Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 27
Poesía

Poemas de Trazas de par

  • por Teresa Korondi
Print Friendly, PDF & Email
  • September, 2023

Dentro de mí
con calor estremecen
aquellos pájaros

 

En la escritura memorizo el olvido de los pájaros
Los ejercito
como si al vuelo
una libertad desarreglada encontrase hogar
Un libro blanco sin nombre aparente
Todo se vuelve un escabullirse entre palabras
Acontece la poesía ahí fuera del lenguaje
Nos amamos con el idioma del puente y el océano
como si el tiempo
retrocediese a su caverna
Podemos pasar para esclarecer que no hay olvido
ni tampoco hay pájaros
mucho menos lenguaje
Somos sagrados
Aire que adolece de cualquier verdad

 


En el calor
fuimos hijos del rojo
Antes del aire

 

Eran los nombres
vistos desde arriba
una estampa de abono
Lumen de tierra fértil
Madre abierta
con su aliento de pujo
Ahí andábamos
bandoleros del diablo
abriéndole paso al mito
que perece y retorna
vez a vez
porque nada puede
contra el origen
Las papilas del amor
dan lengua
al coloquio del Tiempo



Azul rocío
en el molar murmura
que hoy es belleza

 

Un pedir del amor
implora la muerte
en este alto diafragma que
insufla y suelta
Desquicia
el filo de la lluvia
que no entra
Está todo acerado
Solo una flecha
nos convida al traspaso
y la seguimos
para gotear lo sacro
de esta roja pureza



Te quiero hoy
libando de mis soles
como una noche

 

Del otro lado del puente
un tapiz de soles sitia a la lluvia
Parece que nosotros
lo amarilleamos todo
como un hueco de astro en la memoria
El paisaje alza la nostalgia
contrapeso de la bajante
Ni cuenta nos damos
siempre tan embelesados
distraídos por la encandilada
Al vaivén del arroyo entramos con aplausos
desprendidos de todo
¿Hay algo más vivo
que llegar así desnudos al fondo de los niños
y prometer lo que amamos para siempre
con los restos del sol
debajo de las uñas?

 

 

El gran camino
secuestra mi paseo
Llego al hogar

 

Camino por la casa
como si fuese una mansión de alas
donde pierdo los pasos
Resuenan con tacón fantasma
en la cúpula de la madera
Hay serpientes y joyas
briznas debajo de la cama
Se escucha el ronquido de una fiera
Su aliento caliente resopla
expide los olores que me atrapan
Pienso en nuevas palabras
que acompañan mi andar duradero
Qué fue lo primero
             el círculo
                            o el huevo

Cuando tengo tanto para pensar
quedo perpleja
viendo cómo esos bigotes
se lamen a sí mismos

Un ovillo amortigua el golpe del vértigo
alrededor de las cosas más corrientes

No pretendo hacer mucho estruendo
pero es inevitable
que el bello que duerme
            despierte
                         y tenga hambre

Todos los poemas fueron creados en español por Teresa Korondi e incluidos en el libro Par
y traducidos al inglés en colaboración con Gili Haimovich para ser incluidos en el libro
Trazas de par.
Foto: Atardecer en Punta del Este, Uruguay, por Sergio Arteaga, Unsplash.
  • Teresa Korondi

Photo: Silvina Maraboto

Teresa Korondi is an Uruguayan poet, narrator, and communicator who also translates literary texts. She holds a Diploma in Analysis and Poetic Studies from the Fundación La Poeteca, Caracas, Venezuela. She has given workshops, lectures, and readings at festivals and educational institutions in several countries, including the Federal University of Pelotas and the University of Palermo, later published in the book Reflexión Académica en Diseño y Comunicación Nº XLIV (2020). Some publications of hers include Bo (poetry-song album, Fondo Nacional de Música, 2014), La enunciación (2016), Escandinavia (2018), the anthology Del Salvo al Barolo: un rioplatario poético (2019), Par (2021), Corre, corre (IberLetras publication series from Editorial Contexto and Iberoamerican Cultural Association of Huelva, 2021), and Rodó porque rodaba (Premio Nacional Poesía, 2021). She is part of the Third Nancy Bacelo Illustrated Poem Exhibition 2022 Edition, from the Program for the Strengthening of the Arts of the Municipality of Montevideo.

PrevAnteriorTres poemas de El próximo desierto
SIguienteCinco poemas de Labor de dueloNext
RELACIONADOS

Victoria de Stefano: Una presencia que deja una obra en espera

Por Sergio Chejfec

Convencido de que lo relevante se esconde en la generalidad, el autor del siglo XX habría comenzado con alguna versión orgánica de la esquina. Dos calles dibujando una T: la…

Una conversación entre Betina González y Heather Cleary, autora y traductora de América alucinada

Por Betina González, Heather Cleary

En una ciudad postindustrial sin nombre en algún lugar de los Estados Unidos, gente conocida como “los desadaptados” están abandonando sus hogares, sus trabajos y sus hijos para unirse a…

Una habitación, una casa, una ciudad propia. Cuatro prosistas latinoamericanas

Por Sebastián Diez

«¡Ah,qué gran hombre era esta mujer!», le dice un Flaubert senil a un eminente cuentista francés, luego de leerle un pasaje de una carta que le escribiera George Sand, aquella…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.