Sts’uj xch’ich’el
(una herida sangra)
Sts’uj xch’ich’el ta jch’ulel
ja’ snopbenal jme’ ch-ok’
xchi’iuk ta st’uxijes stsatsal xchijtak.
Ta juju siuel ep ya’lel sat.
Ta sjal batel ts’ijilal li jme’e
Sts’uj xch’ich’el ta jch’ulel.
Ja’ snopbenal jme’ ta stik’ ochel svaechtak
ta jubej vok’emal k’ib.
Sts’uj xch’ich’el ta jch’ulel.
Ja’ snopbenal jme’ ta spuk’
svokol ta jun boch
Chuch’ svokol li jme’e.
Una herida sangra
(sts’uj xch’ich’el)
Una herida sangra en mi alma.
Es el recuerdo de mi madre que llora
y moja la lana de sus borregos.
Por cada herba, mil lagrimas.
Mi madre teje un largo silencio.
Una herida sangra en mi alma.
Es el recuerdo de mi madre vertiendo sus sueños
en un cántaro roto.
Una herida sangra en mi alma.
Es el recuerdo de mi madre batiendo
Su desesperación en una jícara.
Mi madre bebe su dolor.
Nutsel
(destierro)
Ch’ayemotik ta o’ontonal li antsotike
oy jvokoltik skoj ti bats’i antosike
nutsbilotik ta kosilaltik:
li vokolile ta stek’li jch’uleltike,
ta sjipotik ta at o’ontonal.
Ta sbulik lok’el xchi’’uk ta smukik
jvaechtik.
Nojem ta chopolil li yo’ontonike
ta smilik li ch’ul banamile.
Mukbil yech’omal ketik
ta jk’antik vokol.
Destierro
(nutsel)
Hemos sido mujeres olvidadas.
Sufrimos por ser mujeres tsotsiles,
despojadas de nuestros territorios:
el dolor pisotea nuestras almas,
nos destierra a un inframundo de soledad.
Ellos arrancan y entierran
nuestros sueños.
El odio que anida en sus corazones
envenena a la sagrada madre tierra.
Nuestras voces enterradas
claman.
Ak’otajan
(danza)
¡Ants!
Ak’otajan yu’un li k’ak’ale chjelav ta anil.
Mu xa mala chacham xchi’iuk avokoli:
ak’o yich’ batel li ak’obale
ak’otajan ta stekel akapemal
¡Ants!
Ak’otajan xchi’uk abek’tal
yu’un chilbajinik skoj ti ik’yamane.
Mu xa vak’ ta avo’onton:
jo’ote ak’otajan.
Ak’otajan xchi’uk yip ayayatak.
Koltao stekel avokol,
ats’ijilal,
ach’ayel ta o’ontonal
¡Ants!
Ak’otajan.
Danza
(ak’otajan)
¡Mujer!
Danza porque el tiempo pasa.
No esperes morir con tu dolor:
deja que la noche se lo lleve.
Danza con todo tu coraje.
¡Mujer!
Danza con to cuerpo de barro
que muchos desprecian por su color.
No importa:
tú danza.
Danza con la fuerza de tus abuelas.
Libérate de ese sufrimiento,
ese silencio,
ese olvido.
¡Mujer!
Danza
Mi mu’yuk li sut ta jnae
(si un día no vuelvo a casa)
Mi mu’yuk li sut ta jnae
–mi li ch’ay jun k’ak’al
mi lajemun xa taikun–,
mu xa vok’itaun, kuni me’.
Ja’ no’ox ta jk’anbot ich’bo yip jyayatak
sa’o lekilal
ta stekel antsetik ti milbilike:
antsetik oy sbi’ik
oy svaechik xchi’uk slo’ilik:
antsetik chukbilik
ta sna’il at o’ontonal.
Mi mu’yuk li sut ta jnae
mu xch’ay ta ajol yu’un ta jtajbatik
ta jun sakubel osil.
Si un día no vuelvo a casa
(mi mu’yuk li sut ta jnae)
Si un día no vuelvo a casa
–si un día desaparezco
o me encuentran muerta–,
no llores mi muerte, madre mía.
Pero te pido que tomes la fuerza de mis abuelas
y busques justicia
por todas las mujeres asesinadas:
mujeres con nombres,
con historia y sueños:
mujeres atrapadas
en un laberinto de lágrimas
Si un día no vuelvo a casa,
no olvides que nos encontraremos
en otro amanecer.
Del libro Tenbilal antsetik = Mujeres olvidadas (Fondo de Cultura Económica, 2022)