{"id":17892,"date":"2022-09-20T07:20:16","date_gmt":"2022-09-20T13:20:16","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?post_type=book_review&#038;p=17892"},"modified":"2023-05-23T13:28:37","modified_gmt":"2023-05-23T19:28:37","slug":"entre-el-aliento-y-el-precipicio-poeticas-sobre-la-belleza-between-the-breath-and-the-abyss-poetics-on-beauty-de-keila-vall-de-la-ville","status":"publish","type":"book_review","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/rese\u00f1as\/entre-el-aliento-y-el-precipicio-poeticas-sobre-la-belleza-between-the-breath-and-the-abyss-poetics-on-beauty-de-keila-vall-de-la-ville\/","title":{"rendered":"Entre el aliento y el precipicio: po\u00e9ticas sobre la belleza \/ Between the Breath and the Abyss: Poetics on Beauty de Keila Vall de la Ville"},"content":{"rendered":"<p><b>Madrid: Amargord, 2021. 347 p\u00e1ginas.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-17487 alignleft\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Entre-el-aliento-y-el-precipicio-198x300.jpg\" alt=\"\" width=\"198\" height=\"300\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Entre-el-aliento-y-el-precipicio-198x300.jpg 198w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/Entre-el-aliento-y-el-precipicio.jpg 314w\" sizes=\"(max-width: 198px) 100vw, 198px\" \/>La reciente publicaci\u00f3n de la antolog\u00eda <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Entre el aliento y el precipicio: po\u00e9ticas sobre la belleza \/ Between the Breath and de Abyss: Poetics on Beauty, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">editada por la escritora venezolana Keila Vall de la Ville, en dos tomos, en Amargord Ediciones (2021), es una gran noticia por todo lo que implica. En primer lugar, porque re\u00fane a treinta y tres poetas de gran talla, la mayor\u00eda latinoamericanos, quienes elaboran lo que es para ellos la belleza, ese \u201cvalor esquivo\u201d, como lo llam\u00f3 en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El libro de la belleza<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> otra venezolana, Mar\u00eda Elena Ramos (2015). En segundo lugar, porque la obra tiene una amplia dimensi\u00f3n temporal, pues el tema elegido va m\u00e1s all\u00e1 de la historia inmediata del d\u00eda a d\u00eda, de las urgencias que convocan las sufridas y cortoplacistas sociedades latinoamericanas. Se aproxima a la exploraci\u00f3n de una sensibilidad diferente hacia lo bello, propia de la \u00e9poca actual, pensada en el largo plazo. De acuerdo con la introducci\u00f3n de la editora, se busca superar el encasillamiento de la belleza iniciado en la edad moderna bajo la tiran\u00eda de la raz\u00f3n, que la separ\u00f3 de lo sublime e inefable para domesticarla como lo agradable y lo placentero. En tercer lugar, porque esta obra tiene un alcance internacional: aspira a tener lectores de muchos pa\u00edses, pues la antolog\u00eda es biling\u00fce. Encontramos los textos en espa\u00f1ol y en ingl\u00e9s, vertidos de una lengua a otra por un grupo excelente de traductores, poetas tambi\u00e9n con obras reconocidas, ya que para lograr traducir poes\u00eda es necesario ser poeta, como bien lo demostr\u00f3 Rafael Cadenas, maestro de la palabra, en sus traducciones de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El taller de al<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">lado <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2005).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Finalmente, esta antolog\u00eda se trata de una iniciativa de una escritora venezolana migrante, Keila Vall de la Ville, quien, aunque es m\u00e1s conocida como narradora, con premios importantes dentro y fuera de Venezuela, ha explorado diversos g\u00e9neros y fund\u00f3 el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Jamming po\u00e9tico<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Ella es un ejemplo de que es posible constatar que los escritores venezolanos migrantes est\u00e1n siendo visibles por sus creaciones y que, con ellos, la literatura venezolana despierta inter\u00e9s m\u00e1s all\u00e1 de las fronteras. Tambi\u00e9n es importante subrayar la capacidad de convocatoria de este importante proyecto que propicia el di\u00e1logo de los poetas venezolanos con poetas de diversas latitudes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los grandes temas concernientes a lo m\u00e1s profundo de la experiencia humana, como el bien, la verdad, la belleza est\u00e1n m\u00e1s all\u00e1 del razonamiento l\u00f3gico, de los discursos estructurados, de las definiciones cerradas. Hablar de la belleza es necesariamente hacer una conexi\u00f3n con el lenguaje m\u00e1s all\u00e1 del lenguaje, es decir, la poes\u00eda, con las im\u00e1genes que provienen de lo m\u00e1s \u00edntimo del sentir y que sugieren m\u00faltiples significados: tocan, retan, conmueven al lector, pero sin saciarlo del todo. Como bien lo expresa el venezolano Igor Barreto, la belleza es \u201cun habla a medias\u201d, \u201cun sonido que no alcanzo\u201d. Los poetas de este selecto grupo escriben breves ensayos sobre la belleza y los acompa\u00f1an de sus propios poemas en una suerte de di\u00e1logo consigo mismos y con los dem\u00e1s, pues toda la obra en su conjunto entreteje un concierto de voces que conforman un exquisito tapiz para perderse en las m\u00e1s diversas visiones de lo bello y para que se produzcan encuentros, sincron\u00edas, coincidencias.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los autores antologados son: Raquel Abend (Venezuela), Odette Alonso (Cuba), Octavio Armand (Cuba), Edda Armas (Venezuela), Mary Jo Bang (EEUU), Igor Barreto (Venezuela), Le\u00f3n F\u00e9lix Batista (Rep\u00fablica Dominicana), Charles Bernstein (EEUU), Piedad Bonnett (Colombia), Eduardo Chirinos (Per\u00fa), Sonia Chocr\u00f3n (Venezuela), Antonio Deltoro (M\u00e9xico), Mariela Dreyfus (Per\u00fa), Jacqueline Goldberg (Venezuela), Dar\u00edo Jaramillo Agudelo (Colombia), Mar\u00eda G\u00f3mez Lara (Colombia), Silvia Guerra (Uruguay), Patricia Guzm\u00e1n (Venezuela), Dar\u00edo Jaramillo Agudelo (Colombia), Jos\u00e9 Kozer (Cuba), Juan Luis Landaeta (Venezuela), Chely Lima (EEUU), Gonzalo M\u00e1rquez Cristo (Colombia), Amparo Osorio (Colombia), Yolanda Pantin (Venezuela), Cristina Peri Rossi (Argentina), Mercedes Roff\u00e9 (Argentina), Adalber Salas Hern\u00e1ndez (Venezuela), Charles Simic (EEUU), Diane Wakoski (EEUU), Enrique Winter (Chile), Lila Zemborain (Argentina) y Ra\u00fal Zurita (Chile).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los traductores poetas son An\u00edbal Cristobo, Mariela Dreyfus, Israel Dom\u00ednguez, Patricio Grinberg, Adalber Salas Hern\u00e1ndez, Mar\u00eda V\u00e1squez Valdez, Enrique Winter, Anna Deeny Morales, Jos\u00e9 Delpino,\u2028 Judith Filc, Adam Giannelli, Ellen Jones, Kelly Mart\u00ednez Grandal, Carol Maier, Robin Myers, David McLoghlin, E.M. O\u2019Connor, Guillermo Parra, Annabel Petit, G.J. Racz, Margaret Randall,\u2028 Mary Ellen Stitt, Nicol\u00e1s Suesc\u00fan, Will Tamplin, Keila Vall de la Ville, Christian Viveros-Faun\u00e9 y Christopher Winks.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Algunas reiteraciones encontramos en las voces de los poetas: la belleza como una comprensi\u00f3n s\u00fabita se repite con frecuencia, la asociaci\u00f3n con el asombro, con destellos, como vislumbres de lo profundo de la realidad, aunque un poeta separa lo bello del conocimiento profundo de lo real. Repetidamente aparece la belleza concebida como gracia. Es probablemente una idea en la que hay mayor consenso, aunque algunos de los poetas la contradicen. La belleza es tambi\u00e9n la iluminaci\u00f3n, el desprendimiento del yo, felicidad absoluta y total percepci\u00f3n, conciencia del ser, pero es tambi\u00e9n desconcierto, alelamiento, revelaci\u00f3n, encuentro con el Vac\u00edo. La belleza es sublime, ef\u00edmera; es tambi\u00e9n silencio y tiempo. Para algunos poetas, la belleza est\u00e1 en el ojo que mira m\u00e1s que en el objeto mirado, en la subjetividad del poeta que la busca, en el conocimiento de s\u00ed mismo. Ciertos poetas no conciben la belleza sin la fealdad, lo terrible o lo atroz. Puede haber belleza en el horror. La belleza entra\u00f1a luces y sombras.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Llevada al poema, algunos la perciben como una pr\u00e1ctica del lenguaje, la palabra correcta, un afinamiento de los sentidos, la b\u00fasqueda del conocimiento, hacer de lo cotidiano algo poetizable, tanto de los sufrimientos como de las alegr\u00edas, la totalidad de la vida. Se repite mucho la concepci\u00f3n de la belleza en lo cotidiano en las voces de los poetas. Eso nos recuerda a Julio Cort\u00e1zar, que hablaba de que en lo cotidiano se pod\u00edan ver fisuras de la realidad. En esas fisuras, los poetas ven la belleza.\u00a0 Es \u201cel momento m\u00e1s alto, en la lograda cumbre del poema\u201d, \u201cpartitura que canta\u201d o \u201cpoema que duele\u201d, \u201cgolpe de lenguaje\u201d, \u201cexcavaci\u00f3n\u201d. La poes\u00eda restaura algo perdido. El contenido del poema determina la forma del poema. Para uno de los poetas, la belleza es un orden que se construye. Para otra poeta la belleza es algo vivo, activo, que respira, y esto est\u00e1 entrelazado con el ritmo del poema.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La belleza entra\u00f1a armon\u00eda e, igualmente, inarmon\u00eda, imperfecci\u00f3n; puede ser disonante, chirriante. Hay quien dice que es una m\u00fasica seguida de palabras. Puede aturdir. No puede ser pose\u00edda, pero se reconoce porque tambi\u00e9n es memoria. La belleza provoca emociones, no siempre gratas. Puede provocar angustia. Es tambi\u00e9n la forma de expresi\u00f3n de la verdad del poeta.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En sus b\u00fasquedas, algunos poetas recurren al di\u00e1logo con otros poetas como Rilke, Breton o a los fil\u00f3sofos, desde Plat\u00f3n hasta Nietzsche. La belleza se escurre, se hace evanescente, se escapa, pero los poetas la rodean, la interrogan en esta fascinante antolog\u00eda y la plasman en los poemas que siguen a sus pensamientos y sus intuiciones sobre ella. El lector se encuentra con el asombro de las confluencias. Cada poeta, desde su \u00edntima experiencia, se encuentra con los otros para afirmar o disentir. Finalmente, todos se encuentran con la belleza.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Luz Marina Rivas<\/span><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Madrid: Amargord, 2021. 347 p\u00e1ginas. La reciente publicaci\u00f3n de la antolog\u00eda Entre el aliento y el precipicio: po\u00e9ticas sobre la belleza \/ Between the Breath and de Abyss: Poetics on Beauty, editada por la escritora venezolana Keila Vall de la Ville, en dos tomos, en Amargord Ediciones (2021), es una gran noticia por todo lo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":17487,"template":"","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[],"tags":[4097],"editors":[],"review_sections":[2044],"reviewers":[2329],"translator":[3720],"editors_pick":[],"lal_author":[],"class_list":["post-17892","book_review","type-book_review","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","tag-number-23-es","review_sections-poesia","reviewers-luz-marina-rivas-es-2","translator-daniel-oliveros-es"],"acf":{"richtitle":"<i>Entre el aliento y el precipicio: po\u00e9ticas sobre la belleza \/ Between the Breath and the Abyss: Poetics on Beauty<\/i> de Keila Vall de la Ville","reviewers":"","title_field":"","issueofarticle":18039,"sidebartitle":"","thumbnail":"","collection-articleimage":null},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/17892","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/book_review"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/book_review\/17892\/revisions"}],"acf:post":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/issue\/18039"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17487"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17892"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17892"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17892"},{"taxonomy":"editors","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors?post=17892"},{"taxonomy":"review_sections","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/review_sections?post=17892"},{"taxonomy":"reviewers","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/reviewers?post=17892"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=17892"},{"taxonomy":"editors_pick","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/editors_pick?post=17892"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=17892"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}