Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 18
Uncategorized

Canção peregrina / Canción peregrina

  • por Graça Graúna
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2021

Nota del editor: Este texto se puede leer en el portugués original, y también en traducción al español y al inglés. Desplázate hacia abajo para leer en español, y haz click en “English” para leer en inglés.

 


 

Canção peregrina

I

Eu canto a dor
desde o exílio
tecendo um colar
muitas histórias
e diferentes etnias

 

II

em cada parto
e canção de partida,
à mãe terra peço refúgio
ao irmão sol, mais energia
e à irmã lua peço licença poética
para esquentar os tambores
e tecer um colar
com muitas histórias
e diferentes etnias

 

III

as pedras do meu colar
são história e memória
são fluxos do espírito
de montanhas e riachos
de lagos e cordilheiras
de irmãos e irmãs
nos desertos da cidade
ou no seio da floresta

 

IV

são as contas do meu colar
e as cores dos meus guias:
amarela
vermelha
branco
negro
de norte a sul
de leste a oeste
de ameríndia
ou de Latinoamérica
povos excluídos

 

V

eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias.
Se não me reconhecem, paciência.
Haveremos de continuar gritando
a angústia acumulada
há mais de 500 anos

 

VI

e se nos largarem ao vento?
Eu não temerei,
não temeremos,
pois antes do exílio
nosso irmão vento
conduz nossas asas
ao sagrado círculo
onde o amálgama do saber
de velhos e crianças
faz eco nos sonhos
dos excluídos

 

VII

eu tenho um colar
de muitas histórias
e diferentes etnias

 


 

Canción peregrina

I

Yo canto el dolor
desde el exilio
tejiendo un collar
muchas historias
y diferentes etnias

 

II

en cada parto
y canción de partida,
a la madre tierra pido refugio
al hermano sol, más energía
y a la hermana luna pido licencia poética
para resonar los tambores
y tejer un collar
con muchas historias
y diferentes etnias

 

III

las piedras en mi collar
son historia y memoria
son flujos del espíritu
de montañas y arroyos
de lagos y cordilleras
de hermanos y hermanas
en los desiertos de la ciudad
o en el seno de la floresta

 

IV

son las cuentas de mi collar
y los colores de mis guías:
amarilla
roja
blanca
negra
de norte a sur
de este a oeste
de Amerindia
o de Latinoamérica
pueblos excluidos

 

V

yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.
Si no me reconocen, paciencia.
Habremos de seguir gritando
la angustia acumulada
hace más de 500 años

 

VI

¿y si nos dejan ir con el viento?
No temeré
no temeremos,
porque antes del exilio
nuestro hermano viento
conduce nuestras alas
al sagrado circulo
donde la amalgama del saber
de viejos y niños
hace eco en los sueños
de los excluidos

 

VII

yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias

Traducción de Marcelo Mello

Marcelo Mello es doctor en Estudios Literarios por la Universidade Federal de Minas Gerais (2019). Es maestro en Literatura Portuguesa por la Universidad de París IV, Sorbonne (2011) y licenciado en Letras Portuguesas y Francesas. Investiga las conexiones entre literatura y cine. Ha impartido clases de literatura portuguesa y brasileña en instituciones europeas. Además, ha publicado artículos y traducciones en periódicos de Brasil, Europa y Estados Unidos.

  • Graça Graúna

Graça Graúna is an indigenous woman of the Potiguara people. She is a writer and Adjunct Professor at the Universidad de Pernambuco (UPE) in the Literature department, and is also affiliated with the bachelor’s degree in Social Sciences program at UPE. She is a member of the Council of Indigenous Education in Schools, in Pernambuco [CEEIN/PE]. Her work has been featured in poetry anthologies in Brazil and abroad.

  • Caroline Garriott, Marcelo Mello

Caroline Garriott studies the intersections between race, religion, and visual culture in the early modern Lusophone and Hispanic empires. She holds a B.A. from Johns Hopkins University and completed a MA in Andean History at the Universidad Pontificia Católica del Perú with the thesis Imágenes de Autoridades: Mecenas indígenas en la pintura virreinal peruana (Siglos XVII-XVIII). Caroline received a PhD in Latin American History from Duke University in 2019 with a doctoral dissertation entitled Coloring the Sacred: Visions of Devotional Kinship in Colonial Peru and Brazil. She has published articles in the books Crítica de la razón andina (2018) and Texts and Contexts: Women in Colonial Latin America, 1550-1823 (2018).

PrevAnteriorEscribir en movimiento: una entrevista a la escritora tsotsil, Ruperta Bautista
SIguiente“Reencantar el mundo con la literatura indígena” de Aline Ngrenhtabare Lopes Kayapó y Edson Bepkro KayapóNext
RELACIONADOS

Tres poemas

Por Rodrigo Arroyo

Púas para perpetrar el simulacro / bajo una lluvia marcada por los signos / del castigo de la barricada.

…

Fragmentos de Tetramorfos

Por Eduardo Chirinos

En aquel tiempo yo deseaba apartar los ojos del crucifijo, pero no me atrevía, pues sabía que mientras contemplara la cruz estaba seguro y a salvo. No quería poner…

Tres poemas

Por Yolanda Pantin

El poema ha caído como un bloque estrepitoso de hielo. // Aquí crecen arbustos de hojas ralas / y hay ovejas que pastan // en suaves desplazamientos; / parecieran no…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.