Takin aketik,
k’unil na yu’un te’tikil mutetik
te ya spas spechechike.
Arbustos secos,
hilos suaves de pájaros
que tejen nidos.
•
Ta jujun sab,
ta yach’ te’tikil,
ya sjach’ ye te k’aale.
Cada mañana,
en su montaña nueva,
bosteza el sol.
•
Te sakil nichimetike,
ja’ slamanel k’inal
yu’un te pas k’ope.
Las blancas flores,
son imperios de paz
contra la guerra.
•
Sakub k’inal,
K’un ya xbeen bael te xojobe,
ya xlaj ta smalel k’aal.
Amaneció,
lenta la luz se escurre,
muere en la tarde.
•
Tulan ja’al,
ja’ ya xbeen koel
yu’un ya sbuts’ lum k’inal.
Torrente lluvia,
agua que fluye para
besar la tierra.
•
Te k’aale yakal ta bael
ta mal k’aal ya xcham bael,
ya xtil sk’aal te xik’e.
El tiempo vuela
en la tarde que muere,
arden sus alas.
Del libro Kuxinel bit’il k’ajk’/Vivir como fuego/Live like Fire
Traducciones al español del autor