{"id":5605,"date":"2017-10-23T22:17:43","date_gmt":"2017-10-23T22:17:43","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/and-we-were-all-alive-olvido-garcia-valdes-2\/"},"modified":"2023-06-07T08:21:53","modified_gmt":"2023-06-07T14:21:53","slug":"and-we-were-all-alive-olvido-garcia-valdes-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/and-we-were-all-alive-olvido-garcia-valdes-2\/","title":{"rendered":"And We Were All Alive de Olvido Garc\u00eda Vald\u00e9s"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>\nspan.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>\n<\/style>\n<p><strong><i>And We Were All Alive<\/i>. Olvido Garc\u00eda Vald\u00e9s. Traducci\u00f3n de Catherine Hammond. Phoenix: Cardboard House Press.\u00a02016. 164 p\u00e1ginas.<\/strong><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-5602\" style=\"width: 300px; height: 463px; margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/and_we_were_all_alive.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"463\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/and_we_were_all_alive.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/10\/and_we_were_all_alive-194x300.jpg 194w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>\np.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 72.0px; font: 12.0px Times}<br \/>\np.p5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>\np.p6 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 108.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>\np.p7 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 108.0px; font: 12.0px Times}<br \/>\np.p8 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px Times}<br \/>\nspan.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>\n<\/style>\n<p>En 2007 Olvido Garc\u00eda Vald\u00e9s (1950) recibi\u00f3 el Premio Nacional de Poes\u00eda de Espa\u00f1a por su colecci\u00f3n <i>Y todos est\u00e1bamos vivos<\/i>. <i>And We Are All Alive<\/i> es la esperada traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de esta obra premiada. La excelente traducci\u00f3n fue realizada por Catherine Hammond\u00a0 y la edici\u00f3n biling\u00fce est\u00e1 dividida en tres secciones: &#8220;Lugares \/ Places&#8221;, &#8220;No Para S\u00ed \/ Not for Self&#8221; y &#8220;Sombra a sombra \/ Shadow to Shadow&#8221;;\u00a0 adem\u00e1s, incluye un texto breve realizado por la traductora y titulado &#8220;A Day with Olvido Garc\u00eda Vald\u00e9s\u201d (\u201cUn d\u00eda con Olvido Garc\u00eda Vald\u00e9s\u201d).<\/p>\n<p>En el discurso po\u00e9tico de la colecci\u00f3n destaca el lenguaje provisional de la naturaleza y c\u00f3mo el lenguaje puede funcionar exento de la predeterminaci\u00f3n, evolucionando con el uso y con el significado absoluto, el cual no puede ser capturado y fijado como un esp\u00e9cimen de mariposa. Este discurso fragmentario atrae a los lectores a ralentizar su ritmo, contemplar cada palabra y romper la confiabilidad de lo que se dice. Distintos momentos temporales, espacios, objetos, sujetos y registros ling\u00fc\u00edsticos chocan entre s\u00ed. Los fragmentos se fusionan sin l\u00f3gica narrativa, y los poemas fluyen hacia la significaci\u00f3n, donde elementos dispares y elipses niegan el acceso a verdades definidas. Las memorias se mezclan con las observaciones en el presente; la calidez de los mundos perdidos y el temor de la naturaleza chocan con la sombra fr\u00eda de la mortalidad. No hay fronteras, s\u00f3lo la ambig\u00fcedad no resuelta de los estados emocionales conflictivos. La mirada penetrante del poeta se sit\u00faa precariamente entre lo real y lo inefable: \u201cEntre lo literal de lo que ve\/ y escucha, y otro lugar no evidente\/abre su ojo la inquietud\u201d (97).<\/p>\n<p>El asombro de estar vivos y el desconcierto de los moribundos se concentra en la meditada contemplaci\u00f3n de los detalles, en la naturaleza, en las pr\u00e1cticas cotidianas y en la memoria. Al fijar la atenci\u00f3n visual, y a veces auditiva y t\u00e1ctil,\u00a0 en los peque\u00f1os detalles, el poeta se asoma a la mortalidad y ocasionalmente vislumbra el asombro de estar vivo. El lenguaje po\u00e9tico de Garc\u00eda Vald\u00e9s transforma la maravilla de lo real en formas tangibles, colores y sonidos. En el poema, el verso &#8220;Vino, pos\u00f3 sus ojos, mil ojos&#8221; ilustra el proceso caracter\u00edstico de la observaci\u00f3n y la posibilidad de un encuentro con los regalos estimulantes de la vida: &#8220;varas de azucena florecidas, rosales,\u201d (15).<\/p>\n<p>El oscuro misterio de la desesperanza y la muerte adquiere una expresi\u00f3n inquietante que perdura cerca del silencio, evocadora de la sombra oscura que se encuentra en la poes\u00eda de Rosal\u00eda de Castro (1837-1885). Al descifrar el misterio de la muerte, o sus estados preliminares: tiempo fugaz, enfermedad, dolor, desgracia y soledad, es imposible incluso nombrar su apariencia. La muerte se presenta como un enigma desorientador, como si hablara otro idioma. Insistente, el poeta explora el enigma impenetrable de la mortalidad, perfeccionando estrategias expresivas para romper el silencio, con una paleta de tonos oscuros, alusiones a los ciclos de la naturaleza, un cuerpo enfermo y el sonido del silencio. El poema \u201cFace to face, almost stopped, two trains\u201d (&#8220;Cara a cara, casi detenidos, dos trenes&#8221;), captura la tensi\u00f3n no resuelta que se encuentra en<i> And We Were All Alive (Y todos est\u00e1bamos vivos)<\/i>:<\/p>\n<p>The heat that begins<br \/>\nfear of the tunnel<br \/>\nthat swallows us. And the year,<br \/>\nbrief spaces, clumps<br \/>\nof springtime inside the machine.\u00a0 (65)<\/p>\n<p>[El calor que comienza<br \/>\nmiedo al t\u00fanel<br \/>\nque nos traga. Y el a\u00f1o,<br \/>\nespacios breves, grumos<br \/>\nde primavera dentro de la m\u00e1quina.]<\/p>\n<p>Un arte altamente calificado en los caminos laber\u00ednticos de la lengua, exentos de la predeterminaci\u00f3n, acomoda una expresi\u00f3n conmovedora de las maravillas de la existencia y del misterio desagradable de la muerte. Se trata de ver las tensiones irresolubles que existen en el lenguaje y en la vida.<\/p>\n<p>Hay una escasez de traducciones al ingl\u00e9s de la poes\u00eda contempor\u00e1nea en espa\u00f1ol, y por eso este volumen es especialmente notable, pues su mayor valor reside en la sorprendente originalidad de la voz po\u00e9tica de Garc\u00eda Vald\u00e9s. Sus poemas permiten a los lectores explorar las profundas grietas de estar vivos, ofreciendo im\u00e1genes inolvidables de temor -una acacia, transformada en una &#8220;pianista de la brisa&#8221; -y las olas de mortalidad ahora palpables- &#8220;quien convive con la muerte\/ cr\u00e1neo hirsuto\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Sharon Keefe Ugalde<br \/>\nTexas State University<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Claudia Cavall\u00edn<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>And We Were All Alive. Olvido Garc\u00eda Vald\u00e9s. Traducci\u00f3n de Catherine Hammond. Phoenix: Cardboard House Press.&nbsp;2016. 164 p\u00e1ginas.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5602,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4461],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2095],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-5605","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-4","review_sections-poesia","reviewers-sharon-keefe-ugalde-es"],"acf":{"richtitle":"<em>And We Were All Alive<\/em> de Olvido Garc\u00eda Vald\u00e9s","reviewers":"","title_field":"And We Were All Alive de Olvido Garc\u00eda Vald\u00e9s","issueofarticle":6529,"sidebartitle":"<em>And We Were All Alive<\/em> de Olvido Garc\u00eda Vald\u00e9s","thumbnail":5602,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5605","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5605\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6529"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5602"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5605"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5605"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5605"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=5605"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=5605"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=5605"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5605"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=5605"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5605"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}