Historia del concurso
Este concurso de microcuento fue organizado por el grupo de activistas digitales “Quri Q’intisitus”, con el fin de conocer las prácticas culturales en la festividad de carnaval en las diferentes regiones de Bolivia, y, también, incentivar a que los hablantes escriban en su lengua originaria. Los microcuentos debían ser escritos en quechua, con una extensión de 150 palabras como máximo. Asimismo, los participantes podían usar la gramática en la medida de sus posibilidades para transmitir lo que conocen de su cultura de manera fácil y natural. Así, con mucha alegría fuimos recibiendo microcuentos de varias comunidades del país. Las costumbres que nos relataban en los cuentos eran tan plurales que algunos ni los conocíamos. Por esto mismo, la selección de los dos cuentos ganadores y una mención honrosa fue una tarea ardua y compleja de seleccionar. El premio para el primer y segundo lugar es la publicación de sus cuentos en la revista Latin American Literatures Today. Por ello en este número se publicar “Munasqaypaq Carnavalin” de Yovana Gabriel (primer lugar), y “Paquma” de Ramiro Vega (segundo lugar).
Noemy Condori Arias
Munasqaypaq Carnavalnin
Aureliaqa awilitallaña wasinman chayapusqa.Tuta p’unchay purisqa wasinman, almawan kacharichikuytawanqa.
Chayantapiqa carnaval fiestaqa ruwakun musuq qhari runa wañusqasllapaq. Kay fiestamanqa astwanpis jovenes tropa tropa lluqsinku sapa ayllusninkumanta waq aylluskama. Kay uj tropapi, Aurelia, uj alaja imilla tanitani t’ikitajina, tususpa chayasqa Greogorio Jayllitaq carnavalninman. Chayllamantaq ashkha tropas chayamusqanku. Ajinapi Aureliaqa riqsisqa uj k’acha, manchhay k’ancharishaq lluqallata. Aureliaqa paywan manchhayta tususqa takisqa.
Tutatañaqa, lluqallaq tropanqa ripushasqaña. Ajinapi Aureliataqa nisqa, jaku ripuna tajnaman munasqay. Jinapi Aureliaqa suwachikusqa. Sut’iyamusqa ch’isiyamusqa ni mayk’aq tajnamanqa chayasqankuchu. Lluqallaq chakisnin q’alataña t’ujtakapushasqa purisqankupi. Chaymanta Aureliaqa —samarikuna nispa nisqa, uj awilitaq wasinman chayaytawan. Lluqallaqa jawallapi puñusqa. Awilitaqa qhawariq lluqsimusqa, chaypitaq uj yuraq kallapullata rikhusqa lluqallaq puñunanpiqa. Kutiykuytawan imillaman nisqa waway almallawan purikushankiqa. —Salvaway ari, nisqa Aureliaqa. Chaymantataq, awilitaqa nisqa, q’aya jaqay jatun mayuta pasashaspa chawpipi saqirpaytawan pasapunki, almasqa mana yakuta sapanku pasayta atinkuchu. Ajinata Aureliaqa ruwasqa. Munasqantaqa yaku apakapusqa paytaq manchharisqa qhipakapusqa.
¿Pitaq kay alma karqari? ¡Greogorio Jayllita kasqa nin!
El carnaval de mi amado
Aurelia había vuelto a su casa convertida en anciana. Había caminado noche y día hacia su casa, después de haberse liberado de aquella alma.
En Chayanta, la fiesta de carnaval se realiza como homenaje, solo para los varones que murieron recientemente. A esta fiesta, sobre todo, van grupos de jóvenes de distintas comunidades. En uno de esos, Aurelia, una hermosa muchacha parecida a la flor de tanitani, había llegado al carnaval preparado en homenaje al joven difunto Gregorio Jayllita. A ese mismo lugar habían llegado muchos otros grupos de jóvenes más. De esa forma, Aurelia había conocido a un joven muy apuesto y había bailado y cantado con él hasta no poder más.
Al anochecer, el grupo del apuesto joven ya se iba. En eso le dijo a Aurelia: “Vámonos a Tajna, mi amada”. De esa forma, Aurelia se había ido con él. Había amanecido y anochecido, pero nunca habían llegado a su destino. Los pies del joven ya se deshacían de tanto caminar. En eso, al llegar a la casa de una anciana, Aurelia le dijo al joven: “descansemos”. El joven solo había dormido en el patio. La anciana había salido a ver, pero en lugar de ver al joven solo había visto un muerto envuelto en sábanas blancas. Al volver, muy asustada, le dijo a la muchacha: “hija, estás caminando acompañada de un alma”. La muchacha muy asustada le dijo: “sálvame, por favor”. En eso, la anciana le respondió: “mañana cuando estés pasando por aquel río, lo vas a dejar justo en el medio. Las almas no pueden pasar el agua por sí solos”. Aurelia había hecho lo que la anciana le aconsejó. El agua se lo había llevado a su amado y ella se había quedado muy aterrorizada por lo ocurrido.
¿Y de quién era esa alma? ¡Era del Gregorio Jayllita!
Traducido al español por la autora
Paquma
Norte potosí suyupi, juk k’acha llajtitapi, runaqa kaypi, jaqaypi tusurishanku, takirishanku, ujyarishanku, mikhurishanku, pukllarishanku ima; tukuy Carnaval raymita sumaqtapuni napaykurishanku. Chay ukhullapitaq:
—¡Marcoooo!
—¿Ima pasan?
—¿Tata Martinpaq wirtanman jaku rina? Duraznitun ancha misk’ipuni ñinku.
—¡Mmm! Yaw, jaku.
Iskaynin lluqallasqa kachaykukusqanku wirtamanqa, jaqayman chayaspataq.
—¡Paqtataq rikhuchikuwaq, chakrita! Tata Martín chaypisina kashan, wasin ukhukamanta q’uchñi lluqsimushan.
—Ama llakikuychu yuqalla. Paqumapi kashanchik. Nuqa sach’aman wicharisaq, qamtaq q’ipiman winanki durasnu pasamususqayta.
—Yaw. ¡Apurakuy á!
Durasnu urqhuy achakipi yuqallas kashaqtinkuqa, chayllapi ujta uyarinku.
—¡Yuuuli! ¿Imata ruwashankichik yuqallas? Durasnuyta suwashawankichik. Kunitan yacharinkichik. ¿Piq wawasnintaq kankichik?
—Ama phiñakuychu tata Martín. ¡Paqumashayku á!
—¿Kunan p’unchay paqumañachuri?
—Ari tata Martín.
—¡Ah ya, ya! Jina kaqtinqa, allin pacha. Amataq chhikata urqunkichikchu á. ¿Ya?
—Kay juch’uy q’ipisitulla kanqa tata Martín.
—Yaw, yaw.
—Pachi tata Martín.
Allinta sut’inyachispa tukuy imata, wirtayuq runaqa ruwanasninman rispusqa, yuqallastaq tumpamantawan imachus nisqankuman jina ruwasqanku.
—Q’ipi junt’aña, kunanqa jaku kay ura mayuman, chaypitaq yakupi sunt’iramuna, durasnunchiqta mikhuramuna ima.
—Ari chantataq ripusun.
—Ari. Jaku rina.
—Jaku.
Día gratuito
Al norte de Potosí, en un pueblo muy bonito, la gente está bailando, cantando, bebiendo, comiendo, jugando, aquí y allá; todos están disfrutando mucho de la fiesta del Carnaval. Ahí mismo:
—¡Marcoooo!
—¿Qué pasa?
—¿Vamos a su huerta de don Martín? Dicen que su durazno está rico.
—¡Mmm! Bueno, vamos.
Los dos muchachos se dirigieron rumbo a dicha huerta. Una vez llegado al lugar.
—¡Cuidado que te hagas ver, tontito! Creo que está ahí el señor Martín, está saliendo humo de su cocina.
—¡No te preocupes muchacho! Estamos en el día gratuito del Carnaval. Yo subo al árbol, tú recoges en la mochila los duraznos que te pase.
—Está bien, pero apúrate.
Mientras los jovencitos estaban recogiendo los duraznos, de un de repente, escuchan.
—¡Oigan! ¿Qué están haciendo bribones? Me están robando mis duraznos. ¡Ahora van a saber! ¿De quiénes sus hijos son?
—No se enoje, señor Martín. ¡Estamos usando el día gratuito de carnavales!
—¿Es que hoy ya es el día gratuito de carnaval?
—Así es, don Martín.
—¡Oh! Si es así, está bien. Pero no saquen mucho. ¿De acuerdo?
—Solo será esta pequeña mochila, señor Martín.
—Está bien, está bien.
—Gracias, don Martín.
Una vez aclarado todo, el dueño de los duraznos se retiró a sus quehaceres y los muchachos poco rato después cumplieron con lo prometido.
—La mochila ya está llena. Ahora, vámonos al río de aquí abajo, ahí nos bañamos y comemos nuestro durazno.
—Si, luego nos vamos.
—Así es, vamos.
—Vamos.
Traducido al español por el autor