Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 15
Uncategorized

Tres poemas

  • por Margara Russotto
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2020

 

Caracas 1958

Caro figlio mio adorato.
Tutti bene. Questo país é una vaina.
Tuo padre se fue con una negra asquerosa.
Pero volverá.
Aquí no falta el dinero
ma el agua sabe a petróleo.
Tú tranquilo figlio mío.
que lí, al nostro paese,
tu devi crecer
estudiar.
Porque aquí no hay futuro
y las muchachas
no te digo lo que son
por rispetto
di questa muchachita que me hace la caridad
de escribirme la carta.
Estoy mecor del dolore alla columna
porque ora trabaco a la máquina sólo hasta las doce.
I soldi te li mando con don Peppino
el mes que viene.
Tanti baci
e la Santa Benedizione.

Tua Mamma
Fortunata Strapazzoli

 

Términos de comparación

Mientras mi padre
embotella salsa de tomate
para todo el año y se dispone a salar
sardinas sicilianas de La Guaira
dos para Sara
dos para Enzo
una para l’araba de enfrente
otra que alguien vendrá
pidiendo siempre
yo escribo un libro
sobre las mujeres
que no salan sardinas
y escriben otros libros
sobre los libros
que serán refutados y vindicados
en el humo asignificante
de las academias.

Con reverencia de vez en cuando
por no dejar
me voy a mordisquear sus ácidas anchoas
rubias aceitunas
con la obscena intención
de alimentar nuevas teorías.

Y libro tras libro entre sardinas
y tomates
se ensombrece la escena originaria:
amos solícitos
se esfuma su fervor
si bien resiste un poco
en la actitud inclinada
de cum grano salis
y ya no es seguro que midan
con sus frágiles dedos
el equilibrio de cada sabor y cosa.
Es apenas residuo
como mis libros
el polvillo efímero
y tenaz
de aquella perdida
alada
experiencia.

 

Serpiente con disfraz

Hay algo que se enrosca
en finas estrías,
la memoria legendaria
de otras especies latiendo.
¿En qué lengua hablas?
¿Desde cuál ascendencia?

 

Visita nuestra página de Bookshop y apoya a las librerías locales.

  • Margara Russotto

Margara Russotto is Professor of Latin American Literature and Culture. Born in Italy, she lived in Venezuela for more than forty years. A specialist in 20th century Latin American Literature (including Brazil, Spanish America and the Caribbean with a comparative and multicultural perspective), her research and teaching interests also include Poetry and Women Writers. She has published several books on literary criticism, more than fifty articles, and various translations of Brazilian and Italian authors (Oswald de Andrade, Antonio Cândido, Cecília Meireles, Giuseppe Ungaretti, Claudio Magris, among others). She has collected and edited the poetry works of important women writers from Venezuela (Antonia Palacios) and Uruguay (Martha Canfield).

  • Colaboratorio Ávila, Peter Kahn

Colaboratorio Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallín, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to add when there is no need to take away, to build without betrayal, to accept sudden revelations, and to celebrate the results with laughs that cross oceans.

PrevAnterior“La lengua universal: libertad y melancolía” de Margara Russotto
SIguiente“Recordando a Fogwill” de Denise KripperNext
RELACIONADOS

Switching códigos de vida: un contrapunto con Sylvia Molloy

Por Claudia Salazar Jiménez

Cambiar el país de origen por otro. Escribir desde otro lugar, ¿cómo influye esto en la escritura?

Nacida en Argentina, de familia paterna de origen inglés y familia materna francesa, la…

Carta a una Reina

Por Santiago Elordi

From January, translated by Frances Riddle and Maureen Shaughnessy

Por Sara Gallardo

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.