Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 22
Dossier: Traducción en Tulsa

“Traducción”, de Desarticulaciones

  • por Sylvia Molloy
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2022

 

Como la retórica, la facultad de traducir no se pierde, por lo menos hasta el final. Lo comprobé una vez más hoy, al hablar con L. Le pregunté si el médico estaba al tanto de que ML. había sufrido un mareo y me dijo que sí. Por curiosidad le pregunté cómo le había transmitido la información, ya que L. no habla inglés. Me lo tradujo ML., me dijo. Es decir, ML. es incapaz de decir que ella misma ha sufrido un mareo, o sea, es incapaz de recordar que sufrió un mareo, pero es capaz de traducir al inglés el mensaje en que L. dice que ella, ML., ha sufrido un mareo. Es como lograr una momentánea identidad, una momentánea existencia, en ese discurso transmitido eficazmente. Por un instante, en esa traducción, ML. es.

 

Foto por Agustín Fernández, Unsplash.
  • Sylvia Molloy

Sylvia Molloy (Buenos Aires, 1938) is a novelist, essayist, and a leading literary critic of Latin American literature. She is Albert Schweitzer Professor of Humanities Emerita at New York University, where she taught Latin American and comparative literatures. In 2007, at New York University, she created the MFA in Creative Writing in Spanish, which was the first program of its kind in the United States.  She is the author of two novels: En común olvido (2002) and En breve cárcel (1981), and has written several books of short prose pieces including: Varia imaginación (2003), Citas de lectura (2017), Vivir entre lenguas (2016) and Dislocations, originally entitled Desarticulaciones (2010). Her critical work includes At Face Value: Autobiographical Writing in Spanish America (1991), and Hispanisms and Homosexualities (1998). She has been a fellow of the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Humanities, the Social Science Research Council, and the Civitella Ranieri Foundation. She lives in New York and Dislocations is her first book of fiction to appear in English.

  • Jennifer Croft
Jennifer Croft is the author of Homesick and Serpientes y escaleras and the co-winner with Nobel Laureate Olga Tokarczuk of the International Booker Prize for the novel Flights. She holds a PhD in Comparative Literary Studies from Northwestern University and an MFA in Literary Translation from the University of Iowa. Her work has appeared in The New Yorker, The New York Times, The New York Review Daily, The Paris Review Daily, The Los Angeles Review of Books, Granta, Tin House, BOMB, n+1, Guernica, The Guardian, The Chicago Tribune, and elsewhere. For Charco Press, she has translated Federico Falco’s A Perfect Cemetery (2021) and Sylvia Molloy’s Dismantling (forthcoming 2022).
PrevAnteriorTerritorios cognados: Traduciendo América Latina desde Oklahoma
SIguienteUn fragmento de Vivir VeneciaNext
RELACIONADOS

Sentir el pulso con una mano colectiva: la nueva camada de escritoras latinoamericanas

Por Veronica Esposito

“Lo que el escritor hace afecta al mundo”: Una entrevista a Gioconda Belli

Por María José Bruña Bragado

El concepto-metáfora del espejo en Elisa Lerner

Por María Josefina Barajas

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.