{"id":28814,"date":"2023-12-03T01:09:35","date_gmt":"2023-12-03T07:09:35","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?post_type=book_review&#038;p=28814"},"modified":"2023-12-18T21:21:30","modified_gmt":"2023-12-19T03:21:30","slug":"and-suddenly-i-was-just-dancing-de-tilsa-otta","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/and-suddenly-i-was-just-dancing-de-tilsa-otta\/","title":{"rendered":"And Suddenly I Was Just Dancing de Tilsa Otta"},"content":{"rendered":"<p><b>Edici\u00f3n biling\u00fce, traducida por Honora Spicer. Phoenix, Arizona: Cardboard House Press, 2023.<\/b><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-28754\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Portada_Y-de-pronto-solo-bailaba-1.png\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"400\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Portada_Y-de-pronto-solo-bailaba-1.png 223w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Portada_Y-de-pronto-solo-bailaba-1-187x300.png 187w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/>Y de pronto solo bailaba<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es un t\u00edtulo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">in media res<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que cumple o, m\u00e1s bien, supera la promesa de introducirnos directamente a una escena en curso. Algo pasaba, o muchas cosas pasaban, cosas que ten\u00edan al sujeto po\u00e9tico yendo de un lado a otro y que movieron o mueven su cuerpo. Cada poema trae un comp\u00e1s tem\u00e1tico y material \u00fanicos. Todos, sin embargo, vibr\u00e1tiles. Todos despiertan la curiosidad de la audiencia por el ritmo, la pista y la coreograf\u00eda improvisada y emocionante de la poeta y artista peruana Tilsa Otta (Lima, 1982).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La \u201cY\u201d del t\u00edtulo es poderosa: no sabemos qu\u00e9 hubo antes, pero aqu\u00ed estamos. El t\u00edtulo coloca frente a nosotros un cuerpo cuyos brazos ondean, cuyas piernas requiebran, cuya cabeza se lanza para atr\u00e1s mientras los ojos se cierran. O nada de eso. Quiz\u00e1 otros pasos que no tienen que ver con avanzar ni con hacer figuras evocativas de nada, sino con solo bailar. Con ser en movimiento.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En su escritura, Otta propone pensar en el destino po\u00e9tico hacia el cual se dirigen todos los sucesos. Hay un cielo nuevo, hay oscuridad hormonal, un atardecer, ayeres, ma\u00f1anas, lunas y el Caribe. Todo un universo de placeres y devenires que podr\u00e1n ocurrir por pura pulsi\u00f3n del deseo: \u201cSi tu \u00f3rgano sexual gira \/ como un sat\u00e9lite del tiempo \/ orbita a trav\u00e9s del espacio \/ da vueltas sin sentido \/ tarde o temprano se estrellar\u00e1 contra el m\u00edo\u201d. Como en el baile, las palabras de Otta nos recuerdan que es posible so\u00f1ar con las coincidencias y correspondencias que ayudan a seguir teniendo fe en cosas tan resbaladizas y deformes como la felicidad o el amor.\u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote><p><b>\u201cESTE LIBRO APUNTA A UNA ENTREGA DEL CUERPO ANTE LA VASTEDAD DEL MUNDO Y SUS RITMOS: LAS REGLAS, LOS \u00cdCONOS, LA ANIMALIDAD, LOS CUERPOS Y LAS POSIBILIDADES ENTRE TODAS ESAS COSAS\u201d<\/b><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los poemas de Otta son recomendables para quienes aceptan que hay estabilidad en el desequilibrio, para quienes encuentran paz en la contradicci\u00f3n: para esos que se encuentran a menudo flotando en el vac\u00edo figurativo de los deberes-seres y los poderes-seres que las reglas de este mundo cambian con fren\u00e9tica velocidad. Para quienes escogen lanzarse a \u00f3rbitas imaginadas sin querer aferrarse a nada excepto al movimiento, a la aceleraci\u00f3n o a una fugaz sensaci\u00f3n en alg\u00fan punto de la piel o en alguna profundidad del estern\u00f3n. Este libro es para quienes entienden lo bello del desorden.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n de Honora Spicer, tal como explica ella en su nota de la traductora en el libro, entiende el fluir corporal de la poes\u00eda de Otta, un fluir que no quiere decir una suavidad o sedosidad como podr\u00eda sugerir la palabra. Spicer entiende que para transportar el movimiento de la autora peruana a un c\u00f3digo nuevo \u2013el ingl\u00e9s\u2013 tiene que acoplarse, como se har\u00eda en un baile, y esto no implica espejar los movimientos, sino seguir el doble ritmo: el del sujeto po\u00e9tico de Otta y el del mundo en que se mueve ese sujeto.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si Tilsa usa la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">x<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> como indicador de doble g\u00e9nero (\u201cGente que cree en unx y por eso somos posibles\u201d), Honora se asegura de incluir esa marca en la misma zona, de forma que se cumpla la misi\u00f3n original de intervenir las palabras, de desestabilizar y hacer extra\u00f1as las p\u00e1ginas en una actitud de transgresi\u00f3n: \u201cFolx who believe in you and that\u2019s why we\u2019re possible\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n de Honora atiende el movimiento \u2013el perreo, el contonear, el sobrevuelo, los deslices\u2013 de Tilsa y lo sigue para corporalizar la energ\u00eda \u00fanica e irrepetible en tiempo, espacio y car\u00e1cter de la autora al desdoblar una historia de amor o un relato de creaci\u00f3n de un mundo, como en el poema <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El nuevo cielo <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">donde construye con palabras un espacio de redenci\u00f3n desprendida de toda filosof\u00eda enredada, proponiendo as\u00ed su propia \u00e9tica de lo que ha de ser eterno: el gozo. Dice: \u201cAqu\u00ed conocer\u00e1n a sus bisabuelos \/ celebrar\u00e1n reencuentro con todos sus perros\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Spicer replica inteligentemente el tono de las extensiones y formas de los versos originales, entiende la no rigurosidad o ceremoniosidad del espa\u00f1ol de Otta, quien se preocupa m\u00e1s por jugar y sorprender en los requiebres de sus cambios de velocidad y de tono, por producir un ambiente literario estrobosc\u00f3pico m\u00e1s que por la regularidad po\u00e9tica. Y eso es, precisamente, po\u00e9tico: esa arbitrariedad que est\u00e1 hecha para nuestro deleite y deseo. Para que la sigamos de un lado a otro abriendo la boca, sinti\u00e9ndolo todo en alguna parte del cuerpo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando Tilsa Otta dice \u201cRenunci\u00e9 a un gran momento de amor una vez m\u00e1s e \/ inici\u00e9 una secuencia sin sentido\u201d, declara que fue su elecci\u00f3n de abandono lo que le puso fin a algo. Esto habla de la agencia de cada uno de descubrir las formas que tiene alrededor. Este libro apunta a una entrega del cuerpo ante la vastedad del mundo y sus ritmos: las reglas, los \u00edconos, la animalidad, los cuerpos y las posibilidades entre todas esas cosas. Una entrega que, cabe aclarar, no es una derrota, sino una estrategia de vida.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><!-- HTML !--><\/p>\n<p><center><a class=\"bookshop-button\" role=\"button\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-28?\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Compra los libros destacados en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop<\/a><\/center><br \/>\n<!-- HTML !--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cSpicer entiende que para transportar el movimiento de la autora peruana a un c\u00f3digo nuevo \u2013el ingl\u00e9s\u2013 tiene que acoplarse, como se har\u00eda en un baile, y esto no implica espejar los movimientos, sino seguir el doble ritmo: el del sujeto po\u00e9tico de Otta y el del mundo en que se mueve ese sujeto\u201d<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":28754,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4779,4780],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[4760],"translator":[],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-28814","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-issue-28-es","tag-numero-28-es","review_sections-poesia","reviewers-natalia-chavez-gomes-da-silva-2"],"acf":{"richtitle":"<i>And Suddenly I Was Just Dancing<\/i> de Tilsa Otta","reviewers":"","title_field":"","issueofarticle":28385,"sidebartitle":"","thumbnail":"","collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/28814","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/28814\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28941,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/28814\/revisions\/28941"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/28385"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28754"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28814"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28814"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28814"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=28814"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=28814"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=28814"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=28814"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=28814"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=28814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}