{"id":41023,"date":"2025-06-29T23:34:57","date_gmt":"2025-06-30T05:34:57","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/book_review\/si-lo-hubiera-sabido-if-i-had-known-de-gustavo-gac-artigas-traducido-por-priscilla-gac-artigas\/"},"modified":"2025-06-29T23:43:34","modified_gmt":"2025-06-30T05:43:34","slug":"si-lo-hubiera-sabido-if-i-had-known-de-gustavo-gac-artigas-traducido-por-priscilla-gac-artigas","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/si-lo-hubiera-sabido-if-i-had-known-de-gustavo-gac-artigas-traducido-por-priscilla-gac-artigas\/","title":{"rendered":"Si lo hubiera sabido&#8230; (If I Had Known\u2026) de Gustavo Gac-Artigas, traducido por Priscilla Gac-Artigas"},"content":{"rendered":"<p><b>Valpara\u00edso Ediciones: Granada, Espa\u00f1a, 2024. 92 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-40629 alignleft\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Si-lo-hubiera-sabido.jpg\" alt=\"\" width=\"251\" height=\"390\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Si-lo-hubiera-sabido.jpg 771w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Si-lo-hubiera-sabido-193x300.jpg 193w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Si-lo-hubiera-sabido-658x1024.jpg 658w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Si-lo-hubiera-sabido-768x1195.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 251px) 100vw, 251px\" \/>La gran apor\u00eda de la \u00e9poca moderna es que el \u201cdesarrollo\u201d cient\u00edfico y tecnol\u00f3gico es directamente proporcional a la crueldad de las fuerzas hegem\u00f3nicas y violentas alrededor de la tierra. En otras palabras, a pesar de que ahora se produce suficiente comida para alimentar a 1.5 veces la poblaci\u00f3n de la tierra, tambi\u00e9n es cierto que por lo menos el 10% del planeta sufre de hambre. Mientras en unos lugares del mundo la obesidad m\u00f3rbida se convierte en un problema de salud p\u00fablica, en otras \u00e1reas hay ni\u00f1os que mueren de hambre y de sed. Las multinacionales y megacorporaciones, que dominan el comercio global e influyen en las elecciones de los gobernantes, insisten en fomentar la desigualdad. Incapaces de compartir el planeta \u2014que es de todos\u2014 los seres humanos hemos asistido a un proceso de globalizaci\u00f3n de la crueldad, a la transnacionalizaci\u00f3n de la barbarie. \u00bfQu\u00e9 puede hacer un poeta frente a esta certidumbre? Antes de intentar una respuesta a esta pregunta que es tambi\u00e9n la premisa de mi lectura transversal del poemario <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Si lo hubiera sabido&#8230;<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Gustavo Gac-Artigas, propongo que la llamada \u201cpoes\u00eda ante la incertidumbre\u201d ya no existe. De ella nos quedan los ecos de algunas antolog\u00edas bien intencionadas que han terminado por ser pasajeras. Para los estudiosos, para los historiadores de la literatura, esas antolog\u00edas son el testimonio de una \u00e9poca en la que todav\u00eda se pod\u00eda dudar de la crueldad humana. Las voces de los poetas que all\u00ed aparecen se hab\u00edan formado en el proceso transicional entre la \u00e9poca de las utop\u00edas beligerantes y la instauraci\u00f3n de un capitalismo global y post-humano. Lo \u00fanico que caracterizaba a todas esas voces era su compromiso con la palabra po\u00e9tica, con la pr\u00e1ctica cultural de la escritura y con la reivindicaci\u00f3n de su derecho a existir a pesar de la reconfiguraci\u00f3n tecnol\u00f3gica, econ\u00f3mica y pol\u00edtica del planeta.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Si lo hubiera sabido&#8230;<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Gustavo Gac-Artigas abre un nuevo cap\u00edtulo que se entronca al proceso anterior. Su propuesta \u2014dir\u00eda yo\u2014 es la poes\u00eda ante la certidumbre de la crueldad humana y post-humana. Este libro doloroso y verdadero hasta el tu\u00e9tano comienza con una invocaci\u00f3n: \u201cllamo a que las risas de los ni\u00f1os ahogadas por las bombas \/ salgan a correr por mis versos\u201d. No se trata de escribir la misma poes\u00eda \u201ccomprometida\u201d de siempre. Tampoco se trata de mencionar las obviedades del sentido com\u00fan sino de convertir la escritura en un acto de creaci\u00f3n y resistencia colectiva, en que la voz po\u00e9tica y la persona que lee se suman una a otra para resistir a esa crueldad. As\u00ed leemos: \u201cy si alguna vez callaste ante el horror \/ hoy levanta tu verso \/ y a\u00f1\u00e1delo a la p\u00e1gina en blanco \/ aquella que a\u00fan est\u00e1 por escribirse \/\/ comenc\u00e9 este escrito un d\u00eda de navidad \/ en que las bombas ca\u00edan en tierra santa \/ en que el mundo ard\u00eda en tierra santa\u201d (\u201cand if you have ever remained silent in the face of horror \/ today, raise your verse \/ and add it to the blank page \/ the one yet to be written \/\/ i began this writing on a christmas day \/ when bombs were falling on the holy land, \/ when the world was ablaze in the holy land\u201d).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al principio pens\u00e9 que se trataba de una referencia t\u00edmida a la situaci\u00f3n del pueblo palestino en Gaza, pero a medida en que mi lectura avanzaba descubr\u00ed que me encontraba ante una cartograf\u00eda universal del horror; una poes\u00eda escrita con la elocuencia de una voz valiente y humana, una voz po\u00e9tica y \u00e9tica que resiste a la nueva certidumbre de la crueldad en nuestra \u00e9poca: \u201ca ti, \/ lector, \/ te invito a viajar por este mapamundi del horror \/\/ a ti, \/ inmolado, \/ perd\u00f3name por sacarte del olvido\u201d ( you, \/ reader, \/i invite you to travel through this map of horror \/\/ you, \/ the sacrificed one, \/forgive me for bringing you out of oblivion\u201d).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dividida en siete cantos, esta cartograf\u00eda del horror incluye referencias expl\u00edcitas a lugares y conflictos alrededor del planeta. Entre los top\u00f3nimos del horror se mencionan: afganist\u00e1n, alemania, argentina, caracas, chile, colombia, espa\u00f1a, gaza, nicaragua, pakist\u00e1n, polonia, ruanda, rusia, ucrania y turqu\u00eda. Todos escritos con min\u00fascula como un gesto que parece igualar la crueldad alrededor del mundo. Los siete cantos pueden leerse tambi\u00e9n como una historia moderna de la crueldad y la codicia humana. Las referencias hist\u00f3ricas van desde la llegada de los europeos a Am\u00e9rica en el siglo XVI, pasan por las guerras de independencia, las revoluciones socialistas, las guerras mundiales, los conflictos del Medio Oriente y hacia el final \u2014de manera expl\u00edcita\u2014 el s\u00e9ptimo canto habla del conflicto actual entre el Estado de Israel y la poblaci\u00f3n de Gaza:\u00a0 \u201cel manto blanco y azul \/ la estrella de las seis puntas \/ se ti\u00f1\u00f3 de rojo \/\/ el ojo por ojo inhumano \/ desatado por un l\u00edder \/\/ en defensa de la vida \/ se transformaron en verdugos \/ en defensa de sus intereses \/ hicieron llover muerte\u201d ( \u201cthe white and blue mantle \/ the six-pointed star \/ was stained red \/\/ the inhuman eye for an eye \/ unleashed by a leader\/\/ in defense of life \/ they became executioners \/ in defense of their interests \/ they made death rain down\u201d).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La imagen de la bandera del Estado de Israel, la menci\u00f3n velada al l\u00edder de su gobierno y la imagen de la lluvia de muerte son el camino por el que se llega a revelar la mega deformaci\u00f3n de la ley del tali\u00f3n que antes dec\u00eda <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ojo por ojo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y ahora \u2014nos dice la voz po\u00e9tica\u2014 es \u201cojo por mil\u201d (\u201can eye for a thousand\u201d), un genocidio.\u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote><p><b><i>\u201cLos versos di\u00e1fanos, bien pausados que permiten la reflexi\u00f3n, las estrofas precisas y secuenciadas que entremezclan informaci\u00f3n e im\u00e1genes construyen una verdad dura pero po\u00e9ticamente bella.\u201d<\/i><\/b><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una caracter\u00edstica distintiva de este libro es la inclusi\u00f3n de cifras espec\u00edficas, referencias hist\u00f3ricas y fechas que pueden corroborarse. As\u00ed leemos \u201c\u00e9rase el a\u00f1o de desgracia 2024 \/ en gaza han muerto 36000 palestinos\u201d (\u201cin the year of disgrace 2024 \/ 36,000 palestinians have died in gaza \/ as potential victims\u201d) [\u2026] \u201clavanda nombraron al programa \/ que identific\u00f3 a 37000 palestinos \/ v\u00edctimas potenciales \/ el militar no escogi\u00f3 la v\u00edctima \/ 17000 ganaron la loter\u00eda de la muerte\u201d ( \u201clavender, they named the program \/ that identified 37,000 palestinians \/ as potential victims \/\/ the military did not choose the victim \/ 17,000 won the lottery of death\u201d) y m\u00e1s adelante \u201c\u00e9rase el a\u00f1o de desgracia 2023 \/ 1200 jud\u00edos fueron asesinados \/ 240 jud\u00edos fueron secuestrados\u201d (in the year of disgrace 2023 \/1200 jews were murdered \/ 240 jews were kidnapped\u201d). La voz po\u00e9tica se levanta contra la crueldad en todas sus formas; en otra parte del libro al hablar del terrorismo en el Medio Oriente, leemos: \u201cla esclavitud sexual tiene diferentes mantos \/\/ lo s\u00e9 \/ no es la primera vez \/ las esclavas sexuales del imperio del sol naciente \/ las mujeres confort de los soldados \/ a las 200000 cubr\u00edan sus bocas con el manto de la guerra\u201d (\u201csexual slavery wears different mantles \/ i know \/ it\u2019s not the first time \/ the sex slaves of the empire of the rising sun \/ the comfort women for the soldiers \/ 200,000 had their mouths covered with the mantle of war\u201d).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esa voz que toma partido en contra de la crueldad revela que hay violencias en todos los rincones de la tierra. Algunos versos pueden leerse como aforismos aplicados a toda la crueldad de la \u00e9poca moderna, tambi\u00e9n revelan su fat\u00eddica evidencia; as\u00ed se lee: \u201cel autoritarismo iguala a las v\u00edctimas \/ se nutre de la misma sangre \/\/ fueron 20 millones \/ fueron 10 millones \/ fueron 6 millones \/ fue un mill\u00f3n \/ fueron millones las v\u00edctimas de la revoluci\u00f3n cultural \/ fueron millones los que murieron en los hornos de la muerte \/ fueron cientos los enterrados en fosas comunes \/ fueron decenas los arrojados al mar\u201d (\u201cthere were 20 million \/ there were 10 million \/ there were 6 million \/ there was one million \/\/ there were millions of victims of the cultural revolution \/ there were millions who died in the death furnaces \/ there were hundreds buried in mass graves \/ there were dozens cast into the sea\u201d). Otros versos parecen versiones literarias de un estudio sobre el concepto de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">populismo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> casi al estilo de Ernesto Laclau: \u201csiempre el mal viene de afuera \/ de un enemigo externo \/ de otra idea \/\/ se acostumbra a abonar el camino al horror \/ culpando a otro \/ justificarse \/ culpando a otro\u201d (\u201cevil always comes from outside \/ from an external enemy \/ from a differing idea \/\/ it becomes customary to pave the way to horror \/ by blaming someone else \/ to justify oneself \/ by blaming someone else\u201d).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hacia el final del volumen aparece una secci\u00f3n titulada \u201cEl ruego del poeta\u201d (\u201ca poet\u2019s plea\u201d). Este poema prepara el desenlace del libro y pasa de la invocaci\u00f3n a la invitaci\u00f3n a la persona que lee el volumen. No es un llamado a la militancia sino a la autenticidad, es decir, nos invita a reconocer nuestras convicciones y a expresarlas componiendo poemas. La voz autorial del volumen reconoce que m\u00e1s all\u00e1 de las militancias est\u00e1n las convicciones de cada ser humano. De la misma forma en que al inicio de este texto nos referimos a la certidumbre de la crueldad de la \u00e9poca, ahora vemos que Gustavo Gac-Artigas tambi\u00e9n profesa una certidumbre en los valores humanos expresados a trav\u00e9s de la palabra po\u00e9tica: \u201cdesde mi dolor \/ a ti lector te imploro \/ escribe tu verso \/\/ haz que tu alma cante \/\/ pinta tu mundo \/\/ rechaza los colores dominantes \/\/ crea tu propia paleta\u201d (\u201cfrom my pain \/ to you, reader, i implore you \/ write your verse \/\/ make your soul sing \/\/ paint your world \/ reject the dominant colors \/\/ create your own palette\u201d).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En un acto consecuente con la propuesta po\u00e9tica presentada en los Siete Cantos, como en los poemas <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">invitaci\u00f3n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">el ruego del poeta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, el libro termina con una p\u00e1gina para que la persona que lee el volumen escriba sus propios versos, para que cree su propia paleta y pinte su mundo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta estructura en cantos, junto a la fluidez y musicalidad del lenguaje confieren un car\u00e1cter \u00e9pico al poemario. Los versos di\u00e1fanos, bien pausados que permiten la reflexi\u00f3n, las estrofas precisas y secuenciadas que entremezclan informaci\u00f3n e im\u00e1genes construyen una verdad dura pero po\u00e9ticamente bella. La voz que canta estos versos es madura y sabe medirse, no se apresura, tampoco se anticipa, sino que fluye de forma constante pues, a medida que avanza, la lectura se convierte en una gesta colectiva. En el fondo, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Si lo hubiera sabido&#8230;<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Gustavo Gac-Artigas es una invitaci\u00f3n a volver a creer en las acciones colectivas como suma de individualidades. Este \u00faltimo detalle es clave, se trata de una b\u00fasqueda de la igualdad construida sobre el respeto a la diferencia y la participaci\u00f3n de todos. En otros lugares he afirmado que cada acto de lectura es tambi\u00e9n un hecho de creaci\u00f3n; no obstante, este libro lleva ese postulado al plano de la acci\u00f3n, pues todo lector es invitado a completar el libro con sus propios versos. Al cerrar el volumen, pienso en la multitud de poemas que se escribir\u00e1n en respuesta a la invitaci\u00f3n del poeta Gustavo Gac-Artigas.\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cNo se trata de escribir la misma poes\u00eda \u2018comprometida\u2019 de siempre. Tampoco se trata de mencionar las obviedades del sentido com\u00fan sino de convertir la escritura en un acto de creaci\u00f3n y resistencia colectiva, en que la voz po\u00e9tica y la persona que lee se suman una a otra para resistir a esa crueldad.\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":40630,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[5334],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[5440],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-41023","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-34","review_sections-poesia","reviewers-carlos-aguasaco-es"],"acf":{"richtitle":"<i>Si lo hubiera sabido... (If I Had Known\u2026)<\/i> de Gustavo Gac-Artigas, traducido por Priscilla Gac-Artigas","reviewers":"","title_field":"","issueofarticle":40469,"sidebartitle":"","thumbnail":"","collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/41023","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/41023\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":41041,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/41023\/revisions\/41041"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/40469"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/40630"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=41023"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=41023"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=41023"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=41023"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=41023"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=41023"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=41023"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=41023"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=41023"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}