{"id":41027,"date":"2025-06-29T23:35:58","date_gmt":"2025-06-30T05:35:58","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/book_review\/ana-c-buena-de-valeria-roman-marroquin\/"},"modified":"2025-07-01T17:35:52","modified_gmt":"2025-07-01T23:35:52","slug":"ana-c-buena-de-valeria-roman-marroquin","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/ana-c-buena-de-valeria-roman-marroquin\/","title":{"rendered":"ana c. buena de Valeria Rom\u00e1n Marroqu\u00edn"},"content":{"rendered":"<p><b>Traducido por Noah Mazer. Cardboard House Press. 2024. 78 p\u00e1ginas.\u00a0<\/b><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-41218 size-medium alignleft\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/WhatsApp-Image-2025-07-01-at-1.48.17-PM-225x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/WhatsApp-Image-2025-07-01-at-1.48.17-PM-225x300.jpeg 225w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/WhatsApp-Image-2025-07-01-at-1.48.17-PM.jpeg 400w\" sizes=\"(max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/>ana c. buena<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es el primer libro traducido al ingl\u00e9s de la poeta peruana Valeria Rom\u00e1n Marroqu\u00edn (Arequipa, 1999). Publicado originalmente en Per\u00fa por La Balanza Editorial (Lima, 2021), es el tercer poemario de una escritora prol\u00edfica ya establecida en la escena independiente peruana. En pleno auge de los conflictos sociales violentos en ese pa\u00eds por el grupo de poder pol\u00edtico, es una de las voces j\u00f3venes m\u00e1s intensas en defensa de la justicia y equidad. De igual manera, y contrario a muchos escritores, Rom\u00e1n Marroqu\u00edn ha aprendido a moverse por las afueras de las grandes instituciones e industrias culturales peruanas, y ha elegido el espacio m\u00e1s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">underground<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de la poes\u00eda peruana como su arma de combate.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Desde esta perspectiva, la edici\u00f3n biling\u00fce de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ana c. buena<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es una sorpresa y tambi\u00e9n una necesidad. Publicada por Cardboard House y traducida al ingl\u00e9s por Noah Mazer, el libro es presentado como un \u201cpoema-manifiesto\u201d: \u201csearing manifesto-poem of a late capitalism debt, hunger, and women\u2019s labor\u201d. Es una descripci\u00f3n que enlaza el texto con la percibida crisis que afronta el Per\u00fa en la actualidad por los problemas de la distribuci\u00f3n econ\u00f3mica y conflictos sociales del capitalismo tard\u00edo. En vez de limitarse a presentar al escrito como un ejemplo m\u00e1s de cr\u00edtica, la presente edici\u00f3n muestra a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ana c. buena<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> con toda la disrupci\u00f3n que su publicaci\u00f3n y circulaci\u00f3n provoca. Al entrar desde esta radicalidad, abre la oportunidad de conectar a \u201cana\u201d, la voz po\u00e9tica que lidera los poemas, con las m\u00faltiples voces art\u00edsticas de resistencia que han germinado en el sur global en a\u00f1os recientes.<\/span><\/p>\n<blockquote><p><b><i>\u201cEl libro de Rom\u00e1n Marroqu\u00edn hace bien en sacar la noci\u00f3n de consumismo del consumo y de volver a su rol como acto de sobrevivencia.\u201d<\/i><\/b><\/p><\/blockquote>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">ana c. buena<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es un poemario que gira alrededor del conflicto de clase. Desde la primera secci\u00f3n, \u201cana contra la totalidad social \/ ana versus social totality\u201d, se enfatiza que la lucha ser\u00e1 en contra de la estructura econ\u00f3mica: \u201clos actos de amor \/ tienen efectos materiales, ana (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">acts of love<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">have material effects, ana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">)\u201d. Los poemas de Rom\u00e1n Marroqu\u00edn usan un lenguaje po\u00e9tico basado en manifiestos y discursos de la clase trabajadora para reflexionar sobre el trabajo de las mujeres. Desde una voz de mujer, presenta figuras cl\u00e1sicas de la lucha feminista \u2014la cocina como espacio privado, por ejemplo\u2014 y les da una noci\u00f3n de lucha sindical: \u201cno sent\u00ed el pesar de la historia \/ hasta que me sorprendi\u00f3 \/ hacia el umbral del descanso \/ una segunda jornada laboral (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">I never felt sorrow of history<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">until it snuck up on me<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">on the thresholds of rest <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">the day\u2019s second shift <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">extended and yawnless <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\/ \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">my salary gets hacked away<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">soak the garbanzos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">defrost the beef<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d. Es ante todo una voz que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">organiza<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> el lenguaje para hacer temblar los pilares de un estilo de vida basado en el hombre de la casa: \u201cemplatado no tienes ni idea de las distancias \/ los intercambios los cruces los circuitos \/ [\u2026] trozado no sabes qu\u00e9 es eso y aun as\u00ed \/ no te f\u00edas de los sabores (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">plated you have no idea, the distances<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">the exchanges the crossroads the circuits<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ [\u2026] <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sliced, you don\u2019t know what this is, and even still<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">you do not trust its flavors<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d. No es una voz \u00edntima o que busque ser representacional; antes que nada, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se alza con un lenguaje que sugiere <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">solidaridad<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hay tambi\u00e9n un elemento visceral en estas palabras. M\u00e1s que la comida y el cuerpo, el hambre es la columna vertebral que conecta intimidad, trabajo social y escritura. Como menciona en la segunda parte del libro, \u201cana y el hambre (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ana and hunger<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">)\u201d, comer est\u00e1 lejos de ser un deseo, sino una acci\u00f3n inevitable: \u201cver\u00e1s \/ a quienes desaparecen en el r\u00e9gimen \/ del hambre [\u2026] y comer\u00e1n, no col ni res, pero comer\u00e1n (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">you will see<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">the ones who disappear in the regime<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">of hunger<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ [\u2026] <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">and they\u2019ll eat, not cabbage or beef<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">but they\u2019ll eat<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">)\u201d. El libro de Rom\u00e1n Marroqu\u00edn hace bien en sacar la noci\u00f3n de consumismo del consumo y de volver a su rol como acto de sobrevivencia. La tercera parte, \u201cana c. buena\u201d, lo sintetiza bien: \u201cparcelar las pl\u00e1ticas sobre pol\u00edtica \/ \u00bfqu\u00e9 significa todo esto? \/ \u00bfqu\u00e9 historia me pueden contar las noticias \/ que yo no pueda conocer ya? (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">parceling up the talks on politics<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">what does all this mean?<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">what story can the news tell me<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">that I don\u2019t already know?)\u201d. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Es un hambre incapaz de satisfacerse por el exceso; una sensaci\u00f3n muy espec\u00edfica en relaci\u00f3n con los actuales tiempos urgentes. Y, mirando hacia las estructuras de arriba, es un apetito que se disfruta.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La aparici\u00f3n de<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> ana<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">c.buena<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se siente como un pu\u00f1etazo al mundo ante un contexto donde las poetas mujeres del sur global rara vez son traducidas. La carencia en el campo hace que leer a Rom\u00e1n Marroqu\u00edn en la presente edici\u00f3n sea m\u00e1s especial, intensa y placentera. Es un portazo que abre la oportunidad de ver m\u00e1s textos de esta autora en el futuro, as\u00ed como de otras mujeres que dialoguen con sus mismas l\u00edneas. Tal como ella sugiere, el hambre solo puede satisfacerse con algo que haya sido cortado, cocido y drenado por trabajo manual. Como el trabajo po\u00e9tico.\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cLa aparici\u00f3n de ana c.buena se siente como un pu\u00f1etazo al mundo ante un contexto donde las poetas mujeres del sur global rara vez son traducidas.\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":41218,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[5334],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[5443],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-41027","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-34","review_sections-poesia","reviewers-gabriel-antunez-de-mayolo-kou-es"],"acf":{"richtitle":"<i>ana c. buena<\/i> de Valeria Rom\u00e1n Marroqu\u00edn","reviewers":"","title_field":"","issueofarticle":40469,"sidebartitle":"","thumbnail":"","collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/41027","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/41027\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":41220,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/41027\/revisions\/41220"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/40469"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/41218"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=41027"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=41027"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=41027"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=41027"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=41027"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=41027"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=41027"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=41027"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=41027"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}