{"id":5515,"date":"2017-04-28T22:52:53","date_gmt":"2017-04-28T22:52:53","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/only-road-solo-el-camino-eight-decades-cuban-poetry-margaret-randall-2\/"},"modified":"2024-04-11T06:11:01","modified_gmt":"2024-04-11T12:11:01","slug":"only-road-solo-el-camino-eight-decades-cuban-poetry-margaret-randall-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/only-road-solo-el-camino-eight-decades-cuban-poetry-margaret-randall-2\/","title":{"rendered":"Only the Road \/ Solo el camino: Eight Decades of Cuban Poetry de Margaret Randall"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/><\/style>\n<p>Randall, Margaret, editora y traductora. <i>Only the Road \/ Solo el camino: Eight Decades of Cuban Poetry<\/i>. Edici\u00f3n y traducci\u00f3n de Margaret Randall. Durham: Duke University Press.\u00a02016.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/><\/style>\n<p><b>Los muchos senderos de la poes\u00eda cubana: Una rese\u00f1a de <i>Only the Road \/ Solo el camino<\/i> de Margaret Randall\u00a0<\/b><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-5512\" style=\"width: 300px; height: 452px; margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/solo_el_camino.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"452\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/solo_el_camino.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/solo_el_camino-199x300.jpg 199w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/> La poes\u00eda cubana es tanto una categor\u00eda como un repositorio cultural, a la vez que su propio tropo. Compilar una antolog\u00eda de las varias y diversas voces cubanas que han tallado sus versos en el imaginario sociocultural de las \u00faltimas ocho d\u00e9cadas es una tarea monumental. Es un proyecto que requiere un hondo y a la vez abarcador conocimiento de procesos hist\u00f3ricos, pol\u00edticos y culturales, como tambi\u00e9n de la po\u00e9tica general de la evolutiva gama de experiencias de lo cubano. Como traductora y editora, en su antolog\u00eda biling\u00fce <i>Only the Road\/Solo el camino: Eight Decades of Cuban Poetry <\/i>(Duke University Press, 2016), Margaret Randall comprensivamente se lanza ala empresa, cuyo resultado es una s\u00f3lida red de acercamientos po\u00e9ticos a Cuba. Estos acercamientos\u00a0 deleitan al p\u00fablico lector y generan curiosidad en cu\u00e1nto a cu\u00e1les son los entrecruces que yacen bajo conceptos o experiencias como: naci\u00f3n, revoluci\u00f3n, migraci\u00f3n, exilio, y lo que estos t\u00e9rminos han venido a significar.<\/p>\n<p>Como traductora y poeta, Randall examina cuidadosamente los retos de su proyecto en la introducci\u00f3n al libro. De entrada, establece la meta: el fino balance de respetar ambos, la forma y el contenido, en el proceso de traducci\u00f3n. Consciente de que su inclusiva tarea exige la incorporaci\u00f3n de diferentes generaciones de poetas y voces dentro de esas mismas generaciones, la editora provee una perspectiva contextual m\u00e1s amplia. En palabras de Randall: \u201cI chose work I feel is representative of each poet but also of Cuba\u2019s poetic history and culture, in periods preceding and following the Revolution, times both exhilarating and difficult\u201d (1). As\u00ed pues, <i>Only the Road\/Solo el camino<\/i> ofrece\u00a0 mucho m\u00e1s que una nutrida compilaci\u00f3n de poes\u00eda cubana. Mediante las voces de Nicol\u00e1s Guill\u00e9n, Jos\u00e9 Lezama Lima, Cintio Vitier, Roberto Fern\u00e1ndez Retamar, Georgina Herrera, Lourdes Casal, Jos\u00e9 Kozer, Nancy Morej\u00f3n, Luis Lorente, Marylin Bobes, Sigredo Ariel, Caridad Atencio, entre 44 poetas m\u00e1s, esta antolog\u00eda representa un estudio exhaustivo de radiograf\u00edas socioculturales por cubanos, y\/oo en torno lo que significa ser revolucionario (pol\u00edtica o creativamente), y\/o en nombre de la exploraci\u00f3n general de lo po\u00e9tico. Para dar cuenta de los diferentes puntos de articulaci\u00f3n de la experiencia cubana, cada uno de los poetas va en compa\u00f1\u00eda de una concisa e informativa biograf\u00eda.<\/p>\n<p>La colecci\u00f3n abre con Nicol\u00e1s Guill\u00e9n y sus coet\u00e1neos, marcando as\u00ed la generaci\u00f3n nacida en la primera d\u00e9cada del siglo veinte como iniciadora para la cronolog\u00eda del libro. Con ecos vanguardistas al estilo de C\u00e9sar Vallejo, el poema de Guill\u00e9n, \u201cPiedra de horno\u201d finaliza con el verso: \u201cCarb\u00f3n ardiendo y piedra de horno\/ en est\u00e1 [sic] tarde fr\u00eda de lluvia y de silencio\u201d (28), al cual Randall le hace honor con la mesurada traducci\u00f3n: \u201c Fiery coal and kiln Stone\/ on this cold afternoon of silence and rain\u201d (29). La antolog\u00eda aptamente concluye con una poeta nacida en la d\u00e9cada del ochenta, Anisley Negr\u00edn Ruiz, cuyo poema \u201cPalabra de Seguridad\u201d permite el mismo tipo de estilo mesurado, sobrio y franco que Randall mantiene en sus traducciones a lo largo del libro. Como reclama el poema mencionado de Negr\u00edn Ruiz, \u201cNo queda m\u00e1s remedio que decir la palabra.\/ Mas\/ ninguna palabra es segura hoy en d\u00eda\u201d (498); versos traducidos como: \u201cThere is no solution but to say the word.\/ But\/ no word is safe thede days\u201d (499). La materia de la poes\u00eda es el meollo\u00a0 de la antolog\u00eda, desde la \u201cpiedra de horno\u201d hasta la palabra que puede ser o no segura. Y si hay una palabra que var\u00eda en su certeza o precisi\u00f3n, es la palabra naci\u00f3n.<\/p>\n<p>Israel Dom\u00ednguez, nacido en los setenta, examina la palabra naci\u00f3n y el concepto de la patria. Su poema \u201cNaci\u00f3n\u201d evoca las palabras de Hermann Hesse cuando la voz po\u00e9tica desea regresar a la idea de naci\u00f3n: \u201cTrato de recorder [sic]\/ y me llega la duda\/ si fue Universo o Madre Tierra\/ lo que dijo Hermann Hesse\u201d (484), estrofa traducida por Randall como: \u201cI try to remember\/ but can\u2019t\/ if Hermann Hesse said\/ Universe or Mother Earth\u201d (485). De este modo, la poes\u00eda de Dom\u00ednguez traza un sendero, a trav\u00e9s de los recuerdos, mediante el retorno a la palabra, al concepto, para as\u00ed entender la patria dentro de los contextos simult\u00e1neos del pa\u00eds, la regi\u00f3n, el planeta y una conciencia c\u00f3smica. En este sentido, \u201cNaci\u00f3n\u201d contin\u00faa la trayectoria de la continuidad hist\u00f3rica \u2014como en el caso de \u201cMujer negra\u201d de Nancy Morej\u00f3n, quien naciera en 1944\u2014 y la articulaci\u00f3n del cubano como ciudadano global a lo Jos\u00e9 Mart\u00ed. Dom\u00ednguez acent\u00faa dicha continuidad en el poema \u201cRostros\u201d con el verso: \u201cY de un rostro llego o regreso a otro\u201d (482), traducido como \u201cAnd from one face I move on to another\u201d (483). Este sentido de continuidad va de la mano con los cambios y tendencias que Randall describe en la introducci\u00f3n, en especial lo que ella nota en la poes\u00eda cubana de mediados del siglo XX en adelante: \u201ca rejection of solipsism and an understanding that mind and body, politics and humanity, history and memory are of a piece\u201d (19). Por tanto, este libro bien rastrea la trayectoria de una poes\u00eda donde las subjetividades \u2014o los senderos personales y colectivos\u2014 no pueden sino converger.<\/p>\n<p>En este libro, los varios caminos de la poes\u00eda cubana llevan a encrucijadas informadas por lo hist\u00f3rico y lo pol\u00edtico como tambi\u00e9n a los aventurados senderos de la migraci\u00f3n y\/o de las complejas rutas del exilio. El poema \u201cCaminos\u201d por Cleva Sol\u00eds \u2014nacida en Cienfuegos en la segunda d\u00e9cada del siglo XX\u2014 ofrece la gu\u00eda necesaria para adentrarnos en el mapa general de la antolog\u00eda mediante el verso: \u201cExiste solo el camino, el camino\u201d (98), traducido como: \u201cOnly the road exists, only the road\u201d (99). Solo el camino, y no el camino \u00fanico, comunica el poema de Sol\u00eds. Propone, as\u00ed, la posibilidad de exploraci\u00f3n y Randall se aprovecha de este potencial para dar t\u00edtulo a su libro, bas\u00e1ndose en este verso franco. El camino \u2014con sus paradas y desv\u00edos\u2014 apunta a ideas como: proceso, progresi\u00f3n, conexi\u00f3n, y puentes metaf\u00f3ricos hacia el Caribe, las Am\u00e9ricas y el mundo. Porque, como advierte el poema \u201cLas islas\u201d de Reina Mar\u00eda Rodr\u00edguez: \u201cmira y no las descuides.\/ las islas son mundos aparentes\u201d (334). Randall, por su parte, atinadamente traduce estos versos iniciales: \u201csee that you don\u2019t abandon them.\/ islands are imaginary worlds\u201d (335).<\/p>\n<p><i>Only the Road\/ solo el camino<\/i> es, como comunica el subt\u00edtulo del libro, una antolog\u00eda de poes\u00eda cubana. M\u00e1s a\u00fan, es un complejo engranaje de rutas hacia la poes\u00eda misma y el arte de la traducci\u00f3n cuando lo contextual es compa\u00f1\u00eda constante y de trayecto. La meticulosa traducci\u00f3n de Maragret Randall as\u00ed como su vasto conocimiento en cuanto a poes\u00eda cubana, hacen de esta edici\u00f3n una excelente contribuci\u00f3n para los estudios de la literatura cubana, la traducci\u00f3n po\u00e9tica\/cultural y una recomendada adici\u00f3n para los estantes de quienes gustan de la literatura cubana, caribe\u00f1a, latinoamericana, y la poes\u00eda en general.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Nancy Bird-Soto<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La poes\u00eda cubana es tanto una categor\u00eda como un repositorio cultural, a la vez que su propio tropo.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5512,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4464],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2073],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-5515","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-2","review_sections-poesia","reviewers-nancy-bird-soto-es"],"acf":{"richtitle":"<em>Only the Road \/ Solo el camino: Eight Decades of Cuban Poetry<\/em> de Margaret Randall","reviewers":"","title_field":"Only the Road \/ Solo el camino: Eight Decades of Cuban Poetry de Margaret Randall","issueofarticle":6521,"sidebartitle":"<em>Only the Road \/ Solo el camino: Eight Decades of Cuban Poetry<\/em> de Margaret Randall","thumbnail":5512,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5515","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5515\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32193,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5515\/revisions\/32193"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6521"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5512"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5515"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5515"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5515"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=5515"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=5515"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=5515"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5515"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=5515"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5515"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}