupaciones inherentes al proceso de traducci\u00f3n: sus pasos, las dudas e incertidumbres que habitan las zonas fronterizas entre lenguas, la importancia de la sonoridad y del ritmo, as\u00ed como tambi\u00e9n de la atenci\u00f3n a la escucha del silencio. Un proceso, en todo caso, concebido como de creaci\u00f3n desde un \u201cestado de servidumbre\u201d, es decir, \u201cde regocijo\u201d bajo el hechizo del impulso creativo (gebbant sch\u00f6pfen). Pues para Sierich la traducci\u00f3n de poes\u00eda es una acci\u00f3n apasionada, pasional, una suerte de rito er\u00f3tico entre lenguajes, un devenir de alejamientos y acercamientos, de inhalaciones y exhalaciones, de olvidos y reencuentros desprejuiciados, un acto amoroso del que se engendrar\u00e1 vida: el poema en la otra lengua. De ello se derivar\u00e1n, tambi\u00e9n, efectos corporales y sensoriales que han de llevar, incluso, a la afectaci\u00f3n de la interioridad y a la mudanza del yo. Al punto que tal interiorizaci\u00f3n del poema, si ya ha sido traducido, habr\u00e1 de actuar como tonificador interior; el poema se habr\u00e1 encarnado en el traductor como consecuencia de ese proceso de inmersi\u00f3n pasional. Es as\u00ed como Sierich entiende su oficio, s\u00f3lo de esa manera, sin teor\u00edas, desde la experiencia individual, como en la poes\u00eda, se logra llevar a las palabras \u201ca decir lo que no sab\u00edan decir\u201d (60).<\/p>\n<p>En la tercera secci\u00f3n, \u201cSerie de las relaciones. Intento de una l\u00f3gica del incremento\u201d, la poeta-traductora, indaga en las dificultades, en las distintas formas de imposibilidad, y por tanto de infidelidad, de traiciones que rodean la tarea del traductor, pero que a la vez conforman su sustancia. Consciente de ello, no le queda sino sugerirle al traductor (que es ella misma): \u201cser infiel para ser leal\u201d (76) o \u201cAlejarse (sin posibilidad de no hacerlo), mentir para decir como es\u201d (78). Recomendaciones que, por otra parte, nos sugieren la gu\u00eda de uno de sus poetas m\u00e1s admirados, seg\u00fan podemos evidenciar tanto en el recorrido de su poes\u00eda como en diversas alusiones presentes en este libro. Nos referimos a Jos\u00e9 Lezama Lima. Si aqu\u00e9l afirmaba al inicio de <i>La expresi\u00f3n americana<\/i>: \u201cS\u00f3lo lo dif\u00edcil es estimulante\u201d, Sierich pareciera refrendarlo, al sentenciar: \u201cEn la dificultad \u2014no en la mera reproducci\u00f3n referencial\u2014 comienza el verdadero trabajo\u201d (69).<\/p>\n<p>\u201cA la sombra de tal para\u00edso me demoro, moro mi tiempo soberano\u201d (33) nos dice Sierich, en la primera secci\u00f3n del libro, para se\u00f1alar el lugar desde donde intenta el nuevo poema, el que una vez nacido encarnar\u00e1 en ella, siendo inevitablemente otro y el mismo que le dio origen. Sierich sabe que a su sombra es a lo m\u00e1s que se puede aspirar siendo ya imposible el esplendor primigenio del Para\u00edso que reinaba antes de Babel y de la multiplicaci\u00f3n de las lenguas.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Arturo Guti\u00e9rrez Plaza<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><b><i>Sombra de Para\u00edso<\/i>. Claudia Sierich. Caracas: Oscar Todtmann Editores. 2015. 97 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5786,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4457],"editors":[],"review_sections":[2045],"reviewers":[2128],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-5789","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-8","review_sections-no-ficcion","reviewers-arturo-gutierrez-plaza-2-es"],"acf":{"richtitle":"<em>Sombra de Para\u00edso<\/em> de Claudia Sierich","reviewers":"","title_field":"Sombra de Para\u00edso de Claudia Sierich","issueofarticle":6545,"sidebartitle":"<em>Sombra de Para\u00edso<\/em> de Claudia Sierich","thumbnail":5786,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5789","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5789\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32601,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5789\/revisions\/32601"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6545"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5786"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5789"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5789"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5789"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=5789"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=5789"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=5789"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5789"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=5789"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5789"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}