{"id":5555,"date":"2017-07-24T05:10:15","date_gmt":"2017-07-24T05:10:15","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/crude-words-contemporary-writing-venezuela-montague-kobbe-katie-brown-and-tim-girven-2\/"},"modified":"2023-06-07T08:52:27","modified_gmt":"2023-06-07T14:52:27","slug":"crude-words-contemporary-writing-venezuela-montague-kobbe-katie-brown-and-tim-girven-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/crude-words-contemporary-writing-venezuela-montague-kobbe-katie-brown-and-tim-girven-2\/","title":{"rendered":"Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela de Montague Kobb\u00e9, Katie Brown, and Tim Girven"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 11.4px 0.0px 11.4px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Georgia}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Georgia}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>\np.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px Georgia}<br \/>\n<\/style>\n<p><strong><i>Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela<\/i>. Edici\u00f3n de Montague Kobb\u00e9, Katie Brown y\u00a0Tim Girven. Londres: Ragpicker Press. 2016. 496 p\u00e1ginas.<\/strong><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-5552\" style=\"width: 300px; height: 462px; margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/imagen_crude_words.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"462\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/imagen_crude_words.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/imagen_crude_words-195x300.jpg 195w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p2 {margin: 11.4px 0.0px 11.4px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\np.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px Times}<br \/>\nspan.s1 {font: 11.0px 'Times New Roman'}<br \/>\n<\/style>\n<p>Tal como sostiene Alberto Barrera en la presentaci\u00f3n de este libro, Venezuela es un pa\u00eds que se escribe desde las heridas, un pa\u00eds que ofrece m\u00e1s preguntas que respuestas y que, sin embargo, contin\u00faa escribi\u00e9ndose a s\u00ed mismo y sobreviviendo a sus propias tragedias. Estas frases han cobrado una contundencia inesperada desde abril de este a\u00f1o, mientras Venezuela ha estado atravesando por una de las crisis pol\u00edticas m\u00e1s agudas de su historia reciente. Por eso no cabe duda de que este libro, que re\u00fane textos de treinta autores venezolanos traducidos al ingl\u00e9s, est\u00e1 circulando en el mejor momento posible.<\/p>\n<p>No se trata, entonces, de una mirada retrospectiva que pretenda mostrar la historia de la literatura nacional en orden cronol\u00f3gico. Como se anuncia tempranamente en el prefacio, el empe\u00f1o de los compiladores est\u00e1 puesto en construir una visi\u00f3n lo m\u00e1s completa posible de los textos que circulan en la Venezuela contempor\u00e1nea. De lo que se trata es de presentar un panorama relativamente amplio al lector que se acerca por primera vez a la escritura venezolana traducida al ingl\u00e9s. El libro est\u00e1 dividido en cinco grandes temas que van desde el amor hasta el estado de la naci\u00f3n, pasando por la muerte, el exilio y la onmipresente ciudad de Caracas.<\/p>\n<p>La antolog\u00eda incluye textos de los grandes nombres de la literatura contempor\u00e1nea. Eduardo Liendo, Federico Vegas, Ednodio Quintero, Leonardo Padr\u00f3n, Victoria de Stefano, Francisco Suniaga, Gisela Kozak, Miguel Gomes, H\u00e9ctor Torres y Rodrigo Blanco Calder\u00f3n, por ejemplo, figuran con textos de variados g\u00e9neros. Pero el logro m\u00e1s notorio de esta compilaci\u00f3n consiste en incorporar voces menos conocidas, particularmente las que provienen del campo period\u00edstico. Los compiladores reconocen la falta de una mayor representaci\u00f3n de voces femeninas en la antolog\u00eda, atribuy\u00e9ndola a \u201cla distribuci\u00f3n demogr\u00e1fica\u201d de los textos recibidos. Sin embargo, algunas ausencias resultan sorprendentes. Entre ellas las de autoras de la talla de Ana Teresa Torres, Carmen Vincenti, Elisa Lerner o Krina Ber, o periodistas del calibre de Milagros Socorro, cuyas cr\u00f3nicas se han vuelto legendarias.<\/p>\n<p>El inmenso trabajo de traducir estos treinta textos, incluyendo la introducci\u00f3n, recae sobre los tres editores y un grupo de traductores de variada trayectoria. Esta pluralidad permite que a la variedad de los textos originales se una la diversidad de tonos y aproximaciones de los distintos traductores. Sin embargo, se echa de menos cierta consistencia en los criterios de traducci\u00f3n. Tal es el caso de la preservaci\u00f3n de algunas palabras idiosincr\u00e1ticas del habla venezolana. La palabra \u201cmalandro\u201d, por ejemplo, se mantiene en espa\u00f1ol en uno de los textos y en otro se traduce como \u201creprobate\u201d, un sustantivo que est\u00e1 bastante lejos de cubrir el significado del vocablo original.<\/p>\n<p>Pero, m\u00e1s all\u00e1 de algunos desencuentros entre las traducciones y los textos originales, como algunas inexplicables omisiones de frases o p\u00e1rrafos enteros, el gran logro de esta antolog\u00eda es el amplio registro de miradas, posiciones, tonos y estados de \u00e1nimo que abarca. Entre los textos compilados y traducidos se encuentran cuentos, reportajes period\u00edsticos, cr\u00f3nicas y fragmentos de novelas. Esta mezcla, que desdibuja los l\u00edmites entre la ficci\u00f3n y la realidad, parece responder a un proyecto muy acorde con el escenario de la academia del primer mundo, donde las literaturas perif\u00e9ricas se leen como material m\u00e1s antropol\u00f3gico o etnogr\u00e1fico que est\u00e9tico. La imagen del pa\u00eds que resulta de ese escenario en el que se cancela la distancia entre lo que se vive y lo que se imagina, resulta valiosa precisamente por mostrar el modo como la realidad pre\u00f1a la ficci\u00f3n. Una imagen en la que prevalecen historias de violencia y desintegraci\u00f3n social, pero donde tambi\u00e9n est\u00e1n presentes el humor, la iron\u00eda, el deseo y la nostalgia.<\/p>\n<p>Entre los mejores textos de la antolog\u00eda est\u00e1n sin duda las cr\u00f3nicas, porque es all\u00ed donde se fusiona de la manera m\u00e1s eficaz lo que sucede con lo que se elabora ficcionalmente. Es en las cr\u00f3nicas donde se ve con mayor claridad el pa\u00eds que se debate entre la esperanza y el absurdo, el persistente abandono y la aspiraci\u00f3n a una vida mejor. Las cr\u00f3nicas de Willy McKey, Albinson Linares, Maye Primera y Carlos Sandoval, est\u00e1n entre las mejores. Pero el texto que puede resultar m\u00e1s \u00fatil para los lectores que se acercan por primera vez a la tem\u00e1tica venezolana es el reportaje de Boris Mu\u00f1oz titulado \u201cA country poles apart\u201d\/\u201cUn pa\u00eds en las ant\u00edpodas\u201d. Es el texto que cierra la antolog\u00eda y ofrece una mirada anal\u00edtica y al mismo tiempo \u00edntima de los \u00faltimos a\u00f1os del siglo XX y las primeras d\u00e9cadas del XXI.<\/p>\n<p>Los mejores textos ficcionales del conjunto tambi\u00e9n logran esta cabal representaci\u00f3n de las contradicciones de un pa\u00eds que estalla en pedazos, como es el caso del cuento \u201cChristina Cries at Three O\u2019Clock\u201d\/\u201cCristina llora a las tres\u201d, de Miguel Gomes, o el texto de Jes\u00fas Miguel Soto titulado \u201cOne of many potential short cuts\u201d\/\u201cUno de muchos posibles atajos\u201d. Lo mismo sucede con los cuentos \u201cPassion\u201d\/\u201cLa pasi\u00f3n\u201d de Gisela Kozak y \u201cThe Villagers\u201d\/\u201cLos pobladores\u201d de Carolina Lozada. En estos textos se muestra la fortaleza de la narrativa breve venezolana, que ofrece al mismo tiempo un claro impulso experimental junto a una evidente preocupaci\u00f3n por contar historias bien contadas.<\/p>\n<p>Tal vez la selecci\u00f3n de fragmentos de novelas es la que resulta menos afortunada en toda la antolog\u00eda. Aun cuando la secci\u00f3n elegida de <i>Historias de la marcha a pie<\/i>, de Victoria de Stefano \u2013en una excelente traducci\u00f3n de Christina MacSweeney\u2013, se sostenga por s\u00ed misma y ofrezca una muestra relevante de la escritura de la autora, no se puede decir lo mismo de otros fragmentos seleccionados. Tal es el caso de las p\u00e1ginas extra\u00eddas del pr\u00f3logo de <i>Liubliana<\/i>, de Eduardo S\u00e1nchez Rugeles, o del fragmento de\u00a0 <i>Los Maletines<\/i> de Juan Carlos M\u00e9ndez Gu\u00e9dez. Ambos autores quedan en desventaja en estos textos, no s\u00f3lo con respecto a la calidad que demuestran los cuentos m\u00e1s redondos de la compilaci\u00f3n, como los de Federico Vegas y Liliana Lara, sino frente a su misma obra, que incluye sin duda muestras m\u00e1s representativas de su importante trayectoria. En este caso, la estrategia de pedirle a los mismos autores una selecci\u00f3n de sus textos tal vez no haya sido la m\u00e1s eficaz.<\/p>\n<p>El ingreso de la literatura venezolana al escenario global depende en gran parte de la circulaci\u00f3n en otros idiomas y el ingl\u00e9s es sin duda la puerta de entrada a ese mercado. Vista en su conjunto, la antolog\u00eda muestra, no s\u00f3lo la calidad indiscutible de esta literatura, sino su enorme potencial de cara al mercado internacional y a futuros proyectos de traducci\u00f3n. Son esfuerzos como \u00e9ste los que van a impulsar esa circulaci\u00f3n global a la que por diversas razones no ha tenido acceso la literatura de uno de los pa\u00edses m\u00e1s complejos y contradictorios del continente. En este momento en el que Venezuela necesita con urgencia la solidaridad y la atenci\u00f3n del mundo, estas \u201cpalabras crudas\u201d pueden ayudar a mostrar las diversas caras de un pa\u00eds que est\u00e1 hoy forjando en la calle su futuro.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Raquel Rivas Rojas<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tal como sostiene Alberto Barrera en la presentaci\u00f3n de este libro, Venezuela es un pa\u00eds que se escribe desde las heridas, un pa\u00eds que ofrece m\u00e1s preguntas que respuestas y que, sin embargo, contin\u00faa escribi\u00e9ndose a s\u00ed mismo y sobreviviendo a sus propias tragedias. Estas frases han cobrado una contundencia inesperada desde abril de este a\u00f1o, mientras Venezuela ha estado atravesando por una de las crisis pol\u00edticas m\u00e1s agudas de su historia reciente. Por eso no cabe duda de que este libro, que re\u00fane textos de treinta autores venezolanos traducidos al ingl\u00e9s, est\u00e1 circulando en el mejor momento posible.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5552,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4462],"editors":[],"review_sections":[2043],"reviewers":[2083],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-5555","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-3","review_sections-ficcion","reviewers-raquel-rivas-rojas-es"],"acf":{"richtitle":"<em>Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela<\/em> de Montague Kobb\u00e9, Katie Brown, and Tim Girven","reviewers":"","title_field":"Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela de Montague Kobb\u00e9, Katie Brown, and Tim Girven","issueofarticle":6525,"sidebartitle":"<em>Crude Words: Contemporary Writing from Venezuela<\/em> de Montague Kobb\u00e9, Katie Brown, and Tim Girven","thumbnail":5552,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5555","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5555\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6525"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5552"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5555"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5555"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5555"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=5555"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=5555"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=5555"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5555"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=5555"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5555"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}