{"id":38101,"date":"2024-12-17T10:06:38","date_gmt":"2024-12-17T16:06:38","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?post_type=book_review&#038;p=38101"},"modified":"2024-12-19T16:15:05","modified_gmt":"2024-12-19T22:15:05","slug":"retrospective-de-juan-gabriel-vasquez-traducido-por-anne-mclean","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/retrospective-de-juan-gabriel-vasquez-traducido-por-anne-mclean\/","title":{"rendered":"Retrospective de Juan Gabriel V\u00e1squez, traducido por Anne McLean"},"content":{"rendered":"<p class=\"p3\"><b>New York: Riverhead Books, 2023. 448 p\u00e1ginas. <span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"p3\"><i><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-37890\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Portada_Retrospective.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"401\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Portada_Retrospective.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/12\/Portada_Retrospective-187x300.jpg 187w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/>Retrospective<\/i> es el t\u00edtulo de la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de <i>Volver la vista atr\u00e1s<\/i>, la \u00faltima novela del escritor colombiano Juan Gabriel V\u00e1squez. V\u00e1squez, quien es tambi\u00e9n periodista, ensayista y traductor, ha sido galardonado con premios como el Alfaguara de Novela (<i>El ruido de las cosas al caer<\/i>), el Premio Gregor Von Rezzori-Citt\u00e1 di Firenze, y el Premio Real Academia Espa\u00f1ola, entre otros. En general sus novelas exploran los efectos de la historia y la violencia sobre las personas; efectos casi siempre tan nefastos que ni siquiera el amor puede repararlos.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"p3\">El contrapunteo entre los t\u00edtulos <i>Volver la vista atr\u00e1s<\/i> y <i>Retrospective<\/i> (traducida por Anne McLean) expone las diferencias sem\u00e1nticas de estas dos lenguas, y lo dificultoso de los procesos de traducci\u00f3n literaria del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s, si tenemos en cuenta que <i>retrospective <\/i>y retrospectiva<i> <\/i>significan \u201ccon posterioridad a los hechos\u201d en ambas lenguas. Por otra parte, \u201cvolver la vista atr\u00e1s\u201d, adem\u00e1s de po\u00e9tico (este t\u00edtulo es sacado del famoso verso del poeta espa\u00f1ol Antonio Machado), no necesariamente es una retrospectiva, sino una mirada nost\u00e1lgica hacia el pasado.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"p3\">Dicha diferencia sem\u00e1ntica sugiere la compleja negociaci\u00f3n cultural en el proceso de transferencias ling\u00fc\u00edsticas del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s. Pero lo que se pierde en la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de la novela de V\u00e1squez no est\u00e1 relegado al lenguaje, sino a la parte sem\u00e1ntica y cultural, pues los elementos universales y humanos se mantienen plenamente en la traducci\u00f3n magistral de McLean. En la versi\u00f3n inglesa el espa\u00f1ol es domesticado por la precisi\u00f3n del ingl\u00e9s con sus formas verbales activas, la carencia del subjuntivo y la oposici\u00f3n entre pret\u00e9rito e imperfecto, tan fundamentales en el espa\u00f1ol. Ac\u00e1 cabe anotar que el estilo narrativo de V\u00e1squez, su prosa concisa y econ\u00f3mica, su preferencia por voces activas y p\u00e1rrafos sucintos, evoca una compatibilidad ling\u00fc\u00edstica con el ingl\u00e9s.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"p3\"><i>Volver la vista atr\u00e1s<\/i> es una met\u00e1fora de un espacio donde la influencia de sucesos hist\u00f3ricos y pol\u00edticos que no controlamos afectan la vida \u00edntima de las personas. En la novela se siente el peso pl\u00fambeo de la historia sobre el protagonista, el cineasta y guionista colombiano Sergio Cabrera, y sobre su familia, especialmente su padre Facundo Cabrera y su hermana Marianella. La Guerra Civil Espa\u00f1ola, la Revoluci\u00f3n Cubana, la Revoluci\u00f3n China, la historia pol\u00edtica colombiana, y el exilio son momentos hist\u00f3ricos del siglo veinte que movilizan acontecimientos y decisiones personales en estos personajes. La novela es biogr\u00e1fica e hist\u00f3rica, y se centra en la gravitaci\u00f3n de esta familia, y de su compromiso pol\u00edtico. La minuciosa documentaci\u00f3n hist\u00f3rica que hace V\u00e1squez naci\u00f3 de conversaciones entre el autor y el protagonista, las cuales duraron casi una d\u00e9cada. Para el lector hispano, esta novela invita a dar una \u201cmirada atr\u00e1s\u201d, una mirada a nuestro pasado hist\u00f3rico y, de hecho, reflexionar sobre estos eventos y sus efectos en nuestras propias vidas. La ausencia de ficci\u00f3n y de escenas imaginadas es suplida por di\u00e1logos imaginados por el autor, creados de sus conversaciones y entrevistas con Sergio Cabrera.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p class=\"p1\">\u201cEl lector biling\u00fce\/bicultural puede rastrear las diferencias culturales e idiosincr\u00e1sicas en la novela en espa\u00f1ol y la versi\u00f3n al ingl\u00e9s.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"p3\"><i>Restrospecive<\/i>, por otra parte, adquiere una nueva identidad sem\u00e1ntica y cultural. McLean recrea ejemplarmente el tono y el ritmo de la prosa sin extranjerizar las experiencias \u00edntimas de los personajes, ni los elementos universales como la experiencia de la soledad y del exilio. Para el lector angloparlante, <i>Retrospective<\/i> puede leerse como una novela de aventuras, una <i>non-fiction<\/i> <i>novel<\/i> (g\u00e9nero tan venerado en la literatura anglosajona). Similarmente la novela en ingl\u00e9s expone la historia de una familia y sus creencias pol\u00edticas y personales; se destaca la historia personal de Sergio y su hermana Marianella, dos adolescentes occidentales que han crecido en la China comunista, y los eventos hist\u00f3ricos reales se perciben con mayor \u00e9nfasis sobre la experiencia europea. El tema central en <i>Retrospective<\/i> es el dilema del protagonista de no regresar a Bogot\u00e1 al lado de su padre enfermo. En octubre del 2016, Sergio Cabrera es invitado a Barcelona para una \u201cretrospectiva\u201d de su trabajo como cineasta. Durante el primer evento p\u00fablico recibe noticias de Am\u00e9rica del Sur que le informan que su padre est\u00e1 a punto de morir. Su decisi\u00f3n de no regresar a verlo por \u00faltima vez queda suspendida en un aire nebuloso que el lector debe despejar a lo largo de la novela, hilando los detalles de las vidas de los personajes de esta familia. El hecho de que Cabrera es un personaje real y no ficticio y, adem\u00e1s, un reconocido cineasta latinoamericano, son detalles de trasfondo. Si en <i>Volver la vista atr\u00e1s<\/i> la realidad supera a la ficci\u00f3n, en <i>Retrospective<\/i> sucede lo contrario. El lector angloparlante se encuentra ante una narrativa basada en una experiencia personal, <i>a memoir, <\/i>una novela de no ficci\u00f3n por la carencia de escenas imaginadas, y la imposibilidad de estar en la mente de los personajes.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"p3\">Por otra parte, el lector biling\u00fce\/bicultural puede rastrear las diferencias culturales e idiosincr\u00e1sicas en la novela en espa\u00f1ol y la versi\u00f3n al ingl\u00e9s, c\u00f3mo la vida del protagonista se ve entretejida con los eventos hist\u00f3ricos, y rastrear estos eventos desde el punto de vista latinoamericano y europeo, y sus secuelas sobre experiencias y decisiones personales.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"p3\">Las dos versiones de esta novela nos recuerdan que la traducci\u00f3n literal requiere un grado de creatividad. Para los interesados en el campo de la traducci\u00f3n, <i>Volver la vista atr\u00e1s<\/i> y su versi\u00f3n en ingl\u00e9s, <i>Retrospective, <\/i>son novelas extraordinarias que nos muestran los complejos y maleables procesos culturales, sem\u00e1nticos y ling\u00fc\u00edsticos en la traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s y el trabajo colosal de los traductores literarios.<\/p>\n<p class=\"p3\"><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"38001\" class=\"elementor elementor-38001 elementor-37989\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-32\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cPara los interesados en el campo de la traducci\u00f3n Volver la vista atr\u00e1s y su versi\u00f3n en ingl\u00e9s, Retrospective, son novelas extraordinarias que nos muestran los complejos y maleables procesos culturales, sem\u00e1nticos y ling\u00fc\u00edsticos en la traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s.\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":37890,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[5160],"editors":[],"review_sections":[2043],"reviewers":[5232],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-38101","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-numero-32-es","review_sections-ficcion","reviewers-patricia-ortiz-2"],"acf":{"richtitle":"<i>Retrospective<\/i> de Juan Gabriel V\u00e1squez, traducido por Anne McLean","reviewers":"","title_field":"Retrospective de Juan Gabriel V\u00e1squez, traducido por Anne McLean","issueofarticle":37620,"sidebartitle":"","thumbnail":"","collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/38101","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/38101\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38411,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/38101\/revisions\/38411"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/37620"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37890"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38101"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38101"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38101"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=38101"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=38101"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=38101"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=38101"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=38101"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=38101"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}