Jarawi
Aya allpayachu akurani
aya
upallalla chuyunyaq
simiyuq kanallaypaq
urpi ñawillaymi
kausayta munashkan
¡kay!
Wañuy
nina qaqa kañay pachapi
chaki sonqoypi
¡Ay!
Yana allpatam takani
mitu chakiyman
yaku makiyman
paralla chayaykamuy
intilla kanchiykamuy
llapa tulluymi
katkatashkan
chaki sonqoyñataqmi
tallikuykushkan
lambras qasa mayuchanman
¡Ay!
Sirkaypi jintil
yawar mitmaqniy
wichay apullay
qawariwayña
kausayqa
manam kausayñanchu
asnaq
pukium qoltutumushkan
kay
nanaq, ñausa
karu rinri pachapi
aya allpañachu kanipas
¡mamallay, taytallay!
Manañam
kay vida kanichu
jarawillaymi uyarikushkan
kay pacha
anan pachamanta
richaparikunapaq
Jarawi1
¿Acaso
polvo de los muertos
he masticado
para
que
mis labios estén sellados
en
silencio de muerte?
Mis ojos de paloma
urgen vivir
aquí en la muerte
en el fuego de roca
en el incendio del mundo
y en mi árido corazón
¡Ay!
Estoy tapiando tierra negra
a mis pies de barro
a mis manos de agua
¡Lluvia llega ya!
¡Sol alumbra ya!
Todos mis huesos
están temblando
y
mi corazon seco
se está derramando
en el arroyito
quebrada de alisos
¡Ay!
Sangre de mis venas
ancestrales jintile2
antiquísimo Dios
¡Mírame ya!
Vivir ahora ya no es vida
el
hediondo puquial
esta borbotando
en este doliente,
ciego y sordo cosmos
tal vez
ya soy arcilla de muertos
¡madre mía, padre mío!
Ya no soy en esta vida
solo mi jarawi
se está escuchando
desde esta tierra
y del otro mundo
para
despertar de nuestro letargo.
Yana Chirapa
Mana yupiqmi kasqanki
yana puyu punchuyuq
uchku ñawiyuq upallalla
maypitaq makiki kanman
yuraq asiyniykipas
sumaqta
qamta qawaykuptiypa
mana imam kasqanki
qanwanmi puriyta munani
ukuyniypi rumi chinkaqta
tapuykunaypaq
imanasqam
kay pacha wakcha?
Imanasqam
kay tuta mana killayuq?
Imanasqam
llaqtanchikpi
aya
jawan pura, jawan pura
Qorontallaña, kuchpa, kuchpa
sapachallanku
manchariy pinchityaq
tuta chaupimpi?
Yana chirapa wari taytallay
qam piña, piña
wañuchikuq kaq
kay vidapa manam
juchaykichu, ripukusun
qawaykullasaq
yana chirapaykita
pachakunaman
llakiyta anyaykunaypaq
asiyniyta pukuykunaypaq
manchariyniytapas
sonqoykipi pakaykunaypaq.
Arcoiris negro
Habías sido aquel que no deja
huella
con poncho de nube negra
ojos huecos silencioso
¿dónde pueden estar tus manos
hasta tu risa blanca?
Pero
detenidamente cuando te vi
habías sido nada
Contigo
quiero andar
a la
piedra perdida de mis adentros
para preguntar
¿por qué
esta vida es desamparada?
¿por qué
esta noche no tiene luna?
¿por qué
en nuestro pueblo
los muertos uno sobre otro
como corontas están rodados
solos
en medio
del miedo que alumbra
en la noche?
Padre mío
dios de la roca
arco iris negro
tú
señudo padre
que matas al que osa verte
esta vida no es tu culpa,
vámonos
muéstrame tu arco iris negro
a
todos los mundos
para ladrar mi pena
soplar mis risas
y hasta
esconder mis miedos
en tu corazón.
Poemas auto-traducidos del quechua al español por Dida Aguirre García
Del poemario Jarawi (1999)
1 Canción de muerte [N.A.]
2 Almas de los antiguos habitantes [N.A.]