{"id":5547,"date":"2017-07-24T04:38:26","date_gmt":"2017-07-24T04:38:26","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/una-seleccion-personal-personal-selection-juan-jose-arreola-2\/"},"modified":"2023-06-07T08:53:18","modified_gmt":"2023-06-07T14:53:18","slug":"una-seleccion-personal-personal-selection-juan-jose-arreola-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/una-seleccion-personal-personal-selection-juan-jose-arreola-2\/","title":{"rendered":"&#8220;Una selecci\u00f3n personal \/ A Personal Selection&#8221; de Juan Jos\u00e9 Arreola"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; color: #00000a}<br \/>\n<\/style>\n<p><strong><i>Una selecci\u00f3n personal \/ A Personal Selection<\/i>. Juan Jos\u00e9 Arreola. Pr\u00f3logo y notas de Vicente Preciado Zacar\u00edas. Traducci\u00f3n de\u00a0Ram\u00f3n Elizondo Mata. Colima, M\u00e9xico: Puertabierta Editores.\u00a02016. 173 p\u00e1ginas.<\/strong><\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; color: #00000a}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px Times; color: #00000a}<br \/>\nspan.s1 {color: #000000}<br \/>\nspan.s2 {color: #00000a}<br \/>\nspan.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>\n<\/style>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-5544\" style=\"width: 300px; height: 448px; margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/imagen_juan_jose_arreola.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"448\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/imagen_juan_jose_arreola.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/imagen_juan_jose_arreola-201x300.jpg 201w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times; color: #00000a}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px Times; color: #00000a}<br \/>\np.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px Times; color: #00000a; min-height: 14.0px}<br \/>\nspan.s1 {color: #000000}<br \/>\nspan.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>\n<\/style>\n<p>El pr\u00f3ximo a\u00f1o se celebrar\u00e1 el centenario del nacimiento del escritor mexicano Juan Jos\u00e9 Arreola (1918-2001). Adem\u00e1s de la novela, <i>La feria<\/i> (1963), Arreola fue un cuentista que renov\u00f3 la ficci\u00f3n mexicana y latinoamericana durante los a\u00f1os cuarenta y cincuenta. En su ficci\u00f3n breve combin\u00f3 referencias culturales, \u00e9pocas y\u00a0 espacios, g\u00e9neros y textos. Todo esto se convirti\u00f3 en una marca de estilo relacionada con lo fant\u00e1stico, en la medida en que este modo literario era, para \u00e9l, una invitaci\u00f3n a liberar la imaginaci\u00f3n de lo cotidiano, para llevar al lector a tierras lejanas y crear ciertas resonancias inesperadas. La escritura de Arreola sobresale, especialmente, en los cuentos de sus dos primeros libros, <i>Varia invenci\u00f3n<\/i> (1949) y <i>Confabulario<\/i> (1952). Tradicionalmente su trabajo ha sido clasificado en cuatro \u00e1reas tem\u00e1ticas: (1) el cuestionamiento de las reglas sociales, a menudo emparejado con una cr\u00edtica a la idea de progreso y a la tecnolog\u00eda (en \u201cEl guardagujas\u201d); (2) el enfoque en la relaci\u00f3n entre el hombre y la mujer (en \u201cEva\u201d); (3) una preocupaci\u00f3n por cuestiones morales y teol\u00f3gicas (en \u201cEl converso\u201d) y (4) reflexiones sobre el arte, el proceso creativo y la ense\u00f1anza (en \u201cEl disc\u00edpulo\u201d).<\/p>\n<p>En el volumen biling\u00fce<i> Una selecci\u00f3n personal\/A Personal Selection<\/i>, Vicente Preciado Zacar\u00edas y Ram\u00f3n Elizondo Mata ofrecen una antolog\u00eda para vincular a Arreola con los lectores de habla inglesa. En el pr\u00f3logo, se destaca el estilo \u201cdif\u00edcil\u201d de Arreola: \u201cEs casi imposible leer m\u00e1s de cinco l\u00edneas de Arreola sin verse obligado a consultar los libros y autores que cita indirectamente&#8221;\u201d (12). Preciado Zacar\u00edas se\u00f1ala, adem\u00e1s, que la \u00fanica traducci\u00f3n de los cuentos de Arreola al ingl\u00e9s, hecha por George Schade, y titulada <i>Confabulario and Other Inventions<\/i> (1964), est\u00e1 agotada y \u201clamentablemente, tiene muy malas traducciones\u201d (14). Para los editores lleg\u00f3 entonces el momento de reintroducir los textos de Arreola en ingl\u00e9s. Como complemento delvolumen, Preciado Zacar\u00edas tuvo muchas conversaciones con Arreola en su ciudad natal de Zapotl\u00e1n atestiguadas en el libro <i>Apuntes de Arreola en Zapotl\u00e1n<\/i> (2004). Preciado Zacar\u00edas anot\u00f3 all\u00ed muchas referencias sobre los textos del autor e incorpora algunas de ellas a la antolog\u00eda, dando a los lectores de <i>Una selecci\u00f3n personal <\/i>lo m\u00e1s pr\u00f3ximo a una edici\u00f3n anotada de la obra de Arreola.<\/p>\n<p>Aparentemente, los relatos fueron seleccionados por el mismo Arreola, aunque no podemos confirmarlo (el pr\u00f3logo en espa\u00f1ol dice que el autor mexicano los eligi\u00f3 \u201cen forma directa\u201d y en la versi\u00f3n en ingl\u00e9s dice \u201cmuy indirectamente\u201d). Los textos incluidos\u2014\u201cAutrui\u201d, \u201cEl guardagujas\u201d, \u201cEl prodigioso miligramo\u201d, \u201cDe bal\u00edstica\u201d, \u201cPablo\u201d, \u201cEl silencio de Dios\u201d, \u201cStarring All People\u201d y \u201cProfilaxis\u201d\u2014 representan las cuatro \u00e1reas identificadas, De esta forma se muestra que a menudo Arreola act\u00faa como un cient\u00edfico loco, o por lo menos obsesionado, y lleva una idea hasta sus \u00faltimas consecuencias. En este proceso, yuxtapone capas y capas de c\u00f3digos culturales y, por lo tanto, de significados. A esto se agrega su inclinaci\u00f3n por lo absurdo de la condici\u00f3n humana, que se empareja con el gusto de la iron\u00eda y el humor. En su cuento m\u00e1s famoso, \u201cEl guardagujas\u201d, un viajero que quiere ir a T llega a una estaci\u00f3n de trenes. El guardagujas pacientemente lo convence de calmarse, mientras le cuenta historias sobre el ferrocarril. El anciano le pregunta al viajero: \u201c\u00bfPor qu\u00e9 insiste exactamente en T como su destino? Simplemente, usted deber\u00eda estar contento con subir al tren. Una vez a bordo, su vida definitivamente seguir\u00e1 un curso\u201d (34). Encontramos tambi\u00e9n una magistral historia de horror que comienza as\u00ed: \u201cLunes. La persecuci\u00f3n sistem\u00e1tica del desconocido contin\u00faa. Creo que se llama Autrui\u201d (17); una f\u00e1bula sobre hormigas en \u201cEl prodigioso miligramo\u201d, y tres cuentos que tratan sobre\u00a0 Dios y la religi\u00f3n de modos tr\u00e1gicos y divertidos \u2014\u201cPablo\u201d, \u201cEl silencio de Dios\u201d y \u201cStarring All People\u201d\u2014 y un cuento que mezcla di\u00e1logo, referencias culturales y humor\u00edsticas, para abordar el tema de la bal\u00edstica, \u201cDe bal\u00edstica\u201d, un relato que, seg\u00fan Preciado Zacar\u00edas, era el efavorito de Arreola.<\/p>\n<p>El libro hace dos contribuciones importantes: en primer lugar, revive el inter\u00e9s por la ficci\u00f3n de Arreola, a trav\u00e9s de nuevas traducciones de sus historias; en segundo lugar, las minuciosas anotaciones de Preciado Zacar\u00edas dan a los lectores de Arreola una visi\u00f3n m\u00e1s profunda de su proceso creativo y de su di\u00e1logo con la cultura universal. Luego, est\u00e1 lo relativo a la traducci\u00f3n. La de Schade hab\u00eda sido el est\u00e1ndar durante muchos a\u00f1os. Echemos un vistazo comparativo a un par de oraciones. Este es el comienzo de \u201cPablo\u201d\u00a0 en la versi\u00f3n de Schade: \u201cOne ordinary morning, when everything appeared perfectly normal and while the hum of the Central Bank\u2019s offices spread like a monotonous downpour, Paul\u2019s spirit was visited by grace\u201d (Una ma\u00f1ana ordinaria, cuando todo parec\u00eda perfectamente normal y mientras el zumbido de las oficinas del Banco Central se extend\u00eda como una lluvia mon\u00f3tona, el esp\u00edritu de Pablo fue visitado por la gracia). Compar\u00e9moslo con la versi\u00f3n de Elizondo Mata: \u201cOne morning like any other, when things looked as always, and the hum of the Central Bank\u2019s offices kept spreading like a monotonous downpour, grace descended upon the spirit of Paul\u201d (Una ma\u00f1ana como cualquier otra, cuando las cosas parec\u00edan como siempre, y el zumbido de las oficinas del Banco Central se extend\u00eda como una lluvia mon\u00f3tona, la gracia descend\u00eda sobre el esp\u00edritu de Pablo). Hay muy poca variaci\u00f3n aqu\u00ed; podr\u00eda decirse que la traducci\u00f3n m\u00e1s reciente intenta ser menos literaria. Ahora, comparemos el comienzo de \u201cEl silencio de Dios\u201d: \u201cI don\u2019t think this is usually done: leaving letters open on the table so that God will read them\u201d (No creo que esto generalmente se haga: dejar las cartas abiertas sobre la mesa para que Dios las lea) (Schade 188); \u201cI think this is unusual: leaving open letters on the table so that God may read them\u201d (Creo que esto es inusual: dejar cartas abiertas sobre la mesa para que Dios pueda leerlas) (Elizondo Mata 139). La versi\u00f3n en espa\u00f1ol dice: \u201cCreo que esto no se acostumbra: dejar cartas abiertas sobre la mesa para que Dios las lea\u201d (<i>Una selecci\u00f3n personal\/A Personal Selection<\/i>,129). Una vez m\u00e1s hay poca variaci\u00f3n y, nuevamente, puede que Elizondo Mata est\u00e9 tratando de ser m\u00e1s coloquial. Despu\u00e9s de muchos a\u00f1os, las versiones de Schade de los cuentos de Arreola resisten la prueba del tiempo, al igual que la importante introducci\u00f3n del libro. Preciado Zacar\u00edas y Elizondo Mata no proporcionan ninguna evidencia de las supuestas \u201cequivocaciones en la traducci\u00f3n\u201d de Schade. Es dif\u00edcil afirmar que estas nuevas versiones superan definitivamente a las antiguas. Por el contrario, hemos encontrado errores serios en <i>Una selecci\u00f3n personal\/A Personal Selection<\/i>, por ejemplo en \u201cProfilaxis\u201d, \u00faltimo relato de la antolog\u00eda que termina con esta frase: \u201cY las \u00faltimas sobrevivientes son acostadas sin peligro en la fosa com\u00fan a todos los Padres del desierto\u201d (171). El texto est\u00e1 bien anotado por Preciado Zacar\u00edas, pero Elizondo Mata traduce la frase as\u00ed: \u201cAnd the last female survivors will be able to lie harmlessly in the common grave of all the Parents of the desert\u201d (Y las \u00faltimas sobrevivientes podr\u00e1n acostarse sin peligro en la fosa com\u00fan a todos los Padres del desierto) (173). El problema de traducir \u201cPadres\u201d como \u201cParents\u201d \u2014y no \u201cPadres\u201d o \u201csacerdotes\u201d\u2014 debilita la afirmaci\u00f3n de que esta traducci\u00f3n es la mejor disponible. Sin embargo, una cosa que <i>Una selecci\u00f3n personal<\/i> demuestra es que la ficci\u00f3n de Arreola est\u00e1 viva y en el siglo XXI todav\u00eda permanece en la b\u00fasqueda de sus lectores.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Pablo Brescia<br \/>\nUniversity of South Florida<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Traducci\u00f3n de Claudia Cavall\u00edn<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una selecci\u00f3n personal \/ A Personal Selection. Juan Jos\u00e9 Arreola. Pr\u00f3logo y notas de Vicente Preciado Zacar\u00edas. Traducci\u00f3n de\u00a0Ram\u00f3n Elizondo Mata. Colima, M\u00e9xico: Puertabierta Editores.\u00a02016. 173 p\u00e1ginas. El pr\u00f3ximo a\u00f1o se celebrar\u00e1 el centenario del nacimiento del escritor mexicano Juan Jos\u00e9 Arreola (1918-2001). Adem\u00e1s de la novela, La feria (1963), Arreola fue un cuentista que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5544,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4462],"editors":[],"review_sections":[2043],"reviewers":[2081],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-5547","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-3","review_sections-ficcion","reviewers-pablo-brescia-es"],"acf":{"richtitle":"\"<em>Una selecci\u00f3n personal<\/em> \/ <em>A Personal Selection<\/em>\" de Juan Jos\u00e9 Arreola","reviewers":"","title_field":"\"Una selecci\u00f3n personal \/ A Personal Selection\" de Juan Jos\u00e9 Arreola","issueofarticle":6525,"sidebartitle":"\"<em>Una selecci\u00f3n personal<\/em> \/ <em>A Personal Selection<\/em>\" de Juan Jos\u00e9 Arreola","thumbnail":5544,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5547","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5547\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6525"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5544"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5547"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5547"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5547"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=5547"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=5547"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=5547"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5547"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=5547"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5547"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}