{"id":5503,"date":"2017-04-28T07:41:22","date_gmt":"2017-04-28T07:41:22","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/book_review\/pessoa-multiple-antologia-bilingue-jeronimo-pizarro-and-nicolas-barbosa-2\/"},"modified":"2023-06-07T11:52:11","modified_gmt":"2023-06-07T17:52:11","slug":"pessoa-multiple-antologia-bilingue-jeronimo-pizarro-and-nicolas-barbosa-2","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/pessoa-multiple-antologia-bilingue-jeronimo-pizarro-and-nicolas-barbosa-2\/","title":{"rendered":"Pessoa m\u00faltiple: antolog\u00eda bilingue de Jer\u00f3nimo Pizarro y Nicol\u00e1s Barbosa"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>\np.p4 {margin: 0.0px 0.0px 2.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\np.p6 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px Times}<br \/>\nspan.s1 {font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\nspan.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>\n<\/style>\n<p><i>Pessoa m\u00faltiple: antolog\u00eda biling\u00fce.<\/i>\u00a0Edici\u00f3n, traducci\u00f3n, y notas de\u00a0Jer\u00f3nimo Pizarro y Nicol\u00e1s Barbosa. Colombia: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica. 2016. 495 p\u00e1ginas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-5500\" style=\"width: 300px; height: 477px; margin: 10px; float: left;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/pessoa_multiple.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"477\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/pessoa_multiple.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/pessoa_multiple-189x300.jpg 189w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 2.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\np.p4 {margin: 0.0px 0.0px 2.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\nspan.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>\n<\/style>\n<p>Me entusiasma esta edici\u00f3n de Jer\u00f3nimo Pizarro y Nicol\u00e1s Barbosa, este <i>Pessoa m\u00faltiple<\/i> es una acuciosa investigaci\u00f3n que profundiza en Fernando Pessoa y con ella sus autores nos ofrecen nuevas lecturas de este imprescindible cl\u00e1sico reciente de la literatura universal. <i>Pessoa m\u00faltiple<\/i> \u201ces una invitaci\u00f3n a leer la poes\u00eda pessoana en toda su extensi\u00f3n, variedad y multiplicidad\u201d y agregan: \u201cFernando Pessoa ya no requiere una introducci\u00f3n gen\u00e9rica a su vida y a su obra\u201d.<\/p>\n<p>El libro enriquece y nutre la oferta del FCE sobre la vida y la obra del poeta. En 1987 el Fondo public\u00f3 <i>Vida y obra de Fernando Pessoa. Historia de una generaci\u00f3n<\/i>, de Jo\u00e3o Gaspar Sim\u00f5es, joven poeta portugu\u00e9s que se dio a la inmediata y oportuna tarea de reunir testimonios de la gente que, como \u00e9l mismo, hab\u00eda convivido con el genio fallecido en 1935. Gracias a ello fue posible anotar y pasar a libro gran parte de su vida.<\/p>\n<p>Fernando Pessoa comenz\u00f3 a ser le\u00eddo en M\u00e9xico desde los tempranos sesentas, cuando Octavio Paz public\u00f3 en la revista <i>Universidad de M\u00e9xico<\/i>, en 1961, &#8220;El desconocido de s\u00ed mismo&#8221;, ensayo incluido poco despu\u00e9s en <i>Cuadrivio<\/i>. Tres lustros antes, en 1946, a una d\u00e9cada del fallecimiento de Pessoa, apareci\u00f3 en Madrid una selecci\u00f3n de versos en portugu\u00e9s prologada por Joaquin de Entrambasaguas.<\/p>\n<p>En su n\u00famero de junio de 1963 la revista<i> Armas y Letras<\/i>, en Monterrey, dedic\u00f3 un n\u00famero monogr\u00e1fico a Pessoa. Los agradecimientos de la p\u00e1gina editorial hacen suponer que la traducci\u00f3n al igual que la de Paz provino de previas versiones francesas&#8230;<\/p>\n<p>En la selecci\u00f3n po\u00e9tica biling\u00fce de su <i>Pessoa m\u00faltiple<\/i>, Pizarro y Barbosa nos apuntan la justificada necesidad de incluir a Pessoa, \u00e9l mismo, diferenciado de sus 136 autores ficticios. Como los lectores saben, cada uno de los numerosos heter\u00f3nimos po\u00e9ticos de Pessoa tiene una obra de singular importancia; de igual manera los heter\u00f3nimos prosistas. Se conocen, adem\u00e1s, muchos otros nombres que la pluma de Pessoa hizo existir y que tuvieron que ver un poco menos con el aspecto literario.\u00a0 Todo est\u00e1 en el arc\u00f3n encantado que conserva la Biblioteca Nacional de Lisboa donde algunos aseguran que Pessoa, escondido en \u00e9l, convertido en duende, sigue escribiendo.<\/p>\n<p>En <i>Pessoa m\u00faltiple<\/i> resulta importante la inclusi\u00f3n de obra inglesa de Pessoa, pues fueron escritos en ingl\u00e9s la mayor parte de los libros que el poeta vio publicados. Aunque su escritura pudo haberse iniciado unos cinco o diez a\u00f1os antes<i>, 35 Sonnets<\/i> apareci\u00f3 en 1918 y no consigui\u00f3 la aceptaci\u00f3n que \u00a0 anhelaba en la Gran Breta\u00f1a, lo que pudo ser la causa de que comenzara a dejar caer su producci\u00f3n de poemas en esa lengua a partir de 1922. La distribuci\u00f3n que el propio Pessoa realiz\u00f3 de sus vol\u00famenes ingleses alcanz\u00f3 diarios como el <i>Glasgow Herald<\/i>, el cual tuvo reservas con el \u201cestilo enmara\u00f1ado\u201d de los Sonetos. El <i>Times Literary Supplement<\/i>, por su parte, escribi\u00f3 que \u201cel dominio de la lengua inglesa del Sr. Pessoa es menos notable que su conocimiento del ingl\u00e9s isabelino\u201d.<\/p>\n<p>Sus primeros poemas, a los diez o doce a\u00f1os, son de amor; tengo para m\u00ed que la lengua inglesa le sirvi\u00f3 inicialmente para expresar el tema amoroso; quiz\u00e1 el poeta la sinti\u00f3 como una lengua cifrada que le daba libertad para expresar sus ideas sin temor a ser descubierto y, por tanto, juzgado o rechazado. Eso vuelve a\u00fan m\u00e1s relevante que buena parte de sus primeros libros est\u00e9n escritos en ingl\u00e9s. Sus sonetos est\u00e1n expresados en un estilo cl\u00e1sico: era una lengua que el poeta dominaba, pero no estaba en sus entra\u00f1as. Pessoa nunca conoci\u00f3 Inglaterra. La formalidad del verso en la estructura del soneto le permite generar ideas que desarrollar\u00e1 en sus otras voces. Los contenidos expresivos de los <i>35 Sonnets<\/i> se pueden comparar con ciertos poemas posteriores de \u00c1lvaro de Campos, Alberto Caeiro y Ricardo Reis; encuentro semejanzas que me hacen pensar en ese germen donde Pessoa, escribiendo como Pessoa, comienza a trazar voces distintas. El hecho de escribir en una lengua adquirida y no materna es el primer paso en esa aventura de distanciamiento para crear un universo distinto al del autor, propiamente dicho. Fernando Pessoa pensaba en su lengua materna, sent\u00eda y viv\u00eda en portugu\u00e9s.<\/p>\n<p>Pessoa y otros de sus nombres escribieron tambi\u00e9n en franc\u00e9s; as\u00ed pues, tenemos un escritor en tres lenguas. La obra completa, el <i>Drama en gente<\/i>, como el propio poeta la defini\u00f3, resulta un complejo tejido que produce finalmente una obra conjunta sorprendente y siempre nueva. La introducci\u00f3n de esta antolog\u00eda nos destaca dos conceptos clave para leer y comprender a Pessoa, \u201clo internamente m\u00faltiple y lo externamente m\u00faltiple\u201d, como lo llaman de manera acertada y expresiva los autores de este volumen.<\/p>\n<p>Un poema necesario es <i>Autopsicograf\u00eda<\/i>, que ya desde el t\u00edtulo propone una suerte de escritura autom\u00e1tica. Es uno de los poemas m\u00e1s reveladores de la creaci\u00f3n po\u00e9tica de Pessoa. En cualquier cotejo con otras traducciones, el lector puede advertir la voluntad formal de la traducci\u00f3n en este volumen, que se propone una atenci\u00f3n al ritmo original del verso. Y es evidente la dificultad de imitar la medida del verso en lenguas tan afines, con tanta proximidad.<\/p>\n<p>En la selecci\u00f3n de <i>Pessoa m\u00faltiple<\/i>, el lector habitual del poeta portugu\u00e9s encontrar\u00e1 algunos poemas conocidos, pero hallar\u00e1 tambi\u00e9n sorpresas maravillosas. Un libro cuidadosamente editado, con interesantes propuestas de traducci\u00f3n y en el que los nuevos lectores ser\u00e1n atrapados para siempre por Pessoa, ya que tendr\u00e1n una visi\u00f3n muy completa de esa riqueza m\u00faltiple que representa el universo pessoano. Sorprende conocer que una alternativa de t\u00edtulo para <i>Tabaquer\u00eda<\/i>, el conocido poema de \u00c1lvaro de Campos, era <i>Marcha de la derrota<\/i>. A m\u00e1s de ochenta a\u00f1os de la muerte del escritor, se confirma que cada lectura de Pessoa nos ofrece a\u00fan inc\u00f3gnitas por descubrir o dilucidar.<\/p>\n<p>Si Pessoa insiste en que<i> cualquier texto que pueda ser traducido jam\u00e1s debi\u00f3 ser escrito<\/i>, este libro es una muestra de que hay que desobedecer al maestro para ofrecer en nuestra lengua una de las obras m\u00e1s intensas, ricas y <i>m\u00faltiples <\/i>que nos dej\u00f3 el siglo XX. Poemas destinados todav\u00eda a estimular el o\u00eddo del lector y su sensibilidad; poemas que van directamente al intelecto sin degradar la musicalidad indispensable del poema. Resalto la sorpresa de leer por primera vez en espa\u00f1ol un hermoso poema autobiogr\u00e1fico, l\u00edricamente declarativo, con t\u00edtulo en franc\u00e9s: <i>Un soir \u00e0 Lima<\/i>. El t\u00edtulo es el de una pieza del compositor, pianista y arpista belga F\u00e9lix Godefroid (1818-1897) que pas\u00f3 en Francia la mayor parte de su vida y\u00a0 quien hacia 1859 compuso esta obra que Pessoa habr\u00eda escuchado en la radio de Lisboa y le record\u00f3 a su madre ejecut\u00e1ndola al piano. Es conmovedor advertir que el poema fue\u00a0 escrito hacia el 17 de septiembre de 1935, un par de meses antes de la muerte del poeta. En sus \u00faltimos meses de vida la emoci\u00f3n le extrae este magn\u00edfico poema. Pizarro y Barbosa en esta antolog\u00eda biling\u00fce, <i>Pessoa m\u00faltiple<\/i>, comparten descubrimientos extra\u00eddos del fascinante arc\u00f3n y nos acercan un poco m\u00e1s a Fernando Pessoa, a sus m\u00faltiples poetas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Eduardo Langagne<br \/>\nDirector General de la Fundaci\u00f3n para las Letras Mexicanas<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp;Me entusiasma esta edici\u00f3n de Jer\u00f3nimo Pizarro y Nicol\u00e1s Barbosa, este <i>Pessoa m\u00faltiple<\/i> es una acuciosa investigaci\u00f3n que profundiza en Fernando Pessoa y con ella sus autores nos ofrecen nuevas lecturas de este imprescindible cl\u00e1sico reciente de la literatura universal.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5500,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4464],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2071],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-5503","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-2","review_sections-poesia","reviewers-eduardo-langagne-es"],"acf":{"richtitle":"<em>Pessoa m\u00faltiple: antolog\u00eda bilingue<\/em> de Jer\u00f3nimo Pizarro y Nicol\u00e1s Barbosa","reviewers":"","title_field":"Pessoa m\u00faltiple: antolog\u00eda bilingue de Jer\u00f3nimo Pizarro y Nicol\u00e1s Barbosa","issueofarticle":6521,"sidebartitle":"<em>Pessoa m\u00faltiple: antolog\u00eda bilingue<\/em> de Jer\u00f3nimo Pizarro y Nicol\u00e1s Barbosa","thumbnail":5500,"collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5503","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/5503\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/6521"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5500"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5503"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5503"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5503"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=5503"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=5503"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=5503"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5503"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=5503"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5503"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}