I
Nixmíí xtíñuù
mbámbá xùkú:
nixná mògò’
tsí mà’nè dxíyoò dùùn,
xkuni xtíin rí nixudaa inuu xùkú gòn’,
ikhajngó marma’àn àkuììn
rí xó agu gòn’ ñajun iduu rí mbro’on,
nixnáa xtíñuù gíñá ñò’òn,
rí magòò ma’gè inuu mikuíí
ná ma’ne ríyà’
jambàà rí kuíjè inuu numbaa.
I
Bordan
la ropa de cada animal:
al borrego
le dan algodón
para ser hermano de las nubes,
al tejón lo llaman gòn’
y con el antifaz
le recuerdan que sus ojos
son luna de noche,
al pájaro visten con la ropa del aire
para dibujar en el cielo
las raíces de la tierra.
II
Tsú’tsú’ tsú’, tsú’ tsú’ tsú’,
na’duu àkuìin tsú’tsún,
nusian xùkú,
nakixíín, nùnì xingàá
rí majne gúkú ajngúùn.
Mbo Xtá rídà
nithaa xòwè:
—¡Phú jínà riga gù’wá ló’,
xó jiná awúun daan janíí ná juwá ló’!
Nìkhá xòwè ná jùwá’ a’gùán,
nixsgráxii mijnè,
nè’nè nduwèe rí nijañun,
ikajngó nigoo nè’nè kuwèè
xtá ri’yuu agùún à’gùán
xkua’nii nikuxíí agù rí nà’nè mbita’à mikuíí.
II
Tsú’tsú’ tsú’, tsú’ tsú’ tsú’,
toca el tambor de su corazón,
los animales bailan,
brincan y dan vueltas
para que madure su palabra.
Los Xtá rídà
dijeron al Tlacuache:
—¡Qué oscura está la casa,
parece estómago de olla!
Él fue a las estrellas,
se hizo el muerto,
les robó la piel
y levantó la noche celeste.
III
Nikha Xtá rídà ná iduu iya,
niyáxíi mijnè,
ndi’yoo rí paska ña’wun
ná gìdà’ ajngóo gíñá,
niguguèè xtá tsùduù
ná kàmaa gà’kuì numbaa,
ne’ne xndú mijneè
xó gàá’ tsí ngrigòò
ragáyúu inuu xùwán,
ídò narakaa dùùn ná nuxka xàbò.
III
Fue al ojo de agua,
miró sus orejas grandes
que anidan la voz del viento,
se tocó la piel
para sentir el dolor de la tierra,
escondido entre las hojas
se hizo bola,
como el armadillo
que rueda ante los perros
al empezar la caza.
El poemario trilingüe Mbo Xtá rídà/Gente piel/Skin People está disponible ahora por Ícaro Ediciones/Gusanos de la memoria.
Visita nuestra página de Bookshop y apoya a las librerías locales.