Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 26
Literatura Indígena

Cuatro poemas de Ñu’ú vixo / Tierra mojada

  • por Nadia López García
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2023

Kukana ini

Kachi me matzanu ña kukana
kukana vasa yee nuu ntí’í,
anima ntachí nuu yùcha,
nuu anima kuaku ra kuaku
ra koo tsikuiin.

Koi tachi nakoo
ichi yu’u
ra tutsi ntaa.

Kukana lasu me ini
ke’e me sukú ra koo kunche kusu.

Stata kukana:
kuchi arnica chikui,
kuchi alcohol,
kuchi iín chikui,
na nuun na nikai
ntuchinuu,
ntaa
ra nchacha.

 

De la tristeza 

Decía mi abuela que cuando la tristeza
parece no tener fin,
es probable que el alma se nos haya caído
en el río,
por eso llora y llora
y no puede detenerse.
Nos falta el aire,
la boca se nos seca
y las manos nos duelen.
Pareciera que la tristeza se nos ha trepado,
se nos agarra del cuello y dejamos de soñar.
Para curarla:
baños con agua de árnica,
baños con alcohol,
baños con agua salada
para que se nos deshinche el corazón,
los ojos,
las manos
y también las alas

 

Kue’e tachi

Yu’u kuaki’vi kue’e tachi,
kinuú tokó me ra ke’e me tsa’a.
Kumani savi.

Me pa kachi ñá’an koi iin má’na,
yee kutu’uu staa ra cafe
yee kutu’uu mee koi kachi.
Me pa kachi koo chaa ñá’an
mee nanalu kuaku koo ña’an,
nutsikaá ra yu’ú.

Vichi kachi me siví antivi,
mee saa ñá’an,
ntiki tsaa.
Tu’un me nchacha
me ñu’ú vixo.

 

Viento malo

Me entró por la boca el viento malo,
bajó por mis caderas y tocó mis pies.
Hace falta más lluvia.
Mi padre dice que las mujeres no soñamos,
que aprenda de tortillas y café
que aprenda a guardar silencio.
Dice que ninguna mujer escribe,
soy la niña que lloró la ausencia,
la lejanía y el miedo.
Hoy digo mi nombre en lo alto,
soy una mujer pájaro,
semilla que florece.
Las palabras son mis alas,
mi tierra mojada.

 

Ñá’an

Ixi xiniku chico xikui, telimu ra cafe,
tokoku yucha ku’na ichi
nuu ncha’í, ntaa.

Nuni chico ntuchinuu
yó’ó vixo ñu’ú, savi, nikanchii ra tachi.
Ñá’an ntuxi xachí, sata yutu ntakui,
víkò nuxaxa, antivi sesi’i.

Kachi ñá’an tu’un,
ra kuntukú ntaa-yo’o
ra nuxaxaku vichi vixo.

Koo kuntukú ntúú,
vichi kusuyu nuu ñu’un yu’uku,
ncho’o ñá’an.

 

Mujer

Tu cabello huele a leche, telimón y café,
tus caderas son ríos que abren caminos
hacia lo desconocido, lo verdadero.
Olor a maíz tienes en los ojos,
eres tierra mojada, lluvia, sol y viento.
Mujer sexo de miel, árbol fuerte en tu espalda,
vientre de nube, hija del cielo.
Digo la palabra mujer,
mientras busco tus manos-raíz
y tu vientre ahora mojado.
No buscaré que amanezca,
hoy dormiremos en el fuego de tu boca
mujer colibrí.

 

Ñu’ú

Ntuchinuu nchi’ìna yaa ita
kaku titxi nchu me yu’u.

Ntuchinuu kachi yu
anga in yavi chikui, in yucha
in ntúcha
kusani yó’ò kaku.

Kusani —in sientu kachi yuu—
Kási me toko,
koo ke’e, skeé ntuchinuu yó’ó
kási yoo chikui
kuaki’vi me xaa
me nuxaxa,
me ntozoo
ra, me ntuchinuu.

Vichi kunche mee, yucha ntuchinuu
tzi koo xikanyooa,
ntuchinuu yó’ó kunche
yó’ó tsaa nuu me sata chico
ña kúnú ñu’u ra kaku in ini.

 

Tierra

Con tus ojos sembraste flores blancas
que brotaron de mi estómago a mi boca.
Ojos donde aseguro hay un pozo profundo, un río,
un mar
en el que continuamente das vida.
Varias veces ​​–como cien diría yo–
he sentido que mi cintura,
aun sin tocarte, se ha sumergido en ellos
sintiendo como tu agua
penetra por mis pies,
mi vientre,
mis pechos,
y claro, mis ojos.
Ahora lo sé, tienes ojos de río
y no lo digo porque son presurosos,
sino porque al mirarme
has hecho nacer de mí un aroma
que se trenza con el mundo y da vida

 

Traducción del tu’un savi al español por Nadia López García
Del poemario Ñu’ú vixo / Tierra mojada (2018)

 

Foto: Nadia López García, poeta ñuu savi.
  • Nadia López García

Nadia López García (Oaxaca, Mexico, 1993) earned her degree in Pedagogy from UNAM and has undertaken master’s studies in Comparative Politics of Migration at the Universidad Pompeu Fabra in Barcelona, Spain. She is a bilingual (Tu’un Savi / Spanish) poet, a cultural promoter, and a workshop leader. She has participated in readings, workshops, and festivals in Mexico, India, Colombia, the United States, Guatemala, Puerto Rico, Venezuela, Cuba, and Belize. From 2015 to 2017, she was a poetry grantee of the Foundation for Mexican Letters. In 2017, she received the Cenzontle Prize for Literary Creativity in Indigenous Languages. In 2018, she received the National Youth Prize. In 2019, she received the Mexico City Youth Prize. In 2020, she received the CaSa Prize for Children’s Literature, as well as an honorable mention in the Antonio García Cubas Prize in the Children’s Book category. In 2021, she received the Luis Cardoza y Aragón Mesoamerican Poetry Prize. Forbes named her one of “Mexico’s most creative.” She is the author of the poetry collections Ñu’ú vixo / Tierra mojada (Pluralia Ediciones, Mexico, 2018), Tikuxi kaa / El tren (Almadía, Mexico, 2019), Isu ichi / El camino del venado (UNAM, Mexico, 2020), Las formas de la lluvia / বৃষ্টিধারার নানা রূপ  (JOLDHI, Bangladesh, 2021), and Dorsal (FCE, Mexico, 2022). She teaches poetry at the INBAL creative writing program, as well as the workshop on “Creative Writing in Indigenous Languages” with the National Literature Organization. She also directs the course on “Cultivating Reading in Indigenous Languages” with the Fondo de Cultura Económica and coordinates the course “Narrative by Women from Indigenous and Afro-Mexican Communities” with the Cultural Center of Spain in Mexico.

  • Edith Santos Sevilla

Edith Santos Sevilla graduated in Spring 2023 from St. Mary’s University as an accounting major and Spanish minor. She was born in Jalisco, Mexico and later moved to the US, finishing middle school and high school in San Antonio, Texas. Since learning English, she has been interested in translation. She enjoys translating literature, but one day hopes to use her accounting background to help members of the Hispanic community have access to financial information in their native language.

PrevAnteriorTietê: Madre del río, región donde el río abunda fecundando la tierra
SIguienteAdiós, querida Victoria, siempre el mundo cabrá en tu cuartoNext
RELACIONADOS

“Soy de aquí” y otros poemas 

Por Manuel Iris

Colombia de lejos y en inglés: Traduciendo The Lucky Ones de Julianne Pachico

Por Camilo Jaramillo

In 2018, I translated Julianne Pachico’s collection of short stories The Lucky Ones (2017, published in Spanish as Los afortunados by Seix Barral in 2019). The book follows a diverse…

“Creo que la literatura entraña siempre una responsabilidad política”: Una entrevista a Yuri Herrera

Por Radmila Stefkova, Radmila Stefkova, Rodrigo Figueroa, Yuri Herrera

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px ‘Times New Roman’; color: #aa1500}

No importa si escribes sobre vampiros adolescentes, sobre hobbits o extraterrestres, siempre…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.