{"id":42058,"date":"2025-09-28T15:41:00","date_gmt":"2025-09-28T21:41:00","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?post_type=book_review&#038;p=42058"},"modified":"2025-09-29T01:31:56","modified_gmt":"2025-09-29T07:31:56","slug":"puentes-brigdes-de-alicia-genovese","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/puentes-brigdes-de-alicia-genovese\/","title":{"rendered":"Puentes (Brigdes) de Alicia Genovese"},"content":{"rendered":"<p><b>Estados Unidos: <\/b><b>Cardboard House Press<\/b><b>, 2024. 56 p\u00e1ginas. Edici\u00f3n biling\u00fce traducida por Daniel Coudriet.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-41550\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Puentes-Brigdes.-Alicia-Genovese.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"380\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Puentes-Brigdes.-Alicia-Genovese.jpg 350w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Puentes-Brigdes.-Alicia-Genovese-197x300.jpg 197w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/>Las \u00faltimas dos im\u00e1genes de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Bridges<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Alicia Genovese (Cardboard House Press, 2024) son fotograf\u00edas del Viejo Puente Pueyrred\u00f3n, justo en el l\u00edmite entre la Ciudad Aut\u00f3noma y la Provincia de Buenos Aires, Argentina. Son tomas con sentidos opuestos, quiero decir, una mira hacia el sur y la otra hacia el norte. En una de ellas \u2014no sabemos si la que mira al sur o la que mira al norte, no sabemos el sentido \u201cobjetivo\u201d de estas miradas\u2014 las planchas de metal que cubren el paso peatonal del puente reciben toda la luz del sol y la reflejan, por lo que parecen un r\u00edo luminoso, de aguas claras, de superficie lisa; parecen la contracara del r\u00edo que verdaderamente fluye bajo el puente: el Riachuelo, cuyas aguas son espesas, \u201cagua grasosa que no absorbe\u201d [oily water that doesn\u2019t absorb].\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La otra fotograf\u00eda aparece reci\u00e9n despu\u00e9s de la nota del traductor, sus agradecimientos y la informaci\u00f3n biogr\u00e1fica de la autora y del traductor. Es como si la obra pegara un manotazo desde o hacia su m\u00e1s all\u00e1 textual, desde o hacia m\u00e1s all\u00e1 de esa marca espaciotemporal que se\u00f1ala su fin: \u201cBuenos Aires-Delta del Tigre \/ 1997-2000\u201d.\u00a0 Y en esta fotograf\u00eda, en el sentido contrario, vemos una sombra, la de la propia poeta Alicia Genovese (Argentina, 1953), extendi\u00e9ndose en el acero claro e iluminado del puente. Esta sombra es, sin embargo, una apertura: una puerta, dir\u00eda Genovese en el ensayo inaugural de su libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Abrir el mundo desde el ojo del poema <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2023), al cruce entre memoria, espacio y biograf\u00eda. La silueta de Genovese irrumpe <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">como un negativo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en una superficie aparentemente lisa, sin marcas ni huellas; esta sombra realza las marcas aleatorias que, como cicatrices, marcan el puente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Este libro fue publicado originalmente el a\u00f1o 2000, justo tambi\u00e9n en un l\u00edmite entre un milenio y otro, y aparece por primera vez traducido al ingl\u00e9s gracias al impecable trabajo de la editorial Cardboard House y el traductor Daniel Coudriet. Esta edici\u00f3n biling\u00fce pone a disposici\u00f3n de un p\u00fablico m\u00e1s amplio la contundente po\u00e9tica de Alicia Genovese, cuyo trabajo en este libro comienza a partir de los puentes que cruzan el Riachuelo, r\u00edo menor, que aparecer\u00e1n en este libro con la potencia que permite desentra\u00f1ar los cruces entre una historia \u00edntima y una historia nacional. En efecto, uno de los grandes gestos de este libro es explorar el espacio no como un escenario sobre el que ocurren los eventos, sino como un posibilitador de la memoria:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">no son postales congeladas<br \/>\n<\/span>mis idas y vueltas<br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">sino pigmentos tornadizos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">como la capa de asfalto<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[they aren\u2019t frozen postcards \/ my comings and goings \/ but pigments changing \/ like layers of asphalt]<\/span><\/p>\n<blockquote><p><b><i>\u201cSe trata de una poes\u00eda atenta a las tramas imperceptibles de los puentes y el agua, a sus cruces improbables, desde donde surge una memoria no solo personal, sino nacional e hist\u00f3rica que navega las violencias de la patria, como la dictadura y las desapariciones.\u201d<\/i><\/b><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La poeta presenta el espacio con sus m\u00faltiples sentidos: tal como esas dos fotograf\u00edas que he se\u00f1alado, cuyos sentidos opuestos muestran dos maneras de mirar el puente. Aqu\u00ed la palabra sentido adquiere, como ense\u00f1a el poeta Mario Montalbetti, una valencia m\u00faltiple, tanto direcci\u00f3n como significado. As\u00ed, Genovese da vida en el poema a esa potencia del espacio para congregar lo m\u00faltiple, lo plural. All\u00ed donde el espacio parece un recorte, una \u201cpostal congelada\u201d, la poeta propone la imagen del pigmento tornadizo para subrayar esas m\u00faltiples trayectorias que la luz provoca en el asfalto. De all\u00ed que la imagen del puente sea tan poderosa, pues es una estructura fija que se impone sobre la fluidez del agua; aqu\u00ed, sin embargo, hay por un lado un agua quieta, pesada, \u201cun r\u00edo espeso con preguntas\u201d [a river thick with questions] y, por otro, unos puentes que no son la estable estructura de hierro, sino una amalgama de memoria y lugar: \u201cy el espacio-tiempo del puente \/ es un punto estallante de carga y descarga\u201d [and the space-time of the bridge \/ is a bursting of loading and unloading].<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hay en este libro una po\u00e9tica del espacio y la memoria urdida con una finura inesperada dado el aspecto \u00e1spero del entorno del Riachuelo. Se trata de una poes\u00eda atenta a las tramas imperceptibles de los puentes y el agua, a sus cruces improbables, desde donde surge una memoria no solo personal, sino nacional e hist\u00f3rica que navega las violencias de la patria, como la dictadura y las desapariciones. Genovese no describe un paisaje, sino que se infiltra en lo profundo del espacio, pues sabe que un puente no es solo el metal de su construcci\u00f3n:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">un puente se hace<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en las historias<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">vueltas a contar<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">En los cruces azarosos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de personas y lugares (\u2026)<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[a bridge is made \/ of the stories \/ recounted \/ In the random crossings \/ of people and places]<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cLa silueta de Genovese irrumpe como un negativo en una superficie aparentemente lisa, sin marcas ni huellas; esta sombra realza las marcas aleatorias que, como cicatrices, marcan el puente.\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":41550,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[5517],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[5526],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-42058","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-35","review_sections-poesia","reviewers-roberto-ibanez-ricouz"],"acf":{"richtitle":"<i>Puentes (Brigdes)<\/i> de Alicia Genovese","reviewers":"","title_field":"","issueofarticle":41462,"sidebartitle":"","thumbnail":"","collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/42058","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/42058\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":42060,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/42058\/revisions\/42060"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/41462"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/41550"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42058"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42058"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42058"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=42058"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=42058"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=42058"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=42058"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=42058"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=42058"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}