{"id":43305,"date":"2025-11-25T23:07:23","date_gmt":"2025-11-26T05:07:23","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/book_review\/mil-piletas-alemanas-de-juan-vitulli\/"},"modified":"2025-12-01T22:05:18","modified_gmt":"2025-12-02T04:05:18","slug":"mis-piletas-alemanas-de-juan-vitulli","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/mis-piletas-alemanas-de-juan-vitulli\/","title":{"rendered":"Mis piletas alemanas de Juan Vitulli"},"content":{"rendered":"<p><b>Chile. Bulk ediciones, 2025. 150 p\u00e1ginas.\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-43189\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Mil-piletas-alemanas.jpeg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"264\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Mil-piletas-alemanas.jpeg 1143w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Mil-piletas-alemanas-284x300.jpeg 284w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Mil-piletas-alemanas-970x1024.jpeg 970w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Mil-piletas-alemanas-768x811.jpeg 768w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/>En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mis piletas alemanas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, el escritor argentino Juan Vitulli (1975) nos sumerge en Berl\u00edn desde una perspectiva singular: visitar las piletas de esta ciudad alemana. En un primer momento, el libro destaca por ofrecernos un minucioso recorrido del espacio f\u00edsico. Describe \u2013con desilusi\u00f3n, con humor, con sensibilidad\u2013 sus viajes en tren, sus encuentros con personas locales, los caminos de vuelta a casa. En esta l\u00ednea, sobresale el esfuerzo por describir diversas piletas de Berl\u00edn: sus decorados, sus estatuas, sus interiores, el tipo de agua que usan, las colas que se hacen para entrar, el sistema de seguridad que se emplea en cada visita. Dicho esfuerzo se enfatiza con numerosas fotos de las piletas, que el mismo Vitulli tom\u00f3 durante su viaje. Sin embargo, los momentos m\u00e1s valiosos del libro aparecen cuando el autor nos muestra su mundo interior, sus frustraciones, sus recuerdos, permiti\u00e9ndonos percibir su visi\u00f3n de mundo, su propia alma. De esta manera, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mis piletas alemanas <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">es un libro donde el autor se presenta sin caretas, invit\u00e1ndonos a descubrir sus dilemas, sus malestares y, tambi\u00e9n, sus risas. A diferencia de otros textos de Vitulli donde los s\u00edmbolos son como un atuendo (ya sea hablando sobre animales o extranjeros en Estados Unidos), en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mis piletas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se aprecia un trasiego hacia la desnudez, hacia la b\u00fasqueda de una transparencia, que se convierte en una po\u00e9tica de vida.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El periplo por las piletas de Berl\u00edn resulta ser accidentado, siempre colmado de \u00f3bices. Aun as\u00ed, Vitulli persiste en encontrar una fluidez, una liberaci\u00f3n, en cada una de ellas. Pero llegar a una pileta no es tarea sencilla. Diferentes elementos obstruyen los pasos y cada viaje pareciera frustrarse a mitad del recorrido. No se trata solamente de los errores que un turista puede cometer, como tomar el tren equivocado, sino de obst\u00e1culos ontol\u00f3gicos. La senda pareciera estar rodeada de trampas que dejan a Vitulli anonadado, frustrado, casi deshuesado. Uno de estos primeros elementos es la lengua. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mis piletas alemanas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es una honda reflexi\u00f3n sobre la imposibilidad de hablar una lengua. Para Vitulli no se trata de algo que se solucione pasando del alem\u00e1n al espa\u00f1ol, o usando un sistema tecnol\u00f3gico de traducci\u00f3n, sino de una total imposibilidad para conocer una realidad. No se trata de la dificultad por pronunciar un vocablo, sino del impedimento por adentrarse dentro de una cultura, por lo cual Vitulli siempre se siente afuera, excluido, casi como un estorbo. La angustia crece porque se reconoce que lo \u00fanico que puede ayudarlo es otra lengua que no es la suya: el ingl\u00e9s es como un salvavidas de flamingo para ni\u00f1os, que tiene que usar para no ahogarse.\u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote><p>\u201cNadar es tambi\u00e9n una manera de entender la estil\u00edstica de Mis piletas alemanas. En este libro Vitulli vierte su ser sin caretas, sin edulcorantes.\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El espacio urbano tambi\u00e9n est\u00e1 signado por el desaliento. Pero aqu\u00ed la ciudad no es solo una estructura f\u00edsica, sino un entramado de desencuentros, de maletendidos, que asemejan m\u00e1s a un laberinto. Vitulli puede andar en la ciudad, movilizarse en el transporte p\u00fablico, guiarse con el celular o alg\u00fan mapa, pero al mismo tiempo se dir\u00eda que no puede moverse. La ciudad no paraliza su cuerpo, sino su alma. Es dif\u00edcil fluir en una ciudad donde hay tantas formas de control, tantos protocolos, tantas inspecciones para nadar en una pileta. Y es aqu\u00ed donde vamos atisbando el deseo de Vitulli: nadar es una forma de recuperar una vitalidad que ha sido atrofiada en medio de la urbe; nadar es una forma de reconectarse con su cuerpo, tal como confiesa el autor: \u201cY lo \u00fanico firme lo encuentro en el cuerpo, espec\u00edficamente en la acci\u00f3n de nadar\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La ciudad y sus habitantes frustran, constantemente, este deseo. Como resultado, Vitulli se siente torpe una y otra vez. Nuevamente, no se trata solo de una torpeza por no entender una expresi\u00f3n alemana, por confundir una cosa con la otra, sino de un sentimiento de torpeza ontol\u00f3gica, de no saber vivir en un mundo tan automatizado y controlado por leyes absurdas. En medio de este desasosiego, Vitulli explora diversas maneras de sentir mayor confianza. Los recuerdos familiares se vuelven una forma de alivio y le permiten entender con mayor claridad la ciudad de Berl\u00edn. Al respecto, podemos mencionar c\u00f3mo el encuentro con un hombre que est\u00e1 qued\u00e1ndose ciego le recuerda la historia de su propio padre. En otra escena, en medio del hartazgo ante un guardi\u00e1n de las piletas, Vitulli recuerda a su abuelo y comienza a hablar en italiano. Asimismo, debemos mencionar las memorias de aquellos momentos en que Vitulli ha quebrado leyes que prohib\u00edan nadar. En tales descripciones, volvemos a identificar la tensi\u00f3n que desespera al autor: su deseo de fluir es impedido por un discurso racional y legal, que finalmente detiene sus acciones. Cuando los polic\u00edas de Indiana le proh\u00edben nadar en un lago, en realidad, le est\u00e1n impidiendo liberarse, transformarse. De hecho, como si se tratara de una iluminaci\u00f3n, ese breve tiempo nadando en el lago le permiti\u00f3 sentir que la vida se hab\u00eda transformado. De tal modo, el autor nos confiesa: \u201cEl lugar donde a diario ense\u00f1o mis clases se hab\u00eda transformado. Todo se ve\u00eda desde una perspectiva diferente\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La b\u00fasqueda de libertad es lo que motiva la decisi\u00f3n de Vitulli por visitar piletas. Sabe que, una vez dentro del agua, podr\u00e1 repotenciar su vitalidad, \u201csu perdida naturaleza anfibia\u201d, aquella que ha sido mermada en medio de enredos ling\u00fc\u00edsticos, los tropiezos urbanos, la confusi\u00f3n existencial. Nadar al aire libre es el ep\u00edtome de la vitalidad, tal como se advierte en estas l\u00edneas: \u201cHay algo diferente, algo conectado con la experiencia de nadar al aire libre que por momentos me hace olvidar la forma, el olor, el color, las caracter\u00edsticas arquitect\u00f3nicas de cada una de mis piletas alemanas\u201d. Este contacto con la realidad, fuera de un espacio limitado, m\u00e1s all\u00e1 de las coordenadas habituales, revela la esperanza de Vitulli por rehacer su propio ser. Por esto, el deseo de nadar en las aguas de un lago, tal como lo evoca, me trae a la mente el emblema XXI de Michael Maier en su <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Atalanta Fugens<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, donde nadar es un paso fundamental para que los metales se liberen en la Gran Obra alqu\u00edmica.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mis piletas alemanas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, la po\u00e9tica de la fluidez es tambi\u00e9n una po\u00e9tica del error, ya que la vida se siente con mayor profundidad en sus equ\u00edvocos, en los actos fallidos. Esto me recuerda un poema de Fernando Pessoa titulado \u201cPoema em linha reta\u201d, donde un verso nos dice: \u201c<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">estou farto de semideuses!<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d. El mundo ordenado, donde nadie comete errores, donde se busca lo artificial, donde todo est\u00e1 bajo control, es el mundo de los semidioses.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nadar es tambi\u00e9n una manera de entender la estil\u00edstica de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mis piletas alemanas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Como he mencionado antes, en este libro Vitulli vierte su ser sin caretas, sin edulcorantes. De aqu\u00ed que la prosa sea directa y que cada confesi\u00f3n sea sincera. No hay un alarde por maquillar un sentimiento o exagerar una tragedia. Atendamos a esta cita: \u201cY es esa forma simple de brindarse a los que nadan que amortigua cualquier nueva significaci\u00f3n, y consecuentemente nos protege, por un rato, del demonio de las analog\u00edas que acecha en la escritura\u201d. Aquella escritura que se basa en analog\u00edas resulta ser un riesgo para fluir, ya que esa cadena de comparaciones se vuelve un incordio, un ornato, que nos aleja de la verdadera vitalidad.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Fluir, lo primitivo, la ebriedad, solo dejarse llevar. Al final del libro, el autor confiesa que no entiende esa idea de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">wild swimming<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que urdieron los ingleses. Entiendo que esto se debe a que tal expresi\u00f3n parece un artificio muy racional, justamente aquello que no le satisface a Vitulli (la semiosis hasta el infinito). Pero dejando de lado la palabrer\u00eda y el talante ingl\u00e9s que ingeni\u00f3 dicho t\u00e9rmino, se puede apreciar un intento por sentir la realidad m\u00e1s all\u00e1 de las ret\u00f3ricas, por huir de los espacios falsos y grandilocuentes. El nadador en contra del dandy m\u00e1s estrafalario. Y quiz\u00e1, contrario a Baudelaire \u2013quien odiaba a la naturaleza\u2013, este libro de Vitulli resulta ser un sincero llamado por volver a lo primigenio: sin verg\u00fcenzas, sin temores ante los errores y la torpeza. Es un libro que, finalmente, invoca la fluidez, la total desnudez. Y este llamado, en nuestros tiempos, debe ser considerado radical y a contracorriente.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cEn Mis piletas alemanas, la po\u00e9tica de la fluidez es tambi\u00e9n una po\u00e9tica del error; la vida se siente con mayor profundidad en sus equ\u00edvocos, en los actos fallidos.\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":43304,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[5563],"editors":[],"review_sections":[2045],"reviewers":[5578],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-43305","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-36","review_sections-no-ficcion","reviewers-christian-elguera-olortegui"],"acf":{"richtitle":"<i>Mis piletas alemanas<\/i> de Juan Vitulli","reviewers":"","title_field":"Mis piletas alemanas de Juan Vitulli","issueofarticle":43245,"sidebartitle":"","thumbnail":"","collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/43305","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/43305\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":43948,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/43305\/revisions\/43948"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/43245"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/43304"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=43305"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=43305"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=43305"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=43305"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=43305"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=43305"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=43305"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=43305"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=43305"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}