Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 20

From Vice-royal-ties

  • por Julia Wong Kcomt
Print Friendly, PDF & Email
  • November, 2021

Vice-royal-ties is the book-length English-language début of the tusán (Chinese Peruvian) writer Julia Wong Kcomt. The title of Bi-rey-nato, Wong Kcomt’s sixth poetry collection, is a homonym for “virreinato” or “viceroyalty,” but can also be broken down into its component words: “bi” (bi/two), “rey” (king), and “nato” (born). Likewise, these poems—which Brandon Shimoda calls “lucid, lactic, slyly sensuous invitations into hypervigilance” and Katrina Dodson says “sweep you into the tender points of the diasporic soul”—play with binaries: in power, love, language, country, identity. The saline air of seaside Lima, the setting of the first section, crystallizes into the salt that trails through the second section, set mostly in Argentina. Vice-royal-ties is #15 in Señal, Ugly Duckling Presse’s Latin American poetry chapbook series.

Vice-royal-ties will be out via Ugly Duckling Press in December 2021


 

Come closer and consider the words
Each one
keeps a thousand secret faces beneath its neutral one

Carlos Drummond de Andrade

If I possessed the freshness of twenty madreselva blooms
I would start over with my love in Macau and in
Portuguese.
The sertão becomes a second skin.
Strange, a green sugarloaf,
assemblage of words with navy blue that
stimulate proper digestion.

My almanac is full of forms in English, in
German, in Spanish.
My heart, how do I make space for a new
landscape? Do kisses exist in Portuguese? What part
of love is written in Portuguese? How do I unplug
this glossary?

The world is a phenomenon unchaining
offensive bubbles.

Now I see a lovely little boy, a man who looks like
un pão               a piece of
de povo.            people’s bread
And I see witches and incomprehensible dances,
flickers of
a rusted woman in Oceania.
In front of me, a man occupied by many voices.
But this is another nightmare: after the towers
fell, we women couldn’t love in all
languages, nor
choose the nationality of our lovers.

Eu no posso parar                      I can’t stop
eu no posso esquecer                can’t forget
eu no posso amar a você          can’t love you

If I’d been born Muslim,
if I’d been born Bolivian,
my mother would not collapse like a tower

(I am not from the sierra,
I don’t speak Quechua,
it’s all the same
to be from Chepén or the Himalayas,
but you only get one mother.)
Madre
hay una sola.

That ought to be enough for the sea to part in two
so I can walk all the way to Macau.

Translated by Jennifer Shyue

  • Julia Wong Kcomt

Photo: Carlos Chong

Julia Wong Kcomt was born into a tusán (Chinese Peruvian) family in Chepén, Peru, in 1965. She traveled from an early age, and her perceptions of country borders, different cultures, and diversity in ethnicity and religion became a strong motivation to write. She is the author of seventeen volumes of poetry, including Un salmón ciego (Borrador Editores) and 18 poemas de fake love para Keanu Reeves (Cascada de Palabras, Editorial Baluarte); six books of fiction; and two collections of hybrid prose. She currently lives between Lima and Lisbon.

  • Jennifer Shyue
jennifershyuecreditricardobarros

Photo: Ricardo Barros

Jennifer Shyue is a translator focusing on contemporary Cuban and Asian-Peruvian writers and assistant editor at New Vessel Press. Her work has been supported by fellowships and grants from Cornell University’s Institute for Comparative Modernities, Fulbright, Princeton University, and the University of Iowa and has appeared most recently in Action Blog, AGNI, and SP Blog. Her translation of Vice-royal-ties by Julia Wong Kcomt is forthcoming from Ugly Duckling Presse’s Señal chapbook series. She can be found at shyue.co.

PrevAnteriorSeeking Publisher: Notes on Roadkill by Joel Cintrón Arbasetti, translated by Heather Houde
SIguienteDe vuelta a La noche: una conversación con Forrest Gander sobre Jaime SaenzNext
RELACIONADOS

“Tallerismo comprometido”: Una conversación con Ana Merino (MFA in Spanish Creative Writing, University of Iowa)

Por Alejandra Jaramillo, Ana Merino, Óscar Daniel Campo

La parte más intensa de mi gestión cuando era directora del MFA era coordinar las admisiones con un comité evaluador y asegurar fondos para que todos nuestros estudiantes admitidos tuvieran…

Elena Poniatowska: la guardagujas de la memoria

Por Yuri Herrera

If we were to believe that those conceited little people every single day on primetime TV are the ones that move history forward, a good part of our heritage would…

Tres poemas

Por Leonel Lienlaf

En mis sueños de anoche / un zorro / cantaba bajo mi casa / ¿Qué haces ahí? / le preguntó mi voz / detrás de su canto / me ocultó…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.