{"id":35459,"date":"2024-06-26T18:28:46","date_gmt":"2024-06-27T00:28:46","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?post_type=book_review&#038;p=35459"},"modified":"2024-06-26T22:49:44","modified_gmt":"2024-06-27T04:49:44","slug":"estimado-representante-dear-parent-or-guardian-de-isadoro-saturno-traducido-por-e-r-pulgar","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/estimado-representante-dear-parent-or-guardian-de-isadoro-saturno-traducido-por-e-r-pulgar\/","title":{"rendered":"estimado representante \/ dear parent or guardian de Isadoro Saturno, traducido por E.R. Pulgar"},"content":{"rendered":"<p><b>Nueva York: Ugly Duckling Presse. 2023. 40 p\u00e1ginas.\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-34955\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Portada_estimado-representante-_-dear-parent-or-guardian.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"375\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Portada_estimado-representante-_-dear-parent-or-guardian.jpg 683w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/Portada_estimado-representante-_-dear-parent-or-guardian-200x300.jpg 200w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/>\u201ces carnaval y yo soy Leonardo \/ tortuga ninja te pico en pedacitos \/ qu\u00e9 calora este disfraz \/ me saco la careta \/ me sale la melena\u201d, leemos cerca del final de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">estimado representante<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Isadoro Saturno. Tras narrar en versos cortos las experiencias de una cr\u00eda trans en Venezuela, de jugar con el g\u00e9nero de los art\u00edculos y sustantivos que resaltan en el texto \u2013de mencionar \u201cla timbra\u201d del cole, \u201cel carrito vieja\u201d de la madre, la \u201cespeja\u201d ante la que simula afeitarse\u2013, las licencias del autor salen del mero estilo para puntuar el v\u00ednculo del g\u00e9nero con la naci\u00f3n. Despu\u00e9s de todo, decir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">la calora<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en Barquisimeto o Caracas no resultar\u00eda raro. Estas alteraciones gramaticales no corresponden a una arbitrariedad est\u00e9tica, sino a una exploraci\u00f3n del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">yo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que no se desprende del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">nosotros<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de la identidad como fen\u00f3meno fundamentalmente social.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El poemario de Saturno es un tratado particularmente venezolano sobre las premoniciones de la ni\u00f1ez \u2013aqu\u00ed, vinculadas a nuestro cuerpo y coraz\u00f3n\u2013. Por ello, me parece valiente que Ugly Duckling lo publicara con una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s en su reverso. \u00bfC\u00f3mo lograr, en un idioma cuyos nombres suelen prescindir lo masculino o femenino, sus gestos literarios? \u00bfC\u00f3mo lograrlos, adem\u00e1s, desde la interseccionalidad que los motiva? Estos han sido los retos de E.R. Pulgar, quien ha manchado seductivamente este texto con su magia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Veamos: los vocablos entre guiones del primer p\u00e1rrafo son traducidos respectivamente como \u201cthe belle\u201d, \u201cour old mitsubi\/she\u201d, \u201cmir\/her\u201d. Son construcciones que no se corresponden con giros dialectales, a la manera de Saturno, pero que reflejan la pronunciaci\u00f3n adecuada de las palabras que evocan. Que confirman la importancia de lo oral en estos poemas desde otro cuerpo, otra gram\u00e1tica. Lo l\u00fadico, muy de la infancia \u2013del retrato po\u00e9tico de esta, indudablemente\u2013, se rescata aut\u00e9nticamente. Si traducir es (inevitablemente) traicionar, la deslealtad de Pulgar es cristalina. \u00bfPudi\u00e9ramos llamarla <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">necesaria<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Solemos categorizar el incumplimiento de promesas o expectativas, especialmente de proyectos econ\u00f3micos y pol\u00edticos, como un fracaso. Sospecho que nuestras expectativas cuando leemos subt\u00edtulos o textos escritos en lenguas que no manejamos, son que el sentido original fluya lo m\u00e1s posible \u2013que no nos perdamos nada. Pero no lograr una meta, con frecuencia establecida arbitrariamente por otros, no significa que el resultado sea sombr\u00edo o decepcionante. Bien ha ligado Jack Halberstam, profesor en Columbia, lo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">queer<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> con el arte de fracasar; bien vemos en la traducci\u00f3n de Pulgar una atenci\u00f3n especial al g\u00e9nero cuando torna \u201cme dice la maestro \/ leemos mam\u00e1 oso pap\u00e1 osa\u201d en \u201cmy teach\/her says \/ let\u2019s read mam\u00e1 he-bear pap\u00e1 she-bear\u201d.<\/span><\/p>\n<blockquote><p>\u201cLa traducci\u00f3n que nos ofrece Pulgar, coherentemente, da vida al esp\u00edritu que quiere chocar contra las paredes de tal cub\u00edculo: no estamos ante una transcripci\u00f3n, sino un traslado\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Precisa Halberstam que las personas con sexualidades no normativas est\u00e1n acostumbradas a fracasar, pero que esto \u201cpuede en realidad ofrecernos formas m\u00e1s creativas (\u2026) de estar en el mundo\u201d. Dice tambi\u00e9n que \u201cel fracaso conserva algo de la maravillosa anarqu\u00eda de la infancia y perturba el supuesto claro l\u00edmite entre adultos\/as y ni\u00f1os\/as, entre vencedores\/as y perdedores\/as\u201d. M\u00e1s all\u00e1 de la traducci\u00f3n, estas vertientes sobre no cumplir expectativas se reflejan fielmente en el poemario de Saturno. Para quienes dialogan con la ling\u00fc\u00edstica conservadoramente, prescriptivamente, los giros de g\u00e9nero comentados antes no son sin\u00f3nimo de victoria. El cl\u00edmax del relato en verso, \u201csoy ni\u00f1a ni\u00f1a ni\u00f1a,\u201d ante el estr\u00e9s infantil que fuerza las primeras identificaciones, ante las coyunturas aparentemente banales que enrumban nuestro destino desde la ni\u00f1ez, as\u00ed como las tajantes l\u00edneas que siguen, \u201ces hora de la cena \/ y el pan es el pan \/ y el vino es el vino\u201d (en ingl\u00e9s, \u201cn the bread is the bread \/ n the wine is the wine\u201d), implican un deber ser patriarcal, cat\u00f3lico \u2013pues no podemos conocer, al parecer, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">una pan<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">una vina<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2013 que limita cualquier exploraci\u00f3n. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">estimado representante<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> encierra un experimento naif y po\u00e9tico, dispuesto al asombro infantil, en un cub\u00edculo de estereotipos. Y la traducci\u00f3n que nos ofrece Pulgar, coherentemente, da vida al esp\u00edritu que quiere chocar contra las paredes de tal cub\u00edculo: no estamos ante una transcripci\u00f3n, sino un traslado.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando leemos pues <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">dear parent or guardian<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, la versi\u00f3n en ingl\u00e9s del poemario, leemos una <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">traducci\u00f3n literaria<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2013una traducci\u00f3n cuyo fin es, como dir\u00eda Kwame Anthony Appiah, producir un escrito cuya relaci\u00f3n a las convenciones ling\u00fc\u00edsticas y est\u00e9ticas de la cultura de quienes la lean, refleje los v\u00ednculos del texto original\u2013. Mas Appiah se\u00f1ala dos actividades posibles \u2013dos g\u00e9neros, digamos\u2013 dentro de esta traducci\u00f3n: (a) buscar escribir una obra literaria en s\u00ed, cuyo valor \u201cdepends very little on what it tells us about the culture from which the object-text it translates has come,\u201d<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> y (b) a trav\u00e9s de glosarios y anotaciones, dar con un texto que funcione para las ense\u00f1anzas literarias. Y cuesta mucho ubicar la versi\u00f3n de Pulgar del poemario en una sola de estas categor\u00edas. Bien comenta en su nota de traductor por qu\u00e9 decidi\u00f3 traducir as\u00ed las b\u00fasquedas del poemario ante el espa\u00f1ol y lo local: \u201ccomo un inmigrante Venezolano m\u00e1s, no so\u00f1aba con borrar la palabra bastarda <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">pl\u00e1tana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,\u201d menciona. Cierta liminalidad aparece no solo en torno a lo did\u00e1ctico y lo radicalmente est\u00e9tico, sino tambi\u00e9n en relaci\u00f3n a la identidad de g\u00e9nero que define <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">estimado representante<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Al texto y a la traducci\u00f3n se les escapan definiciones sencillas como consecuencia de la confusi\u00f3n vuelta musa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vemos, entonces, que para Pulgar es una obligaci\u00f3n imprimir su propia identidad en el ingl\u00e9s que reelabora los versos de Saturno; despu\u00e9s de todo, \u00bfc\u00f3mo no cuando desde la no binariedad de quien traduce, desde la posici\u00f3n del poeta como hombre trans, las experiencias personales forman el puente m\u00e1s s\u00f3lido para generar palabras y frases \u00edntimas, sinceras, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">reales<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? Aunque T.S. Eliot famosamente escribi\u00f3 que \u201cthe progress of an artist is a continual self-sacrifice, a continual extinction of personality\u201d<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">2<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> \u2013es decir, que la clara presencia del estilo, de los valores del poeta corrompe el poema\u2013, Pulgar nos muestra que el progreso, m\u00e1s bien, requiere de sumar voces vulnerables al coro. Sin un sello mojado de su personalidad sobre el libro de Saturno, su traducci\u00f3n ser\u00eda mero molde, mera piedra.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cTraduire, c\u2019est trahir\u201d, reza la famosa frase sobre el arte de moverse entre lenguas. Pero Pulgar, en este ejercicio, nos muestra c\u00f3mo traducir puede ser \u2013y a veces debe ser\u2013 un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">trans-decir<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Una forma de fracasar necesaria para abrir t\u00faneles bajo barreras gramaticales. Una v\u00eda desde el examen-recuento de la ni\u00f1ez hasta la afirmaci\u00f3n radical del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">yo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de ra\u00edces precisas pero que florece por doquier. Un puente entre la tradici\u00f3n y la apertura.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los versos de Saturno son tan creativos \u2013una reacci\u00f3n astuta ante los l\u00edmites del lenguaje que practicamos cotidianamente\u2013 como francos. Los de Pulgar son, correspondientemente, responsables y raros: no solo por seguir la fragilidad del original, especialmente en relaci\u00f3n al g\u00e9nero, tambi\u00e9n por traspasar conscientemente las intimidades del cuerpo propio, desplazado, cuir, a la potencia de la letra. Si tomamos como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">fracaso<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> la traducci\u00f3n de Pulgar, resulta claro que debemos redefinir el t\u00e9rmino de la forma m\u00e1s positiva posible: no como desperdicio, sino como nudo. Espero, pues, que el poemario de Saturno y la versi\u00f3n de Pulgar nos impulsen a valorar m\u00e1s cr\u00edticamente el arte de traducir dentro de los c\u00edrculos literarios de Latinoam\u00e9rica \u2013o a darles las espaldas a los c\u00e1nones para gozar libremente de las lenguas y la ansiedad ante lo nuevo.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Notas:<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">1 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n del autor: \u201cdepende muy poco de lo que nos dice sobre la cultura de la cual viene el objeto-texto traducido\u201d.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">2 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n del autor: \u201cel progreso de un artista es un auto-sacrificio continuo, una extinci\u00f3n continua de la personalidad\u201d.<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"34983\" class=\"elementor elementor-34983\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2f32464 elementor-section-content-middle elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2f32464\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-0c361a2 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"0c361a2\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7bf5823 elementor-align-center elementor-widget__width-initial elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"7bf5823\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-30\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">COMPRA LOS LIBROS DESTACADOS EN ESTE N\u00daMERO EN NUESTRA P\u00c1GINA DE BOOKSHOP<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cLos versos de Saturno son tan creativos \u2013una reacci\u00f3n astuta ante los l\u00edmites del lenguaje que practicamos cotidianamente\u2013 como francos. Los de Pulgar son, correspondientemente, responsables y raros\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":34955,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[5020],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[5041],"translator":[2458],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-35459","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-issue-30-es","review_sections-poesia","reviewers-carlos-egana-2","translator-arthur-malcolm-dixon-es"],"acf":{"richtitle":"<i>estimado representante \/ dear parent or guardian<\/i> de Isadoro Saturno, traducido por E.R. Pulgar","reviewers":"","title_field":"","issueofarticle":34563,"sidebartitle":"","thumbnail":"","collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/35459","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/35459\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35643,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/35459\/revisions\/35643"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/34563"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/34955"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35459"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35459"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35459"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=35459"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=35459"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=35459"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=35459"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=35459"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=35459"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}